# Estonian translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-27 16:38+0000\n" "Last-Translator: Tiina \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-11 20:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16799)\n" #: kdesudo.cpp:71 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Käsu argumente pole antud!\n" "Kasutamine: kdesudo [-u ] \n" "KdeSudo lõpetab nüüd oma töö..." #: kdesudo.cpp:210 kdesudo.cpp:222 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteet:" #: kdesudo.cpp:210 msgid "realtime:" msgstr "reaalaeg:" #: kdesudo.cpp:258 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: kdesudo.cpp:263 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "vajab administraatori õiguseid. " #: kdesudo.cpp:266 msgid "Please enter your password." msgstr "Palun sisesta parool." #: kdesudo.cpp:268 msgid "Please enter password for %1." msgstr "Palun sisesta parool %1 jaoks." #: kdesudo.cpp:306 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: kdesudo.cpp:306 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti." #: kdesudo.cpp:311 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Vale parool! Väljumine..." #: kdesudo.cpp:315 msgid "Command not found!" msgstr "Käsku ei leitud!" #: kdesudo.cpp:317 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Sinu kasutajanimi on sudo'le tundmatu!" #: kdesudo.cpp:319 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Sinu kasutajal pole lubatud seda käsku käivitada!" #: kdesudo.cpp:321 kdesudo.cpp:323 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Sinu kasutajal pole lubatud sellel masinal sudo't käivitada!" #: main.cpp:58 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: main.cpp:59 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Sudo liides KDE jaoks" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: main.cpp:67 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:69 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: main.cpp:71 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: main.cpp:73 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:75 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:81 msgid "sets a runas user" msgstr "määrab 'runas' kasutaja" #: main.cpp:82 main.cpp:103 msgid "The command to execute" msgstr "Käsk mida käivitada" #: main.cpp:83 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Paroolidialoogis kasutatava ikooni määramine" #: main.cpp:85 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Dialoogis käivitatavat käsku ei näidata" #: main.cpp:86 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Protsessi prioriteet, 0 ja 100 vahemikus, kus 0 on madalaim [50]" #: main.cpp:88 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Kasutatakse reaalaja planeerijat" #: main.cpp:89 msgid "Use target UID if is not writeable" msgstr "Siht-UID kasutamine kui pole kirjutatav" #: main.cpp:90 msgid "Do not start a message bus" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Kommentaar mida dialoogis näidata" #: main.cpp:93 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Dialoogi seondamine winid'ga määratud X'i rakendusega" #: main.cpp:94 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Automaatne käsijuhtimine töölaua faili tuvastamiseks" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Liba-valik ühildumaks KDE KdeSu'ga" #. i18n("Fake option for compatibility")); #: main.cpp:100 main.cpp:101 msgid "Fake option for compatibility" msgstr ""