# Translation of kcm_memory.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2008-2014, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_memory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 00:33+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280 msgid "Not available." msgstr "Ez dago erabilgarri" #: chartWidget.cpp:103 msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: memory.cpp:74 msgid "kcm_memory" msgstr "kcm_memory" #: memory.cpp:75 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE memoria Informazio panelaren kontrol-modulua" #: memory.cpp:77 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: memory.cpp:79 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: memory.cpp:111 msgid "" "This display shows you the current memory usage of your system. The values " "are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and " "virtual memory being used." msgstr "" "Ikuspegi honetan, zure sistemak une honetan zer memoria-erabilera duen " "erakusten da. Balioak aldian behin eguneratzen dira, eta erabiltzen ari den " "memoria fisiko eta birtualaren ikuspegi orokor bat ematen dute." #: memory.cpp:117 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: memory.cpp:135 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memoria fisikoa guztira:" #: memory.cpp:138 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memoria fisiko librea:" #: memory.cpp:143 msgid "Shared memory:" msgstr "Memoria partekatua:" #: memory.cpp:146 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskoen bufferrak:" #: memory.cpp:150 msgid "Active memory:" msgstr "Memoria aktiboa:" #: memory.cpp:153 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memoria inaktiboa:" #: memory.cpp:158 msgid "Disk cache:" msgstr "Disko-cachea:" #: memory.cpp:162 msgid "Total swap memory:" msgstr "Trukaketa-memoria guztira:" #: memory.cpp:165 msgid "Free swap memory:" msgstr "Trukaketa-memoria librea:" #: memory.cpp:206 msgid "Charts" msgstr "Diagramak" #: memory.cpp:216 msgid "Total Memory" msgstr "Memoria-guztikoa" #: memory.cpp:217 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Grafiko honetan, zure sistemaren memoria fisiko eta birtualaren " "batuketaren ikuspegi orokorra ematen da." #: memory.cpp:226 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisikoa" #: memory.cpp:227 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the " "system performance.

This means that if you have a small amount of " "Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache Memory, " "your system is well configured.

" msgstr "" "Grafiko honetan, zure sistema erabiltzen ari den memoria fisikoaren " "ikuspegi orokorra ematen da.

Sistema eragile gehienek (Linux barne) " "erabilgarri dagoen memoria fisiko ahalik eta gehien erabiliko dute disko-" "cache gisa, sistemaren eraginkortasuna hobetzeko.

Horrek esan nahi du " "memoria fisiko libre gutxi baldin baduzu eta diskoaren cache-" "memoria kopuru handia, zure sistema ongi konfiguratuta dagoela.

" #: memory.cpp:242 msgid "Swap Space" msgstr "Trukaketa-lekua" #: memory.cpp:243 msgid "" "

The swap space is the virtual memory available to the system.

" "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files.

" msgstr "" "

Trukaketa-lekua sisteman erabilgarri dagoen memoria birtuala da.

Eskatzen den heinean erabiltzen da, eta trukaketa-partizio edo -" "fitxategi batek edo batzuek ematen dute.

" #: memory.cpp:274 msgid "1 byte =" msgid_plural "%1 bytes =" msgstr[0] "1 byte =" msgstr[1] "%1 byte =" #: physicalMemoryChart.cpp:51 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memoria fisiko librea" #: physicalMemoryChart.cpp:53 msgid "Disk Cache" msgstr "Disko-cachea" #: physicalMemoryChart.cpp:55 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskoen bufferrak" #: physicalMemoryChart.cpp:57 msgid "Application Data" msgstr "Aplikazioaren datuak" #: swapMemoryChart.cpp:48 msgid "Free Swap" msgstr "Trukaketa librea" #: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45 msgid "Used Swap" msgstr "Trukaketa erabilia" #: totalMemoryChart.cpp:43 msgid "Total Free Memory" msgstr "Memoria libre guztia" #: totalMemoryChart.cpp:47 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Erabilitako memoria fisikoa"