# Translation of kgpg.po to Catalan # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Joan Maspons , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-17 18:41+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "adjunt trobareu l'ID de l'usuari «%NUM_UID%» de la vostra clau %ID_CLAU% " "signada per mi. Este correu està encriptat amb esta clau per assegurar que " "controleu tant l'adreça de correu com la clau.\n" "\n" "Si teniu diverses ID d'usuari, he enviat la signatura separada per cada " "usuari a l'adreça de correu associada a la ID d'usuari. Podeu importar les " "signatures executant per cada una d'elles «gpg --import» després de " "desencriptar-les amb «gpg --decrypt».\n" "\n" "Si esteu utilitzant el KGpg, guardeu l'adjunt al disc i després importeu-lo. " "Cal seleccionar «Importa clau...» del menú «Claus» i obrir el fitxer.\n" "\n" "Tingueu en compte que no he actualitzat la clau a cap servidor de claus. Si " "voleu que este signatura nova estiga disponible a tercers, pugueu-la vós " "mateix. Podeu fer-ho amb el GnuPG utilitzant gpg --keyserver subkeys.pgp.net " "--send-key %ID_CLAU%.\n" "\n" "Amb el KGpg podeu fer un clic amb el botó dret sobre la clau després d'haver " "importat totes les ID d'usuari i seleccionar «Exporta clau pública...».\n" "\n" "Si cal qualsevol aclariment, no dubteu en preguntar.\n" #: caff.cpp:149 caff.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:152 caff.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:155 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:173 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: caff.cpp:306 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "ID_CLAU" #: caff.cpp:307 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NUM_UID" #: caff.cpp:340 msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "La vostra clau %1" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Informació" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptatge de la carpeta" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 foldercompressjob.cpp:141 #: foldercompressjob.cpp:143 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estat" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Iniciat" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "S'està encriptant %1" #: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272 msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat amb el codi d'error %1" #: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273 msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptatge ha fallat." #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "S'ha encriptat %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Claus de confiança disponibles" #: keyexport.cpp:26 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportació de claus públiques" #: keyexport.cpp:29 editor/kgpgeditor.cpp:502 msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: keyexport.cpp:43 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobreescriure el fitxer %1?" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "La clau sol·licitada ja no està present a l'anell de claus.
Potser " "una altra aplicació l'ha esborrat
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "cap" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "La part esquerra és l'algorisme utilitzat per la clau de signatura. La part dreta és l'algorisme utilitzat per la clau d'encriptatge." "" #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "La part esquerra és la mida de la clau de signatura. La part " "dreta és la mida de la clau d'encriptatge." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "sense" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "S'ha canviat la frase de la contrasenya per a la clau" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Frase de la contrasenya antiga incorrecta. No s'ha canviat la frase de la " "contrasenya per a la clau" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de la contrasenya" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "El KGpg no ha pogut canviar la frase de la contrasenya." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "El canvi de les propietats de la clau ha fallat." #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349 msgid "Key properties" msgstr "Propietats de la clau" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de claus" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Heu de configurar els servidors de claus abans d'intentar baixar claus." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "No s'ha definit cap servidor de claus." #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "La importació de claus ha acabat" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "La pujada al servidor de claus ha acabat sense errors" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Ha fallat la pujada al servidor de claus" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importa clau des del servidor de claus" msgstr[1] "Importa claus des del servidor de claus" #. i18n: file: keyserver.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: keyservers.cpp:269 msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "S'ha trobat 1 clau coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 claus coincidents" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "No s'ha trobat cap clau coincident" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Heu de seleccionar una clau." #: keysmanager.cpp:127 msgid "Key Management" msgstr "Gestió de claus" #: keysmanager.cpp:134 msgid "&Open Editor" msgstr "&Obri l'editor" #: keysmanager.cpp:137 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Diàleg del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Vés a la clau per omissió" #: keysmanager.cpp:159 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Consell del dia" #: keysmanager.cpp:162 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Visualitza el manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:167 msgid "&Refresh List" msgstr "&Refresca la llista" #: keysmanager.cpp:171 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostra l'identificador &llarg de clau" #: keysmanager.cpp:176 msgid "K&ey Properties" msgstr "Propietats de la c&lau" #: keysmanager.cpp:180 msgid "&Open Key URL" msgstr "&Obri l'URL de la clau" #: keysmanager.cpp:184 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Edita la clau a un &terminal" #: keysmanager.cpp:189 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genera parella de claus..." #: keysmanager.cpp:198 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importa clau..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "Send Ema&il" msgstr "Env&ia un correu electrònic" #: keysmanager.cpp:207 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crea nou contacte a la Llibreta d'adreces" #: keysmanager.cpp:213 msgid "&Edit Group..." msgstr "&Edita el grup..." #: keysmanager.cpp:216 msgid "&Delete Group" msgstr "E&limina el grup" #: keysmanager.cpp:220 msgid "&Rename Group" msgstr "&Reanomena grup" #: keysmanager.cpp:229 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estableix com a clau per &omissió" #: keysmanager.cpp:232 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Afig una foto..." #: keysmanager.cpp:235 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Afig l'identificador d'usuari..." #: keysmanager.cpp:238 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta la clau secreta..." #: keysmanager.cpp:241 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Elimina la parella de claus" #: keysmanager.cpp:245 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revoca la clau..." #: keysmanager.cpp:248 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenera la clau pública" #: keysmanager.cpp:254 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Estableix l'identificador d'usuari com a &primari" #: keysmanager.cpp:258 msgid "&Open Photo" msgstr "&Obri la foto" #: keysmanager.cpp:262 msgid "&Delete Photo" msgstr "E&limina la foto" #: keysmanager.cpp:270 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importa les signatures que &faltin des del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Mida" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Venciment" #: keysmanager.cpp:301 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Fotos identificadores" #. i18n: file: conf_misc.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: keysmanager.cpp:306 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Petita" #: keysmanager.cpp:307 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: keysmanager.cpp:308 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Gran" #: keysmanager.cpp:312 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Con&fiança mínima" #: keysmanager.cpp:315 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: keysmanager.cpp:316 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activa" #: keysmanager.cpp:317 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marginal" #: keysmanager.cpp:318 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:319 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Absolutament" #: keysmanager.cpp:343 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Mostra només les claus secretes" #. i18n: file: groupedit.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: file: searchres.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: keysmanager.cpp:438 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Línia de cerca" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Estableix el focus a la línia de cerca" #: keysmanager.cpp:492 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació de generació de clau en curs.\n" "Espereu fins que acabi esta operació." #: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571 msgid "Generating new key pair" msgstr "S'està generant una nova parella de claus" #: keysmanager.cpp:524 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "No s'ha pogut engegar l'aplicació «konsole» en mode expert." #: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Frase de la contrasenya incorrecta. No es pot generar una parella de claus " "nova." #: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova." #: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic no és vàlida. No es pot generar una parella de " "claus nova." #: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova." #. i18n: file: newkey.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159 msgid "New Key Pair Created" msgstr "S'ha creat una nova parella de claus" #: keysmanager.cpp:637 msgid "backup copy" msgstr "còpia de seguretat" #: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova." #: keysmanager.cpp:755 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Sols podeu refrescar claus primàries. Per favor, comproveu la vostra " "selecció." #: keysmanager.cpp:879 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació en curs.\n" "Espereu fins que acabi esta operació." #: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885 msgid "Add New User Id" msgstr "Afig un nou identificador d'usuari" #: keysmanager.cpp:921 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es guardarà " "amb la vostra clau pública, per tant, si empreu una fotografia molt gran, la " "vostra clau també es farà molt gran. La mida no hauria d'excedir els 6 KiB. " "Una mida d'imatge d'uns 240x288 és una bona opció." #: keysmanager.cpp:953 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la foto identificadora %1
de " "la clau:%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1047 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: keysmanager.cpp:1050 msgid "Sub Key" msgstr "Sub clau" #: keysmanager.cpp:1053 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Parella de claus secreta" #: keysmanager.cpp:1056 msgid "Key Group" msgstr "Grup de claus" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: keysmanager.cpp:1062 msgid "User ID" msgstr "Identificador d'usuari" #: keysmanager.cpp:1065 msgid "Revocation Signature" msgstr "Signatura de revocació" #: keysmanager.cpp:1068 msgid "Photo ID" msgstr "Foto identificadora" #: keysmanager.cpp:1071 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clau secreta òrfena" #: keysmanager.cpp:1076 msgid "Group member" msgstr "Membre del grup" #: keysmanager.cpp:1181 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signa l'identificador de l'usuari..." msgstr[1] "&Signa els identificadors de l'usuari..." #: keysmanager.cpp:1182 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signa i e&nvia l'ID de l'usuari..." msgstr[1] "Signa i e&nvia els ID dels usuaris..." #: keysmanager.cpp:1183 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xporta la clau pública..." msgstr[1] "E&xporta les claus públiques..." #: keysmanager.cpp:1184 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Refresca la clau des del servidor de claus" msgstr[1] "&Refresca les claus des del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:1185 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crea un grup amb la clau seleccionada..." msgstr[1] "&Crea un grup amb les claus seleccionades..." #: keysmanager.cpp:1186 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signa la clau..." msgstr[1] "&Signa les claus..." #: keysmanager.cpp:1187 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Esborra l'identificador d'usuari" msgstr[1] "&Esborra els identificadors d'usuari" #: keysmanager.cpp:1188 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Elimina la sign&atura" msgstr[1] "Elimina les sign&atures" #: keysmanager.cpp:1190 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "E&limina la clau" msgstr[1] "E&limina les claus" #: keysmanager.cpp:1313 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..." #: keysmanager.cpp:1328 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Les claus secretes no s'han de guardar en un lloc insegur.
Si " "algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptatge amb esta clau estarà compromés." "
Continuo amb l'exportació de la clau?
" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Fitxers *.asc" #: keysmanager.cpp:1340 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a" #: keysmanager.cpp:1358 msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "La vostra clau privada «%1» ha estat exportada amb èxit a
%2." "
No la deixeu en un lloc insegur.
" #: keysmanager.cpp:1361 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau secreta.\n" "Comproveu-la." #: keysmanager.cpp:1464 msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "La clau pública s'ha exportat amb èxit a
%2
" msgstr[1] "Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a
%2
" #: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau pública.\n" "Comproveu-la." #: keysmanager.cpp:1517 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "No s'ha especificat cap visor d'imatges JPEG.
Comproveu la " "instal·lació.
" #: keysmanager.cpp:1518 msgid "Show photo" msgstr "Mostra la foto" #: keysmanager.cpp:1615 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Esta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau pública). " "Actualment no és usable.

Voleu regenerar la clau pública?

" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Generate" msgstr "Genera" #: keysmanager.cpp:1617 msgid "Do Not Generate" msgstr "No generis" #: keysmanager.cpp:1647 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el grup %1?" #: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: keysmanager.cpp:1678 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "No podeu crear un grup que continga signatures, subclaus o d'altres " "grups." #: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:47 msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) Identificador: %3" #: keysmanager.cpp:1698 msgid "Create New Group" msgstr "Crea un nou grup" #: keysmanager.cpp:1699 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #: keysmanager.cpp:1705 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Les següents claus no són vàlides o no són de confiança i no s'haurien " "d'afegir al grup:" #: keysmanager.cpp:1711 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup %1 " "no serà creat." #: keysmanager.cpp:1723 msgid "Group Properties" msgstr "Propietats de grup" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Sols podeu signar claus primàries. Per favor, comproveu la vostra selecció." #: keysmanager.cpp:1763 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1
Identificador: %2
Empremta digital:
%3.

Hauríeu de comprovar " "l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu " "propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les " "vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1768 msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1 (%2)
Identificador: " "%3
Empremta digital:
%4.

Hauríeu de comprovar " "l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-vos amb el seu " "propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les " "vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286 msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1791 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar les següents claus en una passa.
Si no heu " "comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les " "vostres comunicacions es podria veure compromesa.
" #: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. Si vos " "plau, comproveu la vostra selecció." #: keysmanager.cpp:1847 msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:

%1
Identificador: %2
Empremta digital:
%3.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-" "vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " "interceptar les vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1851 msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:

%1 (%2)
Identificador: %3
Empremta digital:
%4.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o trobant-" "vos amb el seu propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " "interceptar les vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1877 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar les següents identificadors d'usuari en un pas." "
Si no heu comprovat amb cura totes les empremtes digitals, la " "seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.
" #: keysmanager.cpp:1948 msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de contrasenya incorrecta, la clau %1 (%2) no està signada." "" #: keysmanager.cpp:1952 msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "La clau %1 (%2) ja està signada." #: keysmanager.cpp:1957 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "La signatura de la clau %1 amb la clau %2 ha fallat.
Desitgeu intentar la signatura de la clau en mode consola?
" #: keysmanager.cpp:2074 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Totes les signatures per esta clau ja estan a l'anell de claus" msgstr[1] "Totes les signatures per estes claus ja estan a l'anell de claus" #: keysmanager.cpp:2169 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editeu manualment la clau per a eliminar una autosignatura." #: keysmanager.cpp:2173 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar la signatura
%1
de " "l'identificador d'usuari %2
de la clau: %3?
" #: keysmanager.cpp:2195 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "L'operació requerida no ha estat completada amb èxit. Editeu la clau " "manualment." #: keysmanager.cpp:2277 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "La clau que esteu esborrant és membre del grup de claus següent. Voleu " "esborrar-la d'este grup?" msgstr[1] "" "La clau que esteu esborrant és membre dels grups de claus següents. " "Voleu esborrar-la d'estos grups?" #: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329 #: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358 #: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420 msgid "Delete key" msgstr "Elimina la clau" #: keysmanager.cpp:2293 msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Esteu eliminant la darrera clau del grup de claus %1.
També voleu " "esborrar el grup?" #: keysmanager.cpp:2317 msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Elimino la parella de claus secreta %1?

Si elimineu esta " "parella de claus no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats amb esta " "clau." #: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació d'esborrat de clau en curs.\n" "Espereu fins que acabi esta operació." #: keysmanager.cpp:2344 msgid "Key %1 deleted." msgstr "S'ha eliminat la clau %1." #: keysmanager.cpp:2347 msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "L'eliminació de la clau %1 ha fallat." #: keysmanager.cpp:2371 msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "No es pot eliminar la clau %1 mentre s'edita en el terminal." #: keysmanager.cpp:2419 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Heu seleccionat elements que no són claus. No es poden eliminar amb esta " "entrada del menú." #: keysmanager.cpp:2444 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Les següents són parelles de clau secretes:
%1
No " "s'eliminaran.
" #: keysmanager.cpp:2454 msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Elimino la clau pública següent?" msgstr[1] "Elimino les %1 claus públiques següents?" #: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567 msgid "Key Import" msgstr "Importació de claus" #: keysmanager.cpp:2492 msgid "Open File" msgstr "Obri fitxer" #: keysmanager.cpp:2521 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "El text del porta-retalls no pareix cap clau, sinó text encriptat.
Primer el voleu desencriptar, i després intentar-lo importar?
" #: keysmanager.cpp:2523 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importa des del porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2543 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: keysmanager.cpp:2555 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Ha fallat la importació de la clau. Comproveu el registre per obtindre més " "informació." #: keysmanager.cpp:2620 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - eina d'encriptatge" #: keysmanager.cpp:2641 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Gestor de &claus" #: keysmanager.cpp:2644 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Encripta el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2647 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Desencripta el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2650 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800 msgid "Clipboard is empty." msgstr "El porta-retalls està buit." #: keysmanager.cpp:2732 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "El text s'ha encriptat correctament." #: keytreeview.cpp:166 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Desitgeu importar el fitxer %1 cap a l'anell de claus?

" #. i18n: file: keyserver.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Import" msgstr "Importa" #: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704 msgid "Do Not Import" msgstr "No importis" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "Ha fallat en iniciar el GnuPG.
Primer cal solucionar l'error del GnuPG " "abans d'executar el KGpg." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "Error del GnuPG" #: kgpg.cpp:90 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "L'ús de l'Agent GnuPG està habilitat en el fitxer de configuració " "de GnuPG (%1).
No obstant, pareix que l'agent no està funcionant. Això " "podria donar problemes en signar/desencriptar.
Per favor, deshabiliteu " "l'agent GnuPG a l'arranjament del KGpg o esmeneu l'agent.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "No s'ha donat cap fitxer." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "No es pot signar el directori." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "No es pot verificar el directori." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n" "Per favor, seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no " "barregeu fitxers i carpetes." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la compressió de la carpeta." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creació del fitxer temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "Ara, el KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:
%1 per a fer " "l'encriptat. El fitxer s'eliminarà després de finalitzar l'encriptatge.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:" #: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371 #: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735 #: editor/kgpgtextedit.cpp:320 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "La verificació ha acabat" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "El desencriptatge d'este fitxer ha fallat:" msgstr[1] "El desencriptatge d'estos fitxers ha fallat:" #: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257 msgid "Decryption failed." msgstr "Ha fallat el desencriptatge." #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "No heu indicat cap camí al fitxer de configuració del GnuPG.
Això " "pot donar resultats inesperats en executar el KGpg.
Voleu iniciar " "l'assistent del KGpg per a solucionar este problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Inicia l'assistent" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "No inicies" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "Assistent del KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Este assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques " "requerides per què el KGpg funcione correctament. Després, vos permetrà " "crear la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per encriptar els " "vostres fitxers i missatges de correu electrònic." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent del KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "" "El KGpg necessita saber a on està el fitxer executable del GnuPG a usar." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menys que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu a " "sobre del botó «següent»." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Executable del GnuPG\n" "*|Tots els fitxers" #. i18n: file: conf_gpg.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614 msgid "GnuPG Binary" msgstr "Executable del GnuPG" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg necessita saber a on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Camí al fitxer de configuració del GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Fitxer de configuració" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "La vostra clau per omissió:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Clau per omissió" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Genera una clau nova" #. i18n: file: kgpg.kcfg:128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Fet" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG. S'hauria " "d'intentar crear un fitxer de configuració del KGpg?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Crea la configuració" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "No crees" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració del GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "L'executable del GnuPG és: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Teniu la versió del GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 msgid "Your default key is: %1" msgstr "La vostra clau per omissió és: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Pareix que la versió del GnuPG (%1) és massa antiga.
La compatibilitat " "amb les versions anteriors a la 1.4.0 no està garantida." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Hi ha hagut un error en escanejar l'anell de claus." #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode &expert" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Vés al mode expert" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Si aneu al mode expert, utilitzareu la línia d'ordes per a crear la vostra " "clau." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Mai" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dies" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Anys" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Haureu de proporcionar un nom." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "El nom ha de tindre 5 caràcters com a mínim" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "El nom no pot començar amb un dígit" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Estàs a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida" #. i18n: file: conf_ui2.ui:253 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:94 msgid "Left to right, account first" msgstr "D'esquerra a dreta, primer el compte" #. i18n: file: conf_ui2.ui:258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:97 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el TLD" #. i18n: file: conf_ui2.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:100 msgid "Right to left, domain first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el domini" #. i18n: file: conf_ui2.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: kgpgoptions.cpp:105 rc.cpp:103 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el FQDN" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: file: conf_encryption.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: kgpgoptions.cpp:110 rc.cpp:156 rc.cpp:451 msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Decryption" msgstr "Desencriptatge" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Opcions GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Key Servers" msgstr "Servidors de claus" #: kgpgoptions.cpp:115 msgid "Misc" msgstr "Varis" #: kgpgoptions.cpp:150 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova ubicació de la base del GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de configuració a la ubicació seleccionada.\n" "Voleu crear-lo ara?\n" "\n" "Sense fitxer de configuració ni KGpg ni GnuPG funcionaran correctament." #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "No Configuration File Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Create" msgstr "Crea" #: kgpgoptions.cpp:166 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kgpgoptions.cpp:180 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Per favor, comproveu que el " "suport de destinació estiga muntat i que hi tingueu accés d'escriptura." #: kgpgoptions.cpp:203 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contindre espais en blanc." #: kgpgoptions.cpp:208 msgid "Key server already in the list." msgstr "El servidor de claus ja està a la llista." #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Add New Key Server" msgstr "Afig un nou servidor de claus" #: kgpgoptions.cpp:217 msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #: kgpgoptions.cpp:472 kgpgoptions.cpp:474 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "cap" #: kgpgoptions.cpp:494 msgid "Decrypt File" msgstr "Desencripta fitxer" #: kgpgoptions.cpp:511 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Signa fitxer" #: kgpgrevokewidget.cpp:42 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Creació del certificat de revocació" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - un entorn gràfic simple per al gpg\n" "\n" "El KGpg ha estat dissenyat per a fer que el gpg siga més senzill d'usar.\n" "Hem intentat fer-lo el més segur possible.\n" "Esperem que el gaudiu." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Encripta fitxer" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Obri el gestor de claus" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Obri editor" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostra el fitxer encriptat" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Verifica la signatura" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #. i18n: file: keyserver.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:6 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de claus:

Un servidor de claus és un repositori " "de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència " "per obtindre o dipositar claus. Trieu de la llista quin servidor s'hauria " "d'usar.

Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut " "i la seua autenticitat és dubtosa en el millor dels casos. Referiu-vos a la " "secció «Web-of-trust» del manual de GnuPG per a descobrir com treballa GnuPG " "amb el problema de verificar l'autenticitat.

" #. i18n: file: keyserver.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: keyserver.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: keyexport.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650 msgid "Key server:" msgstr "Servidor de claus:" #. i18n: file: keyserver.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: rc.cpp:12 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:\n" "Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a " "importar les claus PGP/GnuPG cap a l'anell de claus local." #. i18n: file: keyserver.ui:60 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:16 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Text a cercar o identificador de la clau a importar:
\n" "

Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar un cerca de text o " "de text parcial (exemple: en introduir Ernest o Montllor apareixeran les " "claus en que isca Ernest o Montllor) o podeu buscar per l'identificador de " "la clau. Els identificadors de clau són cadenes de lletres i nombres que " "identifiquen unívocament una clau (exemple: en cercar 0xED7585F4 es mostrà " "la clau associada amb este identificador).

" #. i18n: file: keyserver.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:20 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Text a cercar o identificador de la clau a importar:" #. i18n: file: keyserver.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: file: keyserver.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: rc.cpp:23 rc.cpp:48 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP:" #. i18n: file: keyserver.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: rc.cpp:26 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: file: keyserver.ui:170 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: rc.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: file: keyserver.ui:190 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:38 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Clau a exportar:
\n" "

Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista de selecció i que serà " "exportada al servidor de claus seleccionat.

" #. i18n: file: keyserver.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:42 msgid "Key to be exported:" msgstr "Clau a exportar:" #. i18n: file: keyserver.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: rc.cpp:45 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exporta els atributs (foto identificadora)" #. i18n: file: keyserver.ui:265 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:51 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporta:
\n" "

En prémer este botó la clau s'exportarà al servidor especificat.

" #. i18n: file: keyserver.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: rc.cpp:55 msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: file: conf_ui2.ui:32 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:58 msgid "Key Colors" msgstr "Colors de les claus" #. i18n: file: conf_ui2.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: rc.cpp:61 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Claus de confiança absoluta:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: rc.cpp:64 msgid "Trusted keys:" msgstr "Claus de confiança:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: rc.cpp:67 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Claus de confiança marginal:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: rc.cpp:70 msgid "Expired keys:" msgstr "Claus expirades:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: rc.cpp:73 msgid "Revoked keys:" msgstr "Claus revocades:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: rc.cpp:76 msgid "Unknown keys:" msgstr "Claus desconegudes:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: rc.cpp:79 msgid "Disabled keys:" msgstr "Claus deshabilitades:" #. i18n: file: conf_ui2.ui:225 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rc.cpp:82 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #. i18n: file: conf_ui2.ui:230 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: rc.cpp:85 msgid "Key List" msgstr "Llista de claus" #. i18n: file: conf_ui2.ui:236 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: rc.cpp:88 msgid "Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: file: conf_ui2.ui:242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: file: newkey.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: adduid.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340 msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: rc.cpp:106 msgid "Key Generation" msgstr "Generació de claus" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: rc.cpp:109 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #. i18n: Name of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:113 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:116 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "El nom ha de tindre una longitud de 5 caràcters com a mínim i no pot " "començar amb un dígit." #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: rc.cpp:119 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Nom real, 5 caràcters com a mínim, sense dígit al començament" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: rc.cpp:123 msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correu electrònic (opcional):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:126 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Comen&tari (opcional):" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: rc.cpp:129 rc.cpp:361 msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: rc.cpp:132 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:135 msgid "&Key size:" msgstr "Mida de la &clau:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:138 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: rc.cpp:141 rc.cpp:391 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:144 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "La certificació està activada automàticament per a totes les claus" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: rc.cpp:147 msgid "Certification" msgstr "Certificació" #. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: rc.cpp:153 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: file: newkey.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:162 msgid "New Key Created" msgstr "Creació de la nova clau" #. i18n: file: newkey.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:165 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:" #. i18n: file: newkey.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file: newkey.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: rc.cpp:174 rc.cpp:352 msgid "Key ID:" msgstr "Identificador de la clau:" #. i18n: file: newkey.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:177 msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. i18n: file: newkey.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:180 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Estableix com a clau per omissió:
\n" "

Marcant esta opció s'establirà la nova parella de claus com a parella de " "claus per omissió.

" #. i18n: file: newkey.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: rc.cpp:184 msgid "Set as your default key" msgstr "Estableix com a clau per omissió" #. i18n: file: newkey.ui:151 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rc.cpp:187 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificat de revocació" #. i18n: file: newkey.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:190 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Es recomana que guardeu o imprimiu un certificat de revocació pel cas que la " "vostra clau es veja compromesa." #. i18n: file: newkey.ui:169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: rc.cpp:193 msgid "Save as:" msgstr "Guarda com a:" #. i18n: file: newkey.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: rc.cpp:196 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n: file: kgpg.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: rc.cpp:199 msgid "Custom decryption command." msgstr "Orde a mida per al desencriptatge." #. i18n: file: kgpg.kcfg:19 #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:202 msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcions a mida per a l'encriptatge" #. i18n: file: kgpg.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: rc.cpp:205 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permet opcions d'encriptatge a mida" #. i18n: file: kgpg.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: rc.cpp:208 msgid "File encryption key." msgstr "Clau d'encriptatge de fitxer." #. i18n: file: kgpg.kcfg:29 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: rc.cpp:211 msgid "Encrypt files" msgstr "Encripta fitxers" #. i18n: file: kgpg.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: rc.cpp:214 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usa l'encriptatge en armadura ASCII." #. i18n: file: kgpg.kcfg:37 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: rc.cpp:217 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança." #. i18n: file: kgpg.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: rc.cpp:220 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permet que les claus sense confiança esdevinguin membres de grups de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:45 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: rc.cpp:223 msgid "Hide the user ID." msgstr "Oculta l'identificador d'usuari." #. i18n: file: kgpg.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: rc.cpp:226 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6." #. i18n: file: kgpg.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: rc.cpp:229 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats." #. i18n: file: kgpg.kcfg:60 #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:232 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: rc.cpp:235 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "El camí a l'executable del gpg usat pel KGpg." #. i18n: file: kgpg.kcfg:79 #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: rc.cpp:238 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "És el primer cop que s'executa l'aplicació." #. i18n: file: kgpg.kcfg:83 #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: rc.cpp:241 msgid "The size of the editor window." msgstr "La mida de la finestra de l'editor." #. i18n: file: kgpg.kcfg:86 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: rc.cpp:244 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:90 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: rc.cpp:247 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostra el valor del venciment en el gestor de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:94 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: rc.cpp:250 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:98 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: rc.cpp:253 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: rc.cpp:256 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: rc.cpp:259 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostra l'identificador llarg de clau en el gestor de claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:110 #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: rc.cpp:262 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra només les claus amb este valor mínim de confiança en el gestor de " "claus." #. i18n: file: kgpg.kcfg:124 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: rc.cpp:265 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls." #. i18n: file: kgpg.kcfg:132 #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: rc.cpp:271 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre " "fitxers remots." #. i18n: file: kgpg.kcfg:136 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: rc.cpp:274 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolliu el comportament per defecte d'un clic esquerre" #. i18n: file: kgpg.kcfg:143 #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:277 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Gestiona objectes encriptats" #. i18n: file: kgpg.kcfg:151 #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: rc.cpp:280 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Gestiona objectes sense encriptar" #. i18n: file: kgpg.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:283 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei «signa fitxer»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:167 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: rc.cpp:286 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei «desencripta fitxer»." #. i18n: file: kgpg.kcfg:176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: rc.cpp:289 msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema" #. i18n: file: kgpg.kcfg:180 #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: rc.cpp:292 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "El nombre de fitxers oberts recentment es mostra en el menú de l'editor." #. i18n: file: kgpg.kcfg:187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: rc.cpp:295 msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra el consell del dia." #. i18n: file: kgpg.kcfg:194 #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: rc.cpp:298 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Color usat per les claus de confiança." #. i18n: file: kgpg.kcfg:198 #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: rc.cpp:301 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Color usat per les claus revocades." #. i18n: file: kgpg.kcfg:202 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: rc.cpp:304 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Color usat per les claus desconegudes." #. i18n: file: kgpg.kcfg:206 #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: rc.cpp:307 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Color usat per les claus no de confiança." #. i18n: file: kgpg.kcfg:210 #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: rc.cpp:310 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Color usat per les claus de confiança absoluta." #. i18n: file: kgpg.kcfg:214 #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: rc.cpp:313 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Color usat per les claus de confiança marginal." #. i18n: file: kgpg.kcfg:218 #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: rc.cpp:316 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Color usat per les claus expirades." #. i18n: file: kgpg.kcfg:225 #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: rc.cpp:319 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: file: kgpg.kcfg:248 #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: rc.cpp:322 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Els servidors de claus usats pel KGpg. El primer servidor de la llista és el " "servidor per omissió." #. i18n: file: kgpg.kcfg:252 #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: rc.cpp:325 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Llista dels URL que mostren els detalls i l'anàlisi de la clau indicada. El " "primer servidor de la llista és el servidor per omissió." #. i18n: file: kgpg.kcfg:259 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: rc.cpp:328 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estiga disponible." #. i18n: file: kgpg.kcfg:266 #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: rc.cpp:331 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Este és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia la ID d'usuari»." #. i18n: file: adduid.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:337 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):" #. i18n: file: adduid.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:343 msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentari (opcional):" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: rc.cpp:346 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: rc.cpp:355 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: rc.cpp:358 msgid "Creation:" msgstr "Creació:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: rc.cpp:364 msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: rc.cpp:367 msgid "Owner trust:" msgstr "Confiança en el propietari:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:370 msgid "I do not know" msgstr "No es coneix" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:373 msgid "I do NOT trust" msgstr "NO és de confiança" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62 msgid "Marginally" msgstr "Marginalment" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64 msgid "Fully" msgstr "Completament" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66 msgid "Ultimately" msgstr "Absolutament" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: rc.cpp:385 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: rc.cpp:388 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: rc.cpp:394 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:397 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Es pot incloure una foto en una clau pública per a una " "seguretat extra. La foto es pot utilitzar com un mètode addicional " "d'autentificar la clau. No obstant, no s'hauria de confiar-hi com l'única " "forma d'autenticació.

" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: rc.cpp:400 msgid "No Photo" msgstr "Sense foto" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: rc.cpp:403 msgid "Disable key" msgstr "Deshabilita la clau" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: rc.cpp:406 msgid "Change Expiration" msgstr "Canvia el venciment" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: rc.cpp:409 msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvi de la frase de la contrasenya" #. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: rc.cpp:412 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #. i18n: file: keysmanager.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: rc.cpp:415 msgid "&Keys" msgstr "&Claus" #. i18n: file: keysmanager.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:418 rc.cpp:569 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: file: keysmanager.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: rc.cpp:421 msgid "&Show Details" msgstr "Mostra els &detalls" #. i18n: file: keysmanager.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (groups) #: rc.cpp:424 msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #. i18n: file: groupedit.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file: groupedit.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: file: groupedit.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: file: groupedit.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: rc.cpp:436 rc.cpp:448 msgid "Id" msgstr "Identificador" #. i18n: file: groupedit.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: rc.cpp:439 msgid "Keys in the Group" msgstr "Claus en el grup" #. i18n: file: conf_encryption.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:454 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Encriptatge en armadura ASCII
\n" "

Marcant esta opció s'encripten tots els fitxers en un format que es pot " "obrir en un editor de text, i per tant, l'eixida és vàlida per posar-la en " "el cos d'un missatge de correu electrònic.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Encriptatge en armadura ASCII" #. i18n: file: conf_encryption.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:461 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:
\n" "

Marcant esta opció afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers " "encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Esta opció mantindrà la " "compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy)." #. i18n: file: conf_encryption.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: rc.cpp:465 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats" #. i18n: file: conf_encryption.ui:69 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:468 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Orde a mida per encriptar:
\n" "

Quan estiga activat, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de " "selecció de claus que vos permetrà introduir una orde a mida per a " "l'encriptatge. Sols es recomana als usuaris amb experiència.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: rc.cpp:472 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Orde a mida per a l'encriptatge:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:113 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:475 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Encripta sempre amb:
\n" "

Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la " "clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció «Encripta fitxers " "amb:», la clau seleccionada passarà per sobre a la indicada a «Encripta " "sempre amb:»

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: rc.cpp:479 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Encripta sempre amb:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:124 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:482 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Encripta fitxers amb:
\n" "

En marcar esta opció i seleccionar una clau, es forçarà que qualsevol " "operació d'encriptatge de fitxers usi esta clau. El KGpg no demanarà un " "destinatari i la clau per omissió serà omesa.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: rc.cpp:486 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Encripta fitxers amb:" #. i18n: file: conf_encryption.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:489 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança:
\n" "

Quan s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no " "podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per omissió (per fer-la «de " "confiança»). Si marqueu esta casella podreu emprar qualsevol clau, encara " "que no siga de confiança.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança" #. i18n: file: conf_encryption.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:496 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus:

Un grup de claus permet l'encriptació simple de múltiples " "destinataris a la vegada. És similar a l'opció Permet l'encriptatge amb " "claus que no siguen de confiança, esta permet que les claus sense " "confiança esdevinguin membres d'un grup de claus.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: rc.cpp:499 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permet les claus sense confiança com a membres de grups de claus" #. i18n: file: conf_encryption.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:502 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Oculta l'identificador d'usuari:
\n" "

Marcant esta opció s'eliminarà l'identificador de la clau del destinatari " "de tots els paquets encriptats. L'avantatge és que l'anàlisi del trànsit " "dels paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perquè el destinatari " "és desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels paquets encriptats " "està obligat a provar totes les claus secretes abans de poder desencriptar " "els paquets. Això pot ser un procés molt llarg depenent del nombre de claus " "secretes que tinga el destinatari.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Oculta l'identificador d'usuari" #. i18n: file: conf_encryption.ui:167 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:509 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilitat PGP 6:
\n" "

Marcant esta opció es força a que el GnuPG retorne paquets encriptats que " "són tant compatibles com siga possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good " "Privacy) 6 i per tant, permet als usuaris del GnuPG inter-operar amb els del " "PGP 6.

" #. i18n: file: conf_encryption.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: rc.cpp:513 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilitat amb PGP 6" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:516 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crea certificat de revocació per a" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: rc.cpp:519 msgid "key id" msgstr "identificador de clau" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:522 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motiu per a la revocació:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:525 msgid "No Reason" msgstr "Cap motiu" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:528 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:531 msgid "Key is Superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: rc.cpp:534 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "La clau ja no serà emprada" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:537 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: rc.cpp:540 msgid "Save certificate:" msgstr "Guarda certificat:" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: rc.cpp:543 msgid "Print certificate" msgstr "Imprimeix certificat" #. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: rc.cpp:546 msgid "Import into keyring" msgstr "Importa cap a l'anell de claus" #. i18n: file: conf_servers.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rc.cpp:549 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓ:\n" "Sols el servidor per omissió serà guardat en el fitxer de configuració\n" "de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg." #. i18n: file: conf_servers.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: rc.cpp:554 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Satisfer a l'intermediari HTTP quan estiga disponible" #. i18n: file: conf_servers.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: rc.cpp:557 msgid "&Set as Default" msgstr "E&stableix com a omissió" #. i18n: file: conf_servers.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: rc.cpp:560 msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: file: conf_servers.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: rc.cpp:563 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #. i18n: file: conf_servers.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: rc.cpp:566 msgid "&Edit..." msgstr "E&dita..." #. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (signature) #: rc.cpp:572 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatura" #. i18n: file: conf_decryption.ui:52 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:575 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Orde a mida per a desencriptar:
\n" "

Esta opció permet a l'usurari especificar una orde a mida a executar pel " "GPG quan es faça el desencriptatge (només es recomana a usuaris avançats)." #. i18n: file: conf_decryption.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: rc.cpp:579 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Orde a mida per al desencriptatge:" #. i18n: file: searchres.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: rc.cpp:585 msgid "Keys" msgstr "Claus" #. i18n: file: searchres.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:588 msgid "Key to import:" msgstr "Clau a importar:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: rc.cpp:591 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Paràmetres globals:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_gpg.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: rc.cpp:596 msgid "GnuPG Home" msgstr "Base del GnuPG" #. i18n: file: conf_gpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:599 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Ubicació inicial

Este és el directori on el GnuPG guarda la seua " "configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és " "~/.gnupg/

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: rc.cpp:602 msgid "Home location:" msgstr "Ubicació del directori:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:43 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:605 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Fitxer de configuració

Este és el nom del fitxer de configuració en " "el directori especificat més amunt. Per omissió és gnupg.conf " "mentre que les versions més antigues usaven options.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: rc.cpp:608 msgid "Configuration file:" msgstr "Fitxer de configuració:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: rc.cpp:611 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: file: conf_gpg.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:617 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Camí al programa

Este és el programa que s'invocarà per a totes les " "operacions del GnuPG. Per defecte, gpg funcionarà a la majoria dels " "sistemes.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: rc.cpp:620 msgid "Program path:" msgstr "Camí al programa:" #. i18n: file: conf_gpg.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:623 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usa l'agent del GnuPG

L'agent del GnuPG emmagatzema les " "contrasenyes de les claus secretes a la memòria durant una quantitat " "limitada de temps. Si useu la clau secreta un altre cop mentre està a la " "memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que " "teclejar-la cada vegada.

" #. i18n: file: conf_gpg.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: rc.cpp:626 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Usa l'agent GnuPG" #. i18n: file: sourceselect.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. i18n: file: keyexport.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: rc.cpp:629 rc.cpp:644 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #. i18n: file: sourceselect.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. i18n: file: keyexport.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: rc.cpp:632 rc.cpp:653 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: file: sourceselect.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:635 msgid "Keyserver:" msgstr "Servidor de claus:" #. i18n: file: sourceselect.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: rc.cpp:638 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Introduïu com a llista separada per espais els identificadors o empremtes " "digitals de les claus a importar." #. i18n: file: keyexport.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: rc.cpp:641 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: file: keyexport.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: rc.cpp:647 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Com a mínim, cal definir un servidor de claus a l'arranjament abans que " "podeu exportar-hi." #. i18n: file: keyexport.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: rc.cpp:656 msgid "Export Settings" msgstr "Exporta els arranjaments" #. i18n: file: keyexport.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: rc.cpp:659 msgid "Export everything" msgstr "Exporta-ho tot" #. i18n: file: keyexport.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: rc.cpp:662 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "No exportis els atributs (fotos identificadores)" #. i18n: file: keyexport.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: rc.cpp:665 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Clau neta" #. i18n: file: conf_misc.ui:24 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: rc.cpp:668 msgid "Global Settings" msgstr "Opcions globals" #. i18n: file: conf_misc.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:671 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Inicia el KGpg automàticament en engegar el KDE:
\n" "

Si està marcat, el KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que " "s'engegui el KDE.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: rc.cpp:675 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:678 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:
\n" "

Si està marcada, les operacions del porta-retalls al KGpg usaran la " "selecció del porta-retalls, és a dir, es ressaltarà el text a copiar i amb " "el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada) per a " "apegar. Si esta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb les " "dreceres (Ctrl+c, Ctrl+v).

" #. i18n: file: conf_misc.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: rc.cpp:682 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls" #. i18n: file: conf_misc.ui:70 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:685 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:
\n" "

" #. i18n: file: conf_misc.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: rc.cpp:689 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n" "(sols passa en operacions sobre fitxers remots)" #. i18n: file: conf_misc.ui:97 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: rc.cpp:693 msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicació i menús" #. i18n: file: conf_misc.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: rc.cpp:696 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servei de Konqueror" #. i18n: file: conf_misc.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:699 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servei per a signar fitxers:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:704 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:" #. i18n: file: conf_misc.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: file: conf_misc.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:710 rc.cpp:724 msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilita amb tots els fitxers" #. i18n: file: conf_misc.ui:164 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:713 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servei per a desencriptar fitxers:
\n" "

\n" "
" #. i18n: file: conf_misc.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:718 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:" #. i18n: file: conf_misc.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: rc.cpp:727 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats" #. i18n: file: conf_misc.ui:201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:730 msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:208 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:733 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostra una icona a la safata del sistema:
\n" "

Si està marcat, el KGpg es minimitzarà en una icona a la safata del " "sistema.

" #. i18n: file: conf_misc.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: rc.cpp:737 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostra una icona a la safata del sistema" #. i18n: file: conf_misc.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:740 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic amb el botó esquerre obri:" #. i18n: file: conf_misc.ui:240 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: rc.cpp:743 msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de claus" #. i18n: file: conf_misc.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: file: conf_misc.ui:272 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: file: conf_misc.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:752 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #. i18n: file: conf_misc.ui:306 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: rc.cpp:755 msgid "Key Signing" msgstr "Signatura de clau" #. i18n: file: conf_misc.ui:314 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:758 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Ací podeu definir com s'envien al propietari de la clau els ID d'usuari que " "no contenen cap adreça de correu (com les fotos identificadores). Podeu " "triar entre enviar-los amb cada altre ID d'usuari que hàgeu signat, només el " "primer ID que hàgeu signat, o no enviar-ne cap." #. i18n: file: conf_misc.ui:317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:761 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Enviament d'ID d'usuari sense adreces de correu" #. i18n: file: conf_misc.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:764 msgid "Send with every Email" msgstr "Envia amb cada correu electrònic" #. i18n: file: conf_misc.ui:330 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:767 msgid "Send only with first Email" msgstr "Envia només amb el primer correu electrònic" #. i18n: file: conf_misc.ui:335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: rc.cpp:770 msgid "Do not send" msgstr "No envies" #. i18n: file: conf_misc.ui:345 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:773 msgid "Email template" msgstr "Plantilla de correu" #. i18n: file: conf_misc.ui:353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Este és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia la ID " "d'usuari».\n" "\n" "Les variables de substitució envoltades per signes de percentatge (com " "%ID_CLAU%) se substituiran pel text corresponent en cada correu individual." #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Selecció del nou venciment" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&pcions" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecciona clau pública" #: selectpublickeydialog.cpp:57 msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecciona clau pública per a %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Selecció de la clau pública per a %2 i un fitxer més" msgstr[1] "Selecció de la clau pública per a %2 i %1 fitxers més" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Cerca: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Llista de claus públiques: seleccionar la clau que s'usarà per a " "l'encriptatge." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Encriptatge ASCII: fa que es puga obrir el fitxer o missatge " "encriptat en un editor de text" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permet l'encriptatge amb claus que no siguen de confiança: quan " "s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu " "usar-la a menys que la signeu per fer-la «de confiança». Si marqueu esta " "casella podreu emprar qualsevol clau, encara que no haja estat signada." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Oculta l'identificador d'usuari: No posa l'identificador de la clau " "en els paquets encriptats. Esta opció oculta el destinatari del missatge i " "és una contramesura per l'anàlisi de trànsit. Això pot endarrerir el procés " "de desencriptatge perquè es provaran totes les claus secretes disponibles." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Encriptatge simètric" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Encriptatge simètric: l'encriptatge no usarà claus. Sols necessitareu " "proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Opció a mida:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opció a mida: sols per a usuaris experimentats, vos permet introduir " "una opció a la línia d'ordes del gpg, com: «--armor»" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Llista de claus privades" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolliu la clau secreta per signar:" #: selectsecretkey.cpp:54 msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la persona amb " "la que voleu comunicar-vos:" msgstr[1] "" "Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la " "persona amb la que voleu comunicar-vos:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "No respondré" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "No les he comprovat totes" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "He fet una comprovació informal" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "He fet una comprovació amb molta cura" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (no es pot exportar)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "No signis tots els identificadors d'usuari (terminal oberta)" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA i ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA i RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "No es coneix" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "NO és de confiança" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitada" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Absolutament" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 clau" msgstr[1] "%1 claus" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatura" msgstr[1] "%1 signatures" #: core/KGpgNode.cpp:56 msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[No s'ha trobat cap identificador d'usuari]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [signatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 msgid "%1 subkey" msgstr "subclau %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto identificadora" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 editor/kgpgeditor.cpp:749 #: editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Encripta fitxer..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Desencripta fitxer..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Obri el gestor de claus" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genera signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifica signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprova la suma MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "En&cripta" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Desencripta" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igna/verifica" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El document «%1» ha canviat.\n" "Voleu guardar-lo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "El document no es pot guardar, ja que el còdec seleccionat no està " "implementat." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "El document no es pot guardar, ja que la codificació seleccionada no pot " "codificar cadascun dels caràcters Unicode." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el document, per favor comprovi l'espai lliure a disc " "i els permisos." #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Obri fitxer a codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Obri fitxer a descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Desencripta el fitxer a" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Obri fitxer a signar" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Obri fitxer a verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Falta la signatura:
Identificador de la clau: %1

Voleu importar esta clau des d'un servidor de claus?
" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "La suma MD5 de %1 és:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de verificació correcta, el fitxer és correcte." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "" "Suma de verificació incorrecta, el fitxer està corrupte" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "S'ha deixat anar un fitxer remot.
El fitxer remot ara es " "copiarà en un fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Este " "fitxer temporal s'eliminarà després de l'operació.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "No es pot descarregar el fitxer." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este fitxer és una clau pública.
Voleu importar-la enlloc " "d'obrir-lo amb un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Este fitxer és una clau privada.
Voleu importar-la enlloc " "d'obrir-lo amb un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Fitxer de clau deixat anar en un editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta la clau" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importa la clau a la vostra llista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&No importis" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "No importarà esta clau a la vostra llista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Falta la clau" #: model/gpgservermodel.cpp:91 msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (per omissió)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:188 msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:190 msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 clau" msgstr[1] "%1 claus" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grup" msgstr[1] "%1 grups" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4, revocada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Una foto identificadora" msgstr[1] "%1 fotos identificadores" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "La imatge és molt gran. Voleu usar-la igualment?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Usa-la igualment" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "No l'usis" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Introduïu la nova frase de contrasenya per a %1:
Si oblideu " "esta frase de contrasenya tots els fitxers i missatges encriptats seran " "inaccessibles.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "S'està desencriptant %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "S'ha desencriptat %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 msgid "Generating New Key for %1" msgstr "S'està generant una clau nova per a %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduïu la frase de contrasenya per a %1 <%2>:
La " "frase de contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències " "aleatòries.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduïu la frase de contrasenya per a %1:
La frase de " "contrasenya ha d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries." "

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "S'està generant una clau" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "S'estan generant els nombres primers" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "S'està generant la clau DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "S'està generant la clau ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "S'està esperant entropia" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "El pou d'entropia està buit. El procés de generació està interromput fins " "que hi haja suficient entropia. Podeu generar entropia p. ex. movent el " "ratolí o teclejant en el teclat. La manera més senzilla és utilitzar una " "altra aplicació fins que continue la generació de la clau." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 msgid "Key %1 generated" msgstr "S'ha generat la clau %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "S'està generant un certificat de revocació per a la clau %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:127 msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "La cadena resultant importada té un format no implementat en la línia %1." "
Vegeu el registre detallat per obtindre més informació." #: transactions/kgpgimport.cpp:134 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "No s'ha importat cap clau.
Comproveu el registre per obtindre més " "informació." #: transactions/kgpgimport.cpp:136 msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "S'ha processat %1 clau." msgstr[1] "S'han processat %1 claus." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Una clau sense identificador.
" msgstr[1] "
%1 claus sense identificador.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:141 msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
S'ha importat una clau:
" msgstr[1] "
S'han importat %1 claus:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:143 msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
S'ha importat una clau RSA.
" msgstr[1] "
S'han importat %1 claus RSA.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:145 msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
No s'ha canviat una clau.
" msgstr[1] "
No s'han canviat %1 claus.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:147 msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
S'ha importat un identificador d'usuari.
" msgstr[1] "
S'han importat %1 identificadors d'usuari.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:149 msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
S'ha importat una subclau.
" msgstr[1] "
S'han importat %1 subclaus.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:151 msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
S'ha importat una signatura.
" msgstr[1] "
S'han importat %1 signatures.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:153 msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
S'ha importat un certificat de revocació.
" msgstr[1] "
S'han importat %1 certificats de revocació.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:155 msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
S'ha processat una clau secreta.
" msgstr[1] "
S'han processat %1 claus secretes.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:157 msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
S'ha importat una clau secreta.
" msgstr[1] "
S'han importat %1 claus secretes.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:159 msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
No s'ha canviat una clau secreta.
" msgstr[1] "
No s'han canviat %1 claus secretes.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:161 msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
No s'ha importat una clau secreta.
" msgstr[1] "
No s'han importat %1 claus secretes.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Heu importat una clau secreta.
Tingueu en compte que " "per omissió les claus secretes importades no són de confiança.
Per usar " "esta clau per signar i encriptar, heu d'editar la clau (fent-hi doble clic) " "o establir la seua confiança a completa o absoluta.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:234 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Clau nova" msgstr[1] "Claus noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:237 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Clau amb ID nova d'usuari" msgstr[1] "Claus amb ID noves d'usuari" #: transactions/kgpgimport.cpp:240 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Clau amb signatures noves" msgstr[1] "Claus amb signatures noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:243 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Clau amb subclaus noves" msgstr[1] "Claus amb subclaus noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:246 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Clau privada nova" msgstr[1] "Claus privades noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:262 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Clau sense canvis" msgstr[1] "Claus sense canvis" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "S'ha obtingut una frase de contrasenya" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "S'està sol·licitant una frase de contrasenya" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " o " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase de contrasenya incorrecta. Vos resta 1 intent.

" msgstr[1] "" "

Frase de contrasenya incorrecta. Vos resten %1 intents.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "La signatura es va crear el %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Signatura correcta de:
%1
Identificador de la clau: " "%2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Signatura correcta de:
%1 <%2>
Identificador de " "la clau: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "Signatura INCORRECTA de:
%1
Identificador de la clau: " "%2

El fitxer és corrupte.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta
"