# Translation of kfloppy.po to Estonian. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2004. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2007-2008. # Marek Laane , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 05:26+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disketiseade:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Esimene" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Teine" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Vali disketiseade." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Maht:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Siin saab valida disketi suuruse ja tiheduse." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Failisüsteem:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "KFloppy toetab Linuxis kolme failisüsteemi: MS-DOS, Ext2 ja Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy toetab BSD-s kolme failisüsteemi: MS-DOS, UFS ja Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Programm mkdosfs leitud." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programmi mkdosfs ei leitud. MSDOS-i vormindamine pole võimalik." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programm mke2fs leitud." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programmi mke2fs ei leitud. Ext2 vormindamine pole võimalik." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Programm mkfs.minix leitud." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programmi mkfs.minix ei leitud. Minixi vormindamine pole võimalik." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy toetab BSD-s kaht failisüsteemi: MS-DOS ja UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Programm newfs_msdos leitud." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programmi newfs_msdos ei leitud. MSDOS-i vormindamine pole " "võimalik." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Programm newfs leitud." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programmi newfs ei leitud. UFS-i vormindamine pole võimalik." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Vormindamine" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Kiirvormind&us" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "Kiirvorminduse korral luuakse ainult failisüsteem." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Kiirvormindus nullide&ga" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Selle korral kustutatakse kõigepealt diskett seda nulle täis kirjutades " "ja seejärel luuakse failisüsteem." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Täie&lik vormindamine" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Täielik vormindamine käib ka süvatasemel, selle korral kustutatakse " "disketilt kõik." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programm fdformat leitud." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programmi fdformat ei leitud. Täielik vormindamine pole võimalik." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Programm dd leitud." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Programmi dd ei leitud. Nullide kirjutamine pole võimalik." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Kontrollimine" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Selle märkimisel kontrollitakse disketti pärast vormindamist. Pane " "tähele, et täieliku vormindamise korral kontrollitakse disketti siis kaks " "korda." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Peal&dis:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Selle märkimisel saad anda disketile nime. Pane tähele, et Minix ei " "toeta pealdisi." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "KDE diskett" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "See on disketi pealdis. MS-DOS-i piirangute tõttu saab see olla vaid 11 " "sümboli pikkune. Pane tähele, et Minix pealdisi ei toeta - sõltumata " "sellest, kas sa siia midagi kirjutad või mitte." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Vorminda" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klõpsa siia vormindamise alustamiseks." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "See on olekuaken, kus näidatakse veateateid." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Näitab vormindamise edenemist." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy ei leidnud ühtegi failisüsteemide loomiseks mõeldud programmi. " "Veendu, et need oleksid süsteemis olemas.

Logi:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "KDE disketi vormindaja" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "BSD korral saab kasutaja määratud seadmes vormindada ainult UFS " "failisüsteemiga" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Vormindamine hävitab kõik andmed seadmes
%1
(Palun " "kontrolli seadme nime õigsust.)
Kas kindlasti jätkata?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Kas jätkata?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "Kasutaja määratud seadme täielik vormindamine ei ole võimalik." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Vormindamine hävitab kõik kettal asuvad andmed.\n" "Kas kindlasti jätkata?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Ootamatu ketta number %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Ootamatu tiheduse number %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Ei leitud seadet ketta %1 ja tiheduse %2 jaoks." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Seadmele %1 pole võimalik ligi pääseda.\n" "Kontrolli, kas seade on olemas ja kas sul on õigus sinna kirjutada." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Programm %1 lõpetas veaga." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Programm %1 lõpetas ebanormaalselt." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Sisemine viga: seade pole korrektselt defineeritud." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Programmi fdformat ei leitud." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Programmi fdformat pole võimalik käivitada." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Viga raja %1 vormindamisel." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Disketile või disketiseadmele pole juurdepääsu.\n" "Palun aseta diskett seadmesse ja kontrolli, kas valisid õige disketiseadme." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Süvataseme viga raja %1 vormindamisel." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Seade on hõivatud.\n" "Vahest tuleks diskett kõigepealt lahutada." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Süvataseme vormindamise viga: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Programmi dd ei leitud." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Programmi dd pole võimalik käivitada." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Programmi FAT failisüsteemi loomiseks ei leitud." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "FAT vormindamise programmi käivitamine nurjus." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Diskett on ühendatud.\n" "Diskett tuleb kõigepealt lahutada." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Programmi UFS failisüsteemi loomiseks ei leitud." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "UFS vormindamise programmi käivitamine nurjus." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Programmi ext2 failisüsteemi loomiseks ei leitud." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Ext2 vormindamise programmi käivitamine nurjus." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Programmi Minixi failisüsteemi loomiseks ei leitud." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Minixi vormindamise programmi käivitamine nurjus." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "KDE disketi tööriist" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997: Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001: Chris Howells\n" "(c) 2002: Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005: Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "KFloppy aitab vormindada diskette sinu valitud failisüsteemiga." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor ja endine hooldaja" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Kasutajaliidese kaasajastamine" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "BSD toetuse lisamine" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "KFloppy töötab jälle KDE 3.4'ga" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Vaikimisi seade"