# translation of kfindpart.po to galician # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-03 00:02+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Buscar ficheiros/cartafoles" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "atopouse un ficheiro" msgstr[1] "atopáronse %1 ficheiros" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Estase a buscar..." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Erro." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Por favor, especifique unha ruta absoluta no campo «Buscar en»." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol especificado." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escrita" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Só escrita" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccesíbel" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "No subcartafol" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Data de modificación" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primeira liña coincidente" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Abrir os cartafoles que o conteñan" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Gardar os resultados como" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Páxina HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Ficheiro de texto" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Ficheiro de resultados de KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Os resultados gardáronse en: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pode empregar a busca con caracteres de substitución e «;» para separar " "múltiplos nomes" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "P&rocurar en:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Incluír os &subcartafoles" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Sensíbel ás &maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Empregar o índice de ficheiros" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros &acochados" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Escriba o nome do ficheiro que está a buscar.
As alternativas poden " "separarse por un punto e vírgula «;».

O nome do ficheiro pode " "conter os seguintes caracteres especiais:
  • ? concorda con " "calquera carácter, unha vez
  • * concorda con ningún ou máis " "caracteres calquera
  • [...] concorda con calquera dos " "caracteres entre os corchetes

Exemplos de buscas:
    " "
  • *.kwd;*.txt busca todos os ficheiros que rematen en .kwd ou .txt
  • tras[ng]o busca trasno e trasgo
  • O?á busca " "todos os ficheiros que comecen por «O» e rematen en «á», tendo un só " "carácter no medio
  • O Meu Documento.kwd busca un ficheiro con " "exactamente ese nome
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Isto permítelle empregar o índice de ficheiros creado polo paquete " "slocate para axilizar a busca; lembre actualizar o índice de cando en " "cando (empregando updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Buscar todos os ficheiros creados ou &modificados:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "e" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "O tama&ño do ficheiro é:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Ficheiros pertencentes ao &usuario:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Pertencentes ao &grupo:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Polo menos" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Como moito" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Igual a" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que c&onteñan o texto:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se o especifica, só se atoparán ficheiros que conteñan este texto. " "Lembre que non están soportados todos os tipos de ficheiro da lista de riba. " "Por favor, consulte a documentación para unha lista dos tipos de ficheiro " "soportados." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "S&ensíbel ás maiúsculas" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Incluír os ficheiros &binarios" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permítelle buscar en calquera tipo de ficheiro, mesmo en aqueles " "que normalmente non conteñen texto (por exemplo ficheiros executábeis e " "imaxes)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "p&or:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Buscar nas seccións de &metainformación:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Todos os ficheiros e cartafoles" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Ligazóns simbólicas" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Ficheiros especiais (Sockets, dispositivos...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Ficheiros executábeis con SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Todos os vídeos" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Todos os sons" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Nome/&Lugar" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontido" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Buscar nos comentarios/metainformación dos ficheiros
Estes son " "algúns exemplos:
  • Ficheiros de son (mp3...) Buscar nunha " "etiqueta id3 por un título, un álbum
  • Imaxes (png...) Buscar " "por imaxes cunha resolución especial, cun comentario...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Se o indica, buscarase só neste campo
  • Ficheiros de son " "(mp3...) Isto pode ser o título, álbum...
  • Imaxes (png...) " "Buscar só na resolución, profundidade de cor...
" #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Non é posíbel buscar nun período de menos dun minuto." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "A data non é válida." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "O rango de datas non é válido." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Non é posíbel buscar datas no futuro." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "O tamaño é demasiado grande. Desexa indicar un tamaño máximo?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Non estabelecer" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durante o último" msgstr[1] "&durante os últimos" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" # skip-rule: noPT-2010_locate #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Produciuse un erro mentres se empregaba «locate»" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilidade de busca de ficheiros de KDE" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Os desenvolventes de KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Deseño da UI e máis opcións de busca" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Deseño da UI" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Rota(s) onde buscar"