# translation of keditbookmarks.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 15:20+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Моите отметки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Име" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Вмъкване на разделител" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Създаване на отметка" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Копиране на %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Смяна на иконата" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Промяна на заглавието" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Промяна на URL-адреса" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Промяна на коментара" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Преместване на %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Да бъде лента с отметки" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Копиране на елементи" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Преместване на елементи" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "В момента е стартиран друг екземпляр на %1. Искате ли да стартирате нов или " "ще продължите с него?\n" "Имайте предвид, че дублираните са само за четене." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Друг" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Същия" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Организатор и редактор на отметки" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Авторско право 2000-2007, екипът на KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Първоначален автор" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Netscape (4.x и по-стара версия)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Внасяне на отметки от файл във формат Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Изнасяне на отметки във формат Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Изнасяне на отметки във формат Netscape (4.x и по-стара версия)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Изнасяне на отметки във формат HTML за печат" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Изнасяне на отметки във формат Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Изнасяне на отметки във формат Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отваряне на дадената позиция във файла с отметките" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Задаване на заглавие, напр. \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скриване на функциите на браузъра" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Уникално име на тази група отметки, обикновено това на програмата.\n" "За Konqueror това ще бъде \"konqueror\", за KFileDialog - \"kfile\" и т.н.\n" "Крайният D-Bus път е /KBookmarkManager/dbusИме" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Редактиран файл" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Можете да задавате само единична опция --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Можете да задавате само единична опция --import." #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Внасяне на %1 отметки" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 отметки" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Внасяне като нова подпапка или заместване на текущите отметки?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Внасяне на %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Като нова папка" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Отметки на Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Отметки на KDE (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Първо посещение:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Последно посещение:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Брой посещения:" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Търсене в колони" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всички видими колони" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Колона No. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Отметка" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Изнасяне" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Внасяне" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "ОК" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновяване на уеб иконата..." #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "П&ромяна на адрес" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "П&ромяна на коментар" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Пром&яна на икона..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновяване на уеб иконата" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивно подреждане" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нова отметка" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вмъкване на разделител" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Азбучно подреждане" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Да бъде пап&ка с отметки" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Раз&ширяване на всички папки" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Свиване на &всички папки" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отваряне с Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Проверка на &състоянието" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверка на състоянието: &всички" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновяване на всички &уеб икони" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Отмяна на про&верките" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отмяна на обновяването на &уеб иконите" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Внасяне на отметки от &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Внасяне на отметки от &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Внасяне на отметки от &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Внасяне на отметки от &KDE 2 или KDE 3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Внасяне на отметки от &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Внасяне на отметки от &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки към &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Изнасяне на отметки към &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Изнасяне на отметки към &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Изнасяне на отметки към &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Изнасяне на отметки към &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Списък с HTML отметки" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Изрязване на елементи" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивно подреждане" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Азбучно подреждане" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Изтриване на елементи" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; не е открит компонент за HTML (%2)" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Обединява отметките, инсталирани от трета страна в \"Отметки\"" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка за претърсване за допълнителни отметки"