# translation of processui.po to Finnish # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2007, 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010. # Lasse Liehu , 2010. # Jorma Karvonen , 2010-2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 20:11+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:38+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Aseta prioriteetti…" msgstr[1] "Aseta prioriteetti…" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hyppää emoprosessiin" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hyppää tätä prosessia jäljittävään prosessiin" #: ksysguardprocesslist.cpp:161 msgid "Show Application Window" msgstr "Näytä ohjelmaikkuna" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Jatka keskeytettyjä prosesseja" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Lopeta prosessi" msgstr[1] "Lopeta prosessit" #: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Tapa prosessi väkisin" msgstr[1] "Tapa prosessit väkisin" #: ksysguardprocesslist.cpp:170 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Pysäytä (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:171 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Jatka (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Katkaise (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Keskeytä (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Lopeta (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tapa (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Käyttäjä 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Käyttäjä 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:180 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Kohdista pikahakuun" #: ksysguardprocesslist.cpp:331 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Lopeta valittu prosessi. Varoitus – voit menettää tallentamatonta työtä." "
Napsauta prosessia hiiren oikealla painikkeella lähettääksesi muita " "signaaleja.
Katso ”Mikä tämä on?” nähdäksesi tekniset tiedot.
Voit " "painaa Ctrl+Alt+Esc milloin vain tappaaksesi jonkin tietyn ikkunan." #: ksysguardprocesslist.cpp:411 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Lopeta prosessi" msgstr[1] "Lopeta prosessit" #: ksysguardprocesslist.cpp:447 msgid "Send Signal" msgstr "Lähetä signaali" #: ksysguardprocesslist.cpp:467 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hyppää emoprosessiin (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:600 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Piilota sarake ”%1”" #: ksysguardprocesslist.cpp:616 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Näytä sarake ”%1”" # ”display” ei anna mitään lisäinformaatiota ja valittavana on yksi yksikkö, jossa sarakkeen tiedot näytetään #: ksysguardprocesslist.cpp:644 msgid "Display Units" msgstr "Näytä yksikössä" # Määrä näytetään automaattisesti sopivimmassa yksikössä. Esim. pienet määrät kilotavuina, suuremmat megatavuina jne. #: ksysguardprocesslist.cpp:648 msgid "Mixed" msgstr "automaattinen" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes per second" msgstr "kilotavua sekunnissa" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Kilobytes" msgstr "kilotavua" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes per second" msgstr "megatavua sekunnissa" #: ksysguardprocesslist.cpp:660 msgid "Megabytes" msgstr "megatavua" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes per second" msgstr "gigatavua sekunnissa" #: ksysguardprocesslist.cpp:666 msgid "Gigabytes" msgstr "gigatavua" #: ksysguardprocesslist.cpp:675 msgid "Percentage" msgstr "osuus" #: ksysguardprocesslist.cpp:704 msgid "Display command line options" msgstr "Näytä komentoriviparametrit" #: ksysguardprocesslist.cpp:711 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Jaa keskusyksikkökäyttö keskusyksiköiden määrällä" #: ksysguardprocesslist.cpp:718 msgid "Displayed Information" msgstr "Näytetyt tiedot" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Characters read/written" msgstr "Luettuja/kirjoitettuja merkkejä" #: ksysguardprocesslist.cpp:726 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Luku/kirjoitusoperaatioiden määrä" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Todellisia luettuja/kirjoitettuja tavuja" #: ksysguardprocesslist.cpp:737 msgid "Show I/O rate" msgstr "Näytä siirräntänopeus" #: ksysguardprocesslist.cpp:764 msgid "Show Tooltips" msgstr "Näytä työkaluvihjeet" #: ksysguardprocesslist.cpp:1023 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia muuttaa prosessin prioriteettia, eikä suoritus root-" "käyttäjänä onnistunut. Virhe %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288 msgid "You must select a process first." msgstr "Prosessi täytyy valita ensin." #: ksysguardprocesslist.cpp:1189 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia muuttaa prosessin siirräntäprioriteettia, " "eikä suoritus root-käyttäjänä onnistunut. Virhe %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1221 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia muuttaa prosessin keskusyksikköajastusta, " "eikä suoritus root-käyttäjänä onnistunut. Virhe %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1253 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia tappaa prosessia eikä suoritus pääkäyttäjänä " "onnistunut. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1257 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia tappaa prosessia eikä suoritus pääkäyttäjänä " "onnistunut. Virhe %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1297 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti lopettaa tämän prosessin? Tallentamattomat muutokset " "menetetään." msgstr[1] "" "Haluatko varmasti lopettaa nämä %1 prosessia? Tallentamattomat muutokset " "menetetään." #: ksysguardprocesslist.cpp:1300 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Lopeta prosessi" msgstr[1] "Lopeta %1 prosessia" #: ksysguardprocesslist.cpp:1302 msgid "End" msgstr "Lopeta" #: ksysguardprocesslist.cpp:1304 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti tappaa tämän prosessin väkisin? " "Tallentamattomat muutokset menetetään." msgstr[1] "" "Haluatko varmasti tappaa nämä %1 prosessia väkisin? " "Tallentamattomat muutokset menetetään." #: ksysguardprocesslist.cpp:1307 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Tapa prosessi väkisin" msgstr[1] "Tapa %1 prosessia väkisin" #: ksysguardprocesslist.cpp:1309 msgid "Kill" msgstr "Tapa" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 kt" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 Mt" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 Gt" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 Tt" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 Pt" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "– Prosessi tekee jotain." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "– Prosessi odottaa jotain tapahtuvan." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "– Prosessi on pysäytetty eikä se siten vastaa käyttäjän syötteeseen tällä " "hetkellä." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "– Prosessi on valmis ja kuollut, mutta emoprosessi ei ole siivonnut sitä " "pois." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Prosessin nimi." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Käyttäjä, joka omistaa tämän prosessin." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Hallitseva pääte, jolla tätä prosessia suoritetaan." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteetti, jolla prosessia suoritetaan. Tavalliselle vuorottelijalle voi " "olla väliltä 19 (pienin prioriteetti)…–19 (suurin prioriteetti)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Prosessin nykyinen suoritinkäyttö." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Prosessin nykyinen kokonaissuoritinkäyttö jaettuna koneen %1 " "suoritinytimellä." msgstr[1] "" "Prosessin nykyinen kokonaissuoritinkäyttö jaettuna koneen %1 " "suoritinytimellä." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Prosessin nykyinen kokonaissuoritinkäyttö" #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Kokonaiskäyttäjä- ja -järjestelmäaika, jona tätä prosessia on " "suoritettu, näytettynä minuutteina:sekunteina." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Tämä on prosessin käyttämän virtuaalimuistin määrä, johon sisältyvät " "jaetut kirjastot, näyttömuisti, levyllä olevat tiedostot jne. Luvulla ei ole " "juurikaan merkitystä." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Tämä on prosessin itsensä käyttämä todellisen fyysisen muistin määrä." "
Se ei sisällä sivutusmuistia eikä jaettujen kirjastojen koodin kokoa." "
Tästä on usein eniten apua ohjelman muistinkäyttöä selvitettäessä.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Tämä on likimäärin todellisen fyysisen muistin määrä, jota prosessin " "jaetut kirjastot käyttävät.
Muisti on jaettu kaikkien kirjastoa " "käyttävien prosessien välillä.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Komento, jolla tämä prosessi käynnistettiin." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Tämän prosessin käyttämän pixmap-muistin määrä." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tämän prosessin näyttämien ikkunoiden otsikot." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Prosessin ainutkertainen tunniste (PID)." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Luettujen tavujen määrä. Lisätietoa löytyy Mikä tämä on? -toiminnolla." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Kirjoitettujen tavujen määrä. Lisätietoa löytyy Mikä tämä on? -toiminnolla." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknistä tietoa: Ydinprosessin nimen enimmäispituus on 8 merkkiä, " "joten tarkastelussa on koko komento. Jos komentorivin ensimmäinen sana alkaa " "prosessin nimellä, näytetään se, muuten prosessin nimi." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Käyttäjä, joka omistaa tämän prosessin. Jos todellinen-, setuid (jne) -" "käyttäjä on eri, näytettään käyttäjä, joka omistaa prosessin ja sitä seuraa " "prosessin todellinen käyttäjä. Työkaluvihje sisältää täydelliset tiedot. " "

Kirjautumisnimi/RyhmäOikean käyttäjän/ryhmän " "käyttäjätunnus, joka loi tämän prosessin
Todellinen " "käyttäjä/ryhmäProsessia suoritetaan todellisen käyttäjän/ryhmän " "käyttöoikeuksilla. Tämä näytettään, jos se on eri kuin oikea käyttäjä.
Setuid-käyttäjä/ryhmäBinaarin tallennettu " "käyttäjätunnus. Prosessi voi laajentaa sen todellisen käyttäjän/ryhmän " "Setuid-käyttäjään/ryhmään.
Tiedostojärjestelmäkäyttäjä/" "ryhmäPääsyt tiedostojärjestelmään tarkistetaan " "tiedostojärjestelmäkäyttäjästä/ryhmästä. Tämä on Linux-kohtainen kutsul. " "Katso lisätietoja setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Tämä on varatun muistitilan koko - ei muistin, vaan osoitetilan. Tämä " "arvo ei käytännössä tarkoita mitään. Kun prosessi vaatii laajoja " "muistilohkoja järjestelmästä, mutta käyttää siitä pienen osan, todellinen " "käyttö on alhainen, VIRT on korkea.

Tekniset tiedot: Tämä on " "VmSize kohteessa proc/*/status ja VIRT päällimmäisenä." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tekniset tiedot: Tämä on yksityisen muistikäytön likiarvo, " "laskettuna arvona VmRSS - Shared, tiedostosta /proc/*/statm. Tällä on " "taipumus aliarvioida prosessin todellisen yksityismuistikäytön (koska " "siirräntätaustaisia muistisivuja ei ole sisällytetty), mutta se on paras " "arvio, jonka voi nopeasti määritellä. Tämä tunnetaan toisinaan URSS " "(Uniikki vakinaisjoukkokoko) -arvona. Yksittäisille prosesseille, katso " "\"Detailed Memory Information\" tarkempaa, mutta hitaampaa, tosi " "yksityismuistikäytön laskentaan." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Prosessin ja sen kaikkien säikeiden suoritinkäyttö." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Kokonaisjärjestelmä- ja -käyttäjäaika, jotka prosessi ja kaiki sen " "säikeet ovat suorittanee prosessorilla. Tämä voi olla suurempi kuin " "seinäkelloaika, jos prosessi on käyttänyt useita prosessoriytimiä." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknistä tietoa: Tämä on jaettu muisti, jota top-ohjelmassa " "kutsutaan SHR:ksi. Se on tiedoston tukemien sivujen määrä (katso ytimen " "dokumentaatio/filesystems/proc.txt.) Yksittäiselle prosessille, katso " "\"Detailed Memory Information\" tarkempia, mutta hitaampia, todellisen " "jaetun muistikäytön laskemiseksi." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknistä tietoa: Kerätty /proc/*/cmdline-puusta" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Tekniset tiedot: Tämä on Xorg-prosessin käyttämä muistimäärä " "tämän prosessin muistivedokselle. Tämä on muisti, joka käytetään muistin ja " "jaetun muistin lisäksi.
Tekniset tiedot: Tämä laskee vain pixmap-" "muistin, ja ei sisällä fonttien, kohdistimien, kirjoitusmerkkijoukkojen jne. " "käyttämiä resurssimuisteja. Katso lisätietoja xrestop-" "ohjelmasta." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknistä tietoa: X11:n ominaisuutta _NET_WM_PID käytetään " "yhdistämään kukin X11-ikkuna prosessin tunnisteeseen. Ellei prosessin " "ikkunoita näy, sovellus ei virheellisesti aseta _NET_WM_PIDiä." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknistä tietoa: Tämä on prosessin tunniste (PID). " "Useampisäikeistä sovellusta kohdellaan yhtenä prosessina, jonka kaikilla " "säikeillä on sama PID. Keskusyksikön käyttö tarkoittaa näin kaikkien " "säikeiden yhteenlaskettua käyttöä." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Tässä sarakkeessa näkyvät kunkin prosessin siirräntätilastot. " "Työkaluvihjeessä näkyvät seuraavat tiedot:
Merkkejä " "luettuTämän tehtävän luetuttama tavumäärä. Tämä on prosessin " "read()- ja pread()-kutsuille välittämien tavujen summa. Siihen sisältyy " "päätesiirräntä, eikä siihen vaikuta, vaadittiinko todellista levysiirräntää " "(pyyntö on voitu täyttää sivuvälimuistista).
Merkkejä " "kirjoitettuTämän tehtävän kirjoituttama tavumäärä. Ks. huomautuksia " "Merkkejä luettu -kohdasta.
Järjestelmäkutsuja luettuLukusiirräntäkutsujen, esim. read()- ja pread()-järjestelmäkutsujen, " "määrä.
Järjestelmäkutsuja kirjoitettuKirjoitus-I/" "O-kutsujen, esim. write()- ja pwrite()-järjestelmäkutsujen, määrä.
Todellisia tavuja luettuProsessin todella varastotasolta " "luetuttamien tavujen määrä. Laskettu submit_bio()-tasolla, joten määrä on " "tarkka lohkoperustaisille tiedostojärjestelmille. NFS- ja CIFS-" "tiedostojärjestelmille ei välttämättä anna mielekkäitä arvoja.
Todellisia tavuja kirjoitettu Yrittää laskea prosessin " "varastotasolle kirjoittamien tavujen määrä.

Hakasulkeissa " "oleva numero kertoo nopeuden, jolla arvo muuttuu; luku on laskettu uuden ja " "edellisen arvon erotuksesta jaettuna virkistysvälillä.

Teknistä tietoa:" " Tiedot kerätään /proc/*/io-puusta. Lisätietoa löytyy ytimen lähdekoodin " "kohdista Documentation/accounting ja Documentation/filesystems/proc.txt." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Kirjautumisnimi: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Käyttäjää ei jostakin syystä tunnistettu." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Kirjautumistunnus: %1 (UID: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Huoneen numero: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Työpuhelin: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Voimassa oleva käyttäjä: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid-käyttäjä: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Tiedostojärjestelmän käyttäjä: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Ryhmä: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Käytössä oleva ryhmä: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid-ryhmä: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Tiedostojärjestelmäryhmä: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, käyttäjä: %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Joutoaika" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Eräajo) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Tätä prosessia vikajäljittää %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init on kaikkien prosessien emo eikä sitä voi tappaa.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd hallitsee ydinsäikeitä. Ytimessä suoritettavat " "lapsiprosessit hallitsevat kiintolevysaantia jne.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Prosessin tunniste: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Prosessin tunniste: %2
Emo: %3
Emontunniste: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Prosessin tunniste: %2
Emon tunniste: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Säikeiden määrä: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Komento: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Suoritetaan kohteessa: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Prosessi käynnistettiin komennolla:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Suoritetaan kohteessa: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Prioriteetti: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Tämä on tosiaikaprosessi.
Vuorottelijan prioriteetti: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Vuorottelija: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Siirrännän prioriteetti: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Siirräntäluokka: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Prosessin tila: %1 %2
Muu " "suoritinkäyttö: %3 %
Järjestelmän keskusyksikön käyttö: %4 %" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Lapsiprosesseja: %1
Käyttäjäprosessien suoritinaika: %2%
" "Järjestelmäprosessien suoritinaika: %3%
Suoritinaika yhteensä: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Käyttäjäprosessien suorittamiseen käytetty suoritinaika: %1 s" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Ytimen prosessien suorittamiseen kulutettu suoritinaika: %1 s" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Prioriteetti: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Muistinkäyttö: %1/%2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Muistinkäyttö: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-muistinkäyttö: %1/%2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-muistinkäyttö: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Järjestelmäsi ei tunnu kertovan tätä tietoa." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Jaettujen kirjastojen muistinkulutus %1/%2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Jaettujen kirjastojen muistinkulutus: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Merkkejä luettu: %1 (%2 KiB/s)
Merkkejä kirjoitettu: %3 (%4 KiB/s)
Järjestelmäkutsuja luettu: %5 (%6 Hz)
Järjestelmäkutsuja kirjoitettu: " "%7 (%8 Hz)
Todellisia tavuja luettu: %9 (%10 KiB/s)
Todellisia " "tavuja kirjoitettu: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioriteetti" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU-aika" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Siirräntäluku" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Siirräntäkirjoitus" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuaalinen koko" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Jaettu muisti" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Komento" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-muisti" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Ikkunan otsikko" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Yritä tappaa valittu " "prosessi lähettämällä sille SIGTERM-signaali.

\n" "

Teknistä tietoa:
SIGTERM-signaali lähetetään " "valitulle prosessille. Elleivät käyttöoikeudet muuten riitä, kysytään " "oletusarvoisesti salasanaa.
Suorittamalla ohjelman polkit-kde-authorization voit antaa " "joillekin (tai kaikille) käyttäjille oikeuden tappaa minkä tahansa prosessin " "ilman salasanaa.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Lopeta prosessi…" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Suodata prosesseja tähän kirjoitetulla tekstillä. Teksti voi olla prosessin " "Nimi-, Komento- tai Ikkunan otsikko -kentän osamerkkijono, käyttäjätunnus " "tai prosessin tunnistenumero.

\n" "Esimerkiksi:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysNäytä prosessit, joiden nimestä löytyy jono ”ksys”, esim. prosessit \"ksysguard\" ja \"ksysguardd\".\n" "
rootNäytä root-käyttäjän omistamat prosessit. Esim. " "init
1234Näytä prosessit, jonka PID tai jonka emon PID on " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Pikahaku" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Muuta sitä, mitkä prosessit näytetään ja miten ne näytetään. Prosesseja " "voi suodattaa lisää pikahakukentän tekstisuodattimella.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Kaikki prosessitNäytä järjestelmän kaikki prosessit.
Kaikki prosessit, puuNäytä järjestelmän kaikki prosessit " "hierarkkisesti emon PID-tiedon mukaan.
Järjestelmän prosessitNäytä prosessit, joita suoritetaan " "root-tunnuksella ja tunnuksilla, jotka eivät voi kirjautua järjestelmään.
Käyttäjän prosessitNäytä niiden ei-root-käyttäjien, jotka " "voivat kirjautua järjestelmään.
Omat prosessitNäytä sen käyttäjän prosessit, joka omistaa " "tämän prosessin.
Vain ohjelmatNäytä prosessit, joita ajaa käyttäjä, joka voi " "kirjautua järjestelmään, ja jotka on kytketty joko päätteeseen (TTY) tai " "joilla on vähintään yksi X11-ikkuna.
\n" "

\n" "Teknistä tietoa:
\n" "Useampisäikeiset prosessit näytetään yhtenä prosessina eikä niitä kohdella " "erityisesti.
\n" "Ytimen säikeet näytetään tavallisina prosesseina, vaikka ne suoritetaan " "ytimessä eivätkä ole oikeita prosesseja. Siten monet kentistä (kuten " "käyttäjätunnus) eivät päde niihin.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Kaikki prosessit" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Kaikki prosessit puumuodossa" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Järjestelmäprosessit" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Käyttäjäprosessit" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Omat prosessit" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Vain ohjelmat" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Vaihda vuorotteluprioriteettia prosessille:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Suoritinvuorottelija" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Vakio aikajakovuorottelija " "prosesseille ilman erikoisvaatimuksia.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normaalivuorottelija: Olentus Linux-aikavuorottelija (Muu)

\n" "

Normaali on vakio Linux-" "aikavuorottelija, joka on tarkoitettu kaikille prosesseille, jotka eivät " "vaadi mitään erikoisstaattisia prioriteettitosiaikamekanismeja. Suoritettava " "prosessi valitaan muista Normaali " "tai Eräajo-prosessine luettelosta, " "joka perustuu vain tämän luettelon sisällä määriteltyy dynaamiseen " "prioriteettiin. Dynaaminen prioriteetti perustuu annettuun " "prioriteettitasoon ja askelkasvaa jokaisella aikamäärällä kun prosessi on " "valmis suoritettavaksi, mutta vuorottelijan kieltäessä suorituksen. Tämä " "takaa reilun edistymisen kaikkien Normaaliprosessien joukossa.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Prosessori-intensiivisille " "ei-vuorovaikutteisile prosesseille. Prosessi syrjitään lievästi " "vuorojakamispäätöksissä.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Eräajovuorottelija

\n" "

(Alkaen Linux 2.6.16.) Tämä menettelytapa on samanlainen " "kuin Normaali, paitsi tämä " "menettelytapa aiheuttaa vuorottelijan aina otaksuvan, että prosessi on " "prosessori-intensiivinen. Sen seurauksena vuorottelija liitää pienen " "vuorottelurangaistuksen, jonka ansiosta prosessia lievästi syrjitään " "vuorottelupäätöksissä. Tämä menettelytapa on hyödyllinen työkuormilla, jotka " "ovat ei-vuorovaikutteisia, mutta eivät halua alentaa heidän tarkkaa arvoaan " "ja työkuormille, jotka haluavat deterministista vuorottelumenettelytapaa " "ilman vuorovaikutteisuuden aiheuttamia ylimääräisiä etuajo-oikeuksia " "(työkuorman tehtävien välillä).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Eräajo" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessi suoritetaan " "milloin se on suoritettava. Korkeampi prioriteetti kun Normaali tai " "Eräajo. Käyttää aika-annostelua.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Kiertovuorottelija

\n" "

Kierto on yksinkertainen FIFO-laajennus. Kaikki alla kuvailtu FIFO-purskurille pätee myös Kiertovuorottelijaan, paitsi että jokainen prosessi saa " "suorittaa vain maksimiaika-annoksen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessi suoritetaan " "milloin se on suoritettava. Korkeampi prioriteetti kuin Normaali tai " "Eräajo. Ei aika-annostelua.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Ensimmäinen sisään-Ensimmäinen ulos -vuorottelu

\n" "

Kun FIFO-prosessi tulee suoritettavaksi, se saa aina etuajo-" "oikeuden kaikkiin nykyisiin suoritettaviin Normaali- tai Eräajo-" "prosesseihin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Siirräntävuorottelija" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prosessiprioriteetti " "perustuu prosessoriprioriteettiin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normaali vuorottelu

\n" "

Tämä on samak uin Tehokkain-vurottelu, paitsi että " "prioriteetti lasketaan automaattisesti prosessorin prioriteetin " "perusteella. Korkeampiprioriteettiset prosessit saavat etuoikeuden " "kiintolevyn käytössä. Samalla Tehokkain/" "Normaali-prioriteetilla suoritettavia ohjelmia palvellaan Kiertovuorottelijan tapaan.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Prosessi voi käyttää " "kiintolevyä vain kun mikään toinen prosessi ei ole käyttänyt sitä äskettäin." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Joutoaikavuorottelu

\n" "

Ohjelma, jota suoritetaan " "Joutoaika-siirräntäprioriteetilla, " "saa levyn käyttöönsä vain kun mikään toinen ohjelma ei ole pyytänyt " "levysiirräntää käyttöönsä määriteltynä vapaajaksoaikana. Joutoaika-siirräntäprosessien vaikutus normaaliin " "järjestelmäaktiviteettin pitäisi olla nolla. Prioriteettia ei ole " "käytettävissä tälle vuorotteluluokalle.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Joutoaika" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Prosessille annetaan " "korkeampi prioriteetti käyttään kiintolevyä kuin Normaali.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Tehokkain vuorottelu

\n" "

Prosessit korkeimmalla " "prioriteetilla käyttävät ensisijaisesti kiintolevyä. Samalla Tehokkain/Normaali-prioriteetilla suritettavia " "ohjelmia palvellaan Kierto-tapaan." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Tehokkain" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Prosessi saa välittömästi " "sitä tarvitessaan kiintolevyn käyttöönsä huolimatta siitä mitä muuta on " "tapahtumassa.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Tosiaikavuorottelu

\n" "

Tosiaika-vuorotteluluokalle annetaan kiintolevy " "käyttöön ensimmäisenä huolimatta siitä mitä muuta järjestelmässä tapahtuu. " "Siten Tosiaika-luokkaa täytyy " "käyttää tietyllä varovaisuudella, koska se voi näännyttää muut prosessit " "kuoliaiksi. Kuten Tehokkaint-" "luokalla, on määritelty 8 prioriittitasoa ilmaisemaan kuinka suuren aika-" "annoksen tietty prosessi vastaanottaa jokaisessa vuorotteluikkunassa.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Tosiaikainen" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Pieni prioriteetti" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Suuri prioriteetti" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Aseta prioriteetti" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Vuorovaikutteinen"