# translation of ktorrent.po to Spanish # Translation of ktorrent.po to Spanish # Translation of ktorrent to Spanish # This file is distributed under the same license as the KTorrent package. # Copyright (C) 2005 Joris Guisson # # Pablo de Vicente , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2008, 2009, 2010. # Eloy Cuadra , 2011, 2012. # Raul Gonzalez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n" "Last-Translator: Raul Gonzalez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent a abrir" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Puerto a usar" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Si se debe usar o no UTP" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Respuesta no válida del rastreador" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Datos no válidos del rastreador" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL no válido del rastreador" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "Verificando los datos" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Comprobando datos" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "No comenzado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Siembra finalizada" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sembrando" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Asignando espacio en disco" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "En la cola de siembras" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "En la cola de descargas" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Supersiembra" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent %1:
" "%2
Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent " "válido." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Se ha producido un error al cargar %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "No se ha podido crear %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Ya está descargando el torrent %1. Las listas de rastreadores de " "ambos torrents han sido fusionadas." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Ya está descargando el torrent %1." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent dañado." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "El directorio %1 no existe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elemento no válido: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Error de decodificación" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de entrada inesperado" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "No se puede convertir %1 a un entero" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "El torrent está incompleto." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Fallo al abrir %1: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Fallo al crear %1: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "No se puede abrir %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más " "allá del tamaño máximo" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Error al leer de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Se cerró la conexión" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 par" msgstr[1] "%1 pares" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Error: falló la petición: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Fallo al descargar %1: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "El reenvío ha fallado:\n" "El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la " "descripción del dispositivo." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente desconocido" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "Anunciando" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "General" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Entrada/Salida de disco" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Error al escribir en disco" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Error al leer de disco" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 día " msgstr[1] "%1 días " #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No se puede crear el directorio %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "No se puede borrar %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "No se puede crear %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "No se puede expandir el archivo: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "No se puede escribir en %1: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "No se puede leer de %1"