# translation of libktorrent.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2008, 2009. # Eng Vannak , 2008. # Sok Sophea , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 14:27+0700\n" "Last-Translator: Sok Sophea \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-CM\n" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:43 msgid "Not connected" msgstr "មិនបាន​តភ្ជាប់" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:152 msgid "Connection closed" msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "មិន​បាន​ប្រើ​វិនាទី​ %1 (បរាជ័យ​ការ​តភ្ជាប់​ជា​ច្រើន​)" #: src/download/httpconnection.cpp:114 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "ដោះស្រាយ​ប្រូកស៊ី %1 ៖ %2" #: src/download/httpconnection.cpp:120 src/download/httpconnection.cpp:138 msgid "Not enough system resources available" msgstr "មិន​មាន​ធនធាន​ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ" #: src/download/httpconnection.cpp:132 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1" #: src/download/httpconnection.cpp:159 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "កំហុស ៖ សំណើរ​បាន​បរាជ័យ ៖ %1" #: src/download/httpconnection.cpp:187 src/download/httpconnection.cpp:221 msgid "Connected" msgstr "បាន​ត​ភ្ជាប់" #: src/download/httpconnection.cpp:198 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:228 msgid "Connecting" msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់" #: src/download/httpconnection.cpp:239 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:246 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់ webseed" #: src/download/httpconnection.cpp:324 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "កំហុស ៖ បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ឆ្លើយតប" #: src/download/httpconnection.cpp:335 msgid "Error: request timed out" msgstr "កំហុស ៖ សំណើ​អស់​ពេល" #: src/download/httpconnection.cpp:400 msgid "Redirected without a new location." msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ទីតាំង​ថ្មី !" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា %1" #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "បាន​បិទ​ពីព្រោះ​បណ្ដុះ​បណ្ដាញ​មិន​ផ្គូផ្គង​ torrent ឡើយ​" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "ថត ​%1 មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "ទាញ​យក​បាន​បរាជ័យ​ %1 ៖ %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការញែក​​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​​រ៉ោតទ័រ ។" #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "ការ​បញ្ជូន​​បន្ត​បាន​បរាជ័យ​​ ៖\n" "ឧបករណ៍​មិន​មាន​ការ​តភ្ជាប់​ WANIP ឬ​​ការ​តភ្ជាប់​ WANPPP ។" #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ច្រក​សេវា​បញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឧបករណ៍​ឡើយ​ ។" #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង" #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "អស់​ពេលវេលា​ប្រតិបត្តិការ​" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "យល់​​ព្រម​" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "ការ​ព្រមាន​ ៖ %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "ការ​ប្រកាស" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87 msgid "Error: %1" msgstr "កំហុស ៖ %1" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "​បញ្ជូន​បន្ត​ដោយ​គ្មានទីតាំង​បញ្ជូន​បន្ត" #: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304 #: src/tracker/httptracker.cpp:460 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន" #: src/tracker/httptracker.cpp:297 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​កម្មវិធី​តាមដាន" #: src/tracker/httptracker.cpp:477 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "URL កម្មវិធី​តាមដាន​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "អស់​ពេល​ក្នុងការ​ទាក់ទង​​កម្មវិធី​តាមដាន %1" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន %1 បានទេ" #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 src/diskio/multifilecache.cpp:701 #: src/diskio/multifilecache.cpp:740 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ៖​ %2 បានទេ" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "រង់ចាំ​ទិន្នន័យ​ផ្សេង​ទៀត​ត្រូវ​បាន​​ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​បញ្ចប់​​​" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​​" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "រង់ចាំ​កិច្ចការ​ផ្លាស់ទី​ផ្សេងទៀត​ដើម្បី​បញ្ចប់​​" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: src/diskio/piecedata.cpp:67 src/diskio/piecedata.cpp:100 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​​បំណែក​​បាន​តែ​អាន​ដែល​ផ្គូផ្គង​ឡើយ" #: src/diskio/multifilecache.cpp:88 src/diskio/singlefilecache.cpp:71 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ %1 ៖ %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:115 src/diskio/cache.cpp:166 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:82 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %1 ៖ %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:356 #: src/util/fileops.cpp:401 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បើក​ %1 ៖ %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:227 #: src/diskio/cachefile.cpp:391 src/diskio/cachefile.cpp:459 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "មិនអាច​បើក​សរសេរ %1 ៖ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន​តែ​អាន​" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:397 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:234 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ ៖ ប៉ុនប៉ង​ពង្រីក​ឯកសារ​ដល់​ទំហំ​អតិបរមា" #: src/diskio/cachefile.cpp:238 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "មិនអាច​ពង្រីក​​ឯកសារ %1 ៖ %2​" #: src/diskio/cachefile.cpp:357 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "កំហុស ៖ អាន​ហួស​ចុង​ឯកសារ %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:362 src/diskio/cachefile.cpp:409 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​រកមើល​ឯកសារ %1 ៖ %2​​" #: src/diskio/cachefile.cpp:370 msgid "Error reading from %1" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:413 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ %1 ៖ %2​" #: src/diskio/cachefile.cpp:480 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "មិន​អាច​បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស​ជាមុន​បាន ៖ %1" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:932 src/diskio/chunkmanager.cpp:958 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​លិបិក្រម %1 ៖ %2​" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %1 ៖​ %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ទី​មួយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1​" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​កំណាត់​ចុងក្រោយ​ទៅ​ឯកសារ DND ៖ %1​" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ %1" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:299 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​អំពី​ថាស ​តើ​អ្នក​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឬ​ទេ ?​" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:544 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ torrent %1 ៖
%2
torrent ប្រហែល​" "ជា​ខូច ឬ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ torrent ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:574 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​​ផ្ទុក​ %1
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:585 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត %1 ៖ %2​" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:600 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​តែ​ទាញ​យក torrent %1 នេះ​រួ​ចហើយ ។ បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​តាមដាន​របស់​ torrents " "ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូលចូល​គ្នា ។" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:605 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "អ្នក​កំពុង​ទាញយក torrent %1 រួចហើយ ។" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ទាញយក​ទាំងស្រុង" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បណ្ដុះ" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "បណ្ដុះ" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "ការ​ទាញយក" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "អាក់" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​ថាស" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​សម្រាប់បណ្ដុះ" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "បាន​ដាក់​ជាជួរ​សម្រាប់​ទាញយក" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ដោយ​សារ​ឧបករណ៍​មិនមាន​នៅ​សល់​ទំហំ ។" #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "ការ​បណ្ដុះ​​ដ៏​អស្ចារ្យ​​​" #: src/torrent/torrent.cpp:91 src/torrent/torrent.cpp:165 #: src/torrent/torrent.cpp:193 src/torrent/torrent.cpp:200 #: src/torrent/torrent.cpp:208 src/torrent/torrent.cpp:212 #: src/torrent/torrent.cpp:233 src/torrent/torrent.cpp:304 msgid "Corrupted torrent." msgstr "torrent ខូច​ហើយ !" #: src/torrent/torrent.cpp:156 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr " មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ torrent %1 ៖ %2 បានទេ" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "ថូខឹន​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "កំហុស​ឌិកូដ" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "មិនអាច​បម្លែង %1 ទៅ​ចំនួន​គត់​បានទេ" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "Torrent មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​នូវឡើយ​ទេ !" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "ការ​ចេញ/ចូល​របស់​ថាស" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅកាន់​ %1 ៖ %2 បាន​ទេ​" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី %1 បានទេ" #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/វិ." #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ " #: src/util/fileops.cpp:100 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ទេ" #: src/util/fileops.cpp:163 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ %1 ទៅ %2 ៖ %3" #: src/util/fileops.cpp:180 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖​ %3" #: src/util/fileops.cpp:196 src/util/fileops.cpp:212 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ %1 ទៅ​កាន់​ %2 ៖ %3" #: src/util/fileops.cpp:277 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "មិន​អាច​លុប​ %1 ៖ %2" #: src/util/fileops.cpp:295 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ %1 ៖ %2" #: src/util/fileops.cpp:313 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ​%1 ៖ %2" #: src/util/fileops.cpp:329 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "មិន​អាច​គណនា​ទំហំ​ឯកសារ ៖ %1​" #: src/util/fileops.cpp:377 src/util/fileops.cpp:383 src/util/fileops.cpp:386 #: src/util/fileops.cpp:389 src/util/fileops.cpp:392 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "មិន​អាច​ពង្រីក​​ឯកសារ​ ៖​ %1" #: src/util/fileops.cpp:422 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​ឯកសារ​ ៖​ %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:79 msgid "Error when writing to disk" msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថាស​" #: src/util/signalcatcher.cpp:79 msgid "Error when reading from disk" msgstr "កំហុស​នៅ​ពេល​កំពុង​អាន​ពី​ថាស​" #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent ត្រូវ​បើក​" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "ច្រក​ត្រូវ​ប្រើ​" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "ថា​តើ​បើក​​ ឬ​មិន​បើក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​" #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "ថា​តើ​បើក ឬ​មិន​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម៉ាស៊ីន​ដូចគ្នា​​" #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "ថា​តើ​​ប្រើ​ ​ឬ​​មិន​ប្រើ​ utp" #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli"