# translation of ksystemlog.po to Bulgarian # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Yasen Pramatarov , 2011. # Ivailo Monev , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:12+0000\n" "Last-Translator: Ivailo Monev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Зареждане" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Списък с логове" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Максимално показвани редове:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Тук изберете максималният брой редове за логове, който да се показва." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Тук можете да изберете максималният брой редове за логове, който да се " "показва." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Изберете тази опция ако искате да изтриете дублираните логове (може " "да е бавно)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете дублираните " "логове. Опцията може да забави четенето." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 #, fuzzy msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Изтриване на дублирани логове (маже да е бавно)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Можете да изберете тази опция, ако искате да изтриете идентификатора на " "процеса от името му. Например понякога ще виждате в колона Процес " "нещо като cron[3433]. Ако опцията е включена, дразнещата част " "с удебеления шрифт ще бъде изтрита." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 #, fuzzy msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Изтриване идентификатора на процеса от името на процеса" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното " "ниво." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното " "ниво. Например грешката ще е в червено, а предупреждението - в оранжево... " "Това ще ви помогне по-добре да виждате проблемите" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Оцветени редове в журнала" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "&Кратък формат на датата" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Кратък формат на датата" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Дълъг формат на датата" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 #, fuzzy msgid "Fanc&y long date format" msgstr "&Дълъг формат на датата" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 #, fuzzy msgid "Log Message" msgstr "Съобщение" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Съобщение:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Съдържание на фаил:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Facility:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Етикет:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&ОК" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "От&каз" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Следващо" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Предишно" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Съвпадение на &регистъра" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Осветяване на всички" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Журнали" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 #, fuzzy msgid "Logs Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за главните логове" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за главните логове" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното " "ниво." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Тази опция позволява оцветяването на логовете в зависимост от тяхното " "ниво." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 #, fuzzy msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba лог" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 #, fuzzy msgid "Log Line Details" msgstr "Списък с логове" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Основни данни" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Преместване към предишния ред" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Преместване към следващия ред" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "На&пред" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 #, fuzzy msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Затваря текущия подпрозорец." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 #, fuzzy msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Затваря текущия подпрозорец." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 #, fuzzy msgid "X Session Log File" msgstr "Лог на X сесия" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Журнален файл:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Игнорирай Xorg грешки" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Журнални файлове" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "Добавяне на &файл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Промяна на файл..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Премахване на &всички" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 #, fuzzy msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "добавяне" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Избор на вид файл" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Изберете вида на файла:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Премахване на всички " "файлове

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Изберете нов файл

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:475 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Празен лог" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Инструмент за преглед на системните логове в KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Основен разработчик" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Log Printing" msgstr "Отпечатване ниво на лог" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Частно удостоверяване" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Системен лог" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Локално 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Локално 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Локално 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Локално 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Локално 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Локално 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Локално 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Локално 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Командата \"logger\" не може да бъде намерена на компютъра. Моля, напишете " "\"logger\" в конзола, за да се уверите, че тази команда не е инсталирана." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Командата не е инсталирана" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Изходът от командата \"logger\" не беше подходящ." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Проблем при изпълнение" #: src/loggerDialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Този файл не съществува. Моля, изберете файл отдясно." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Файлът не е валиден" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Процес:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Оригинален файл:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Зареждане на дневник..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Дневникът е зареден успешно." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден и ще бъде пропуснат." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Без" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Проследяване на грешки" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Данни" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Аларма" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Спешно" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 #, fuzzy msgid "Log Level Printing" msgstr "Отпечатване ниво на лог" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Изберете кои нива на логове искате да отпечатате цветно." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Файлът е невалиден. Моля, оправете настройките на KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Файлът не съществува" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Файл \"%1\" не съществува." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Грешка при разкомпресиране на файла" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Нямате достатъчно права за четене на \"%1\"." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни права" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Ето ги моите логове:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Твърде много линии са избрани" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 #, fuzzy msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер" #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, fuzzy msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Няма ред за лог в \"%1\"." msgstr[1] "Няма ред за лог в \"%1\"." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Грешка при запис на файла." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Напредък на зареждането..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Зареждане на %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Зареждане на %2...
%3 - (%4/%1 файла)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Презареждане на %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Презареждане на %2...
%3 - (%4/%1 файла)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Зареждане на %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Презареждане на %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Процесът \"%1\" блокира." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Процесът блокира" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Отваряне на \"%1\"..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Журналният файл \"%1\" е зареден успешно." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Журналният файл \"%1\" е променен." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Тук изберете колона за филтриране" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Позволява ви да приложите филтъра само в определената колона. Колоната " "\"Всички\" значи, че няма да има конкретен филтър." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Достигнат е краят на списъка." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Фразата не е открита." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Последно обновяване: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 #, fuzzy msgid "No Log Mode" msgstr "Няма лог" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:644 msgid "Create a new tab" msgstr "Създаване на нов подпрозорец" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:645 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Създава нов подпрозорец, където може да се види друг лог." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:652 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:653 msgid "Closes the current tab." msgstr "Затваря текущия подпрозорец." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Няма лог" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 ред." msgstr[1] "%1 реда." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "&Продължаване" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Продължение на наблюдението на текущия лог" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Продължава наблюдението на текущия лог. Това действие е налично само когато " "потребителят е спрял четенето." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Спиране" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Пауза на наблюдението на текущия лог" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Спира наблюдението на текущия лог. Това действие е особено полезно когато " "системата записва твърде много редове във файловете и това кара KSystemLog " "да се презарежда често." #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Отваряне на файл в KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Отваря файл в KSystemLog и показва съдържанието му в текущия подпрозорец." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Печат на избраното..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Отпечатване на избраното" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Отпечатва маркираното. Просто маркирайте важните редове и натиснете тук, за " "да отпечатате." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Запис на избраното във файл" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Записва маркираното във файл. Това действие е полезно ако искате да " "създадете прикрепен файл или резервно копие на определен лог." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Изход от KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Излизане от KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Копиране на избраното в системния буфер" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Копира маркираното в системния буфер. Това е полезно ако искате да поставите " "маркираното в разговор или е-поща." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Разширяване на всички" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Разширяване на всички категории" #: src/mainWindow.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Това действие отваря всички главни категории. Това е включено само ако " "опцията е била избрана в менюто Групиране по." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Свиване на всички" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Свиване на всички категории" #: src/mainWindow.cpp:604 #, fuzzy msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Това действие затваря всички главни категории. Включено е само ако " "опцията е била избрана в менюто Групиране по." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Изпращане на избраното по &е-поща..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Изпращане на избраното по е-поща" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Изпращане на маркираното по е-поща. Просто маркирайте важните линии и " "натиснете командата в менюто, за да го изпратите на приятел или на пощенски " "списък." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Добавяне на лог..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Добавяне на лог в системата" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Това действие ще отвори прозорец, който ви позволява да изпратите съобщение " "до системата за логове." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Маркиране всички редове в текущия лог" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Маркира всички редове в текущия лог. Това действие е полезно ако, например, " "искате да запишете цялото съдържание на текущия лог във файл." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Показване на лентата на &филтъра" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Нов подпрозорец" #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозорец" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозорец" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублиране на текущия подпрозорец" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Дублира текущия подпрозорец." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Преместване на подпрозорец &наляво" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Преместване на подпрозорец наляво" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Премества текущия подпрозорец наляво." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Преместване на подпрозорец на&дясно" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Премества текущия подпрозорец надясно." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "Презаре&ждане" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Презареждане на текущия лог" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Презарежда текущия лог, ако искате да сте сигурни, че има правилно " "обновяване на екрана." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: src/mainWindow.cpp:701 #, fuzzy msgid "Display details on the selected line" msgstr "Показва подробности за текущо маркирания ред" #: src/mainWindow.cpp:702 #, fuzzy msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Показва прозорец, съдържащ подробности за текущо маркирания ред. Можете да " "разглеждате логовете с бутоните Предишен / Следващ." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Включване на подробни подсказки" #: src/mainWindow.cpp:707 #, fuzzy msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Включване/Изключване на подсказките за текущия изглед" #: src/mainWindow.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Включва/Изключва подсказките, които се показват, когато показалеца е над " "лога." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Прелистване до новите редове" #: src/mainWindow.cpp:715 #, fuzzy msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Показване или не на нови редове при промяна на лога" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron лог" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Показване на лога за планираните задачи (или Cron лога)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Показва лога за планираните задачи в текущия прозорец. Процеса Cron е " "програма, която се грижи за пускането на задачите на компютъра - такива като " "проверки по сигурността или автоматично рестартиране на някои услуги. " "Използвайте менюто за да видите последните процеси." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Тези файлове ще бъдат анализирани за Cron лог, т.е. тези за " "планираните задачи. Този списък също така определя реда по който се четат " "файловете.

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #, fuzzy msgid "Daemons' Logs" msgstr "Лог на &демоните" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Показване логовете на демоните." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Показва логовете на демоните в текущия прозорец. Демоните са всички процеси, " "които са пуснати в системата. Погледнете този лог ако искате да знаете за " "тях.
" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Файловете ще бъдат анализирани за Apache лог. Списъкът също " "така определя реда по който се четат файловете.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Журнален файл" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Неправилен адрес (URL). Файлът не може да бъде отворен." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Лог за достъп до Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Показване на Apache уеб лог." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Показва Apache уеб лог в текущия прозорец. По света Apache основно се " "използва за уеб сървър. Този лог записва всички заявки на уеб сървъра Apache." "" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache лог" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Показване на Apache лог." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Показва Apache лог в текущия прозорец. По света Apache основно се " "използва за уеб сървър." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Файловете ще бъдат анализирани за Apache лог. Списъкът също " "така определя реда по който се четат файловете.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache лог" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Добави Apache файл..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Лог за достъп до Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Лог за достъп до Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Име на хост:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Идентификация:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP отговор:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Изпратени байтове:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Идентификация на агент:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP заявка:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Име на хост" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Ид." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Отговор" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Изпратени байтове" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Идентификация на агент" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP заявка" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Ред" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "без" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Лог на X сесия" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Тук можете да напишете или изберете лог файла за самозареждане " "(например: /var/log/boot.log)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще " "бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете лог за автентичност от " "менюто. Обикновено това е /var/log/auth.log" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Показване на лог за X сесия." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Показване на лог за X сесия в текущия прозорец. Той е мястото където " "графичните програми записват изходните си данни. Погледнете този лог ако " "искате да научите защо е забила някоя програма или защо мениджъра на " "графичната среда (KDE, Gnome,...) не е стартирал." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Файл източник" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba лог" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Показване на Samba лог." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, " "който си взаимодейства с мрежата на Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba лог" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Добави Samba файл..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Лог за достъп до CUPS" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Лог за достъп до CUPS" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "Netbios Log Files" msgstr "Няма лог" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Добави Netbios файл..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Samba Access Log" msgstr "Лог за достъп до CUPS" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Показване на Samba лог." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Показва Apache лог в текущия прозорец. По света Apache основно се " "използва за уеб сървър." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Netbios Log" msgstr "Няма лог" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the Netbios log." msgstr "Показва boot лога ." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Показва Samba лога в текущия подпрозорец. Samba е сървър за споделяне, " "който си взаимодейства с мрежата на Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Файл източник:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Ред:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "\"%1\" не е локален файл." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Маркирането на файлове беше неуспешно" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Лог файлове (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Изберете лог файл" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Промяна на статуса..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Промяна нивото на текущия файл(ове)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Променя нивото на текущия файл(ове). За повече информация относно " "нивата, погледнете документацията на KSystemLog." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Размерът на двете поредици се различава и четенето на основните пътища ще " "бъде пропуснато." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Размерът на двете поредици се различава и четенето на лог файловете ще бъде " "пропуснато." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Няма журнален файл..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org лог" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Показване на X.org лог." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Показва X.org лога в текущия подпрозорец. X.org е услуга, която е " "свързана с показването на екрана и управлението на графичния хардуер. Вижте " "този лог ако искате да знаете защо нямате 3D ускорение или защо входящите " "устройства не са разпознати." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 #, fuzzy msgid "Probed" msgstr "пробно" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "От файл с настройки" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Настройка по подразбиране" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "От команден ред" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Не е внедрено" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix лог" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Показване на Postfix лог." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Показва Postfix лога в текущия подпрозорец. Postfix е най-известният и " "използван пощенски сървър в света на Линукс." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Лог за автентичност" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Показване на лога за автентичност." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Показва лога за автентичност в текущия прозорец. Показва всички логове " "на потребителите на системата и ще ви помогне да научите ако някой се е " "опитал да хакне системата." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Лог файл за автентичност" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 #, fuzzy msgid "Authentication log file:" msgstr "Лог файл за автентичност:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност (например: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Тук можете да напишете или изберете лог файла за автентичност. Той ще " "бъде анализиран от KSystemLog, когато изберете лог за автентичност от " "менюто. Обикновено това е /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI лог" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Показване на ACPI лог." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Показва ACPI лога в текущия подпрозорец. ACPI се използва за управление " "на хардуерни компютърни компоненти, такива като батерии на лаптопи, бутони " "за анулиране..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 #, fuzzy msgid "Acpid Log" msgstr "Apache лог" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Системен лог" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Показва системния лог." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Показва системния лог в текущия подпрозорец. Логът се използва основно за " "неспециализирани процеси (като командите \"sudo\" или \"fsck\")" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "проследяване и премахване на грешки 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Намерено е нещо ново: Моля, изпратете файла на разработчиците на KSystemLog, " "за да го добавят." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups Page Log" msgstr "Apache лог" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Показване на CUPS лог." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, " "която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от " "вградения сървър CUPS (по подразбиране е http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Номер на задание:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Номер на страница:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Брой копия:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "Cups" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups PDF Log" msgstr "ACPI лог" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Показване на CUPS лог." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, " "която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от " "вградения сървър CUPS (по подразбиране е http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #, fuzzy msgid "Cups Log" msgstr "Cron лог" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the Cups log." msgstr "Показване на ACPI лог." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Показва CUPS лога в текущия подпрозорец. CUPS е програма, която " "управлява печата на компютъра." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 #, fuzzy msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Файловете ще бъдат анализирани за Cups лог. Списъкът също така " "определя реда по който се четат файловете.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Cups Log Files" msgstr "Файл на самозареждане" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Изберете лог файл" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Apache лог" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 #, fuzzy msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "ACPI лог" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, fuzzy msgid "IPP Operation" msgstr "Отваряне на местоположение" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP статус" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups Web Log" msgstr "&CUPS уеб лог" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Показва лога за уеб достъп до CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Показва лога за уеб достъп до CUPS в текущия прозорец. CUPS е програма, " "която управлява печата на компютъра. Този лог записва всички заявки от " "вградения сървър CUPS (по подразбиране е http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Номер на задание" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Номер на страница" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Брой копия" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Лог на ядрото" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Показване лога на ядрото." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Показва лога на ядрото в текущия подпрозорец. Той е полезен само за " "потребители, които искат да знаят защо ядрото не открива хардуера им или " "какво е причинило последното kernel panic/oops."