# Translation of katepart4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Wrapping: fine\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:40 msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Постава допуне кôда" #: completion/katecompletionconfig.cpp:114 #: completion/katecompletionconfig.cpp:142 msgid "Always" msgstr "Увек" #: completion/katecompletionmodel.cpp:156 msgid "Argument-hints" msgstr "Савети за аргументе" #: completion/katecompletionmodel.cpp:157 msgid "Best matches" msgstr "Најближа поклапања" #: completion/katecompletionmodel.cpp:746 msgid "Namespaces" msgstr "Именски простори" #: completion/katecompletionmodel.cpp:748 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: completion/katecompletionmodel.cpp:750 msgid "Structs" msgstr "Структуре" #: completion/katecompletionmodel.cpp:752 msgid "Unions" msgstr "Уније" #: completion/katecompletionmodel.cpp:754 msgid "Functions" msgstr "Функције" #: completion/katecompletionmodel.cpp:756 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: completion/katecompletionmodel.cpp:758 msgid "Enumerations" msgstr "Набрајачи" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1230 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1232 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1234 msgid "Scope" msgstr "Досег" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Name" msgstr "име" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1238 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1240 msgid "Postfix" msgstr "Постфикс" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1908 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1911 msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1914 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1917 msgid "Static" msgstr "Статичко" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1920 msgid "Constant" msgstr "Константно" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1923 msgid "Namespace" msgstr "Именски простор" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Класа" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1929 msgid "Struct" msgstr "Структура" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1932 msgid "Union" msgstr "Унија" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1935 msgid "Function" msgstr "Функција" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1938 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1941 msgid "Enumeration" msgstr "Набрајач" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1944 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1947 msgid "Virtual" msgstr "Виртуелно" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1950 msgid "Override" msgstr "Потискивање" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1953 msgid "Inline" msgstr "Уткано" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1956 msgid "Friend" msgstr "Пријатељ" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1959 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1962 msgid "Slot" msgstr "Слот" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1965 msgid "Local Scope" msgstr "Локални досег" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1968 msgid "Namespace Scope" msgstr "Именскопросторни досег" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1971 msgid "Global Scope" msgstr "Глобални досег" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1974 msgid "Unknown Property" msgstr "Непознато својство" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:184 msgid "Language keywords" msgstr "Кључне речи језика" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36 msgid "Auto Word Completion" msgstr "Самодопуна речи" #: completion/katewordcompletion.cpp:347 msgid "Shell Completion" msgstr "Допуна у шкољци" #: completion/katewordcompletion.cpp:353 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Понови реч изнад" #: completion/katewordcompletion.cpp:358 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Понови реч испод" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12 msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82 msgid "&Tools" msgstr "&Алатке" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepartui.rc:29 msgid "Find Variants" msgstr "Нађи варијанте" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepartui.rc:59 msgid "&Code Folding" msgstr "&Сажимање кода" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepartui.rc:95 msgid "Word Completion" msgstr "Допуна речи" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814 msgid "Borders" msgstr "Ивице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће садржати ручке за сажимање кода." # >> @action:inmenu #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18 msgid "Show &folding markers" msgstr "&Ручке за сажимање" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати појас икона на својој " "левој страни.

Овај појас, на пример, садржи ознаке обележивача.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28 msgid "Show &icon border" msgstr "Појас &икона" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће имати бројеве редова на својој " "левој страни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38 msgid "Show &line numbers" msgstr "&Бројеви редова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ако је ово укључено, приказује се мали показатељ за измењене и сачуване " "редове на левој страни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48 msgid "Show line modification markers" msgstr "Маркери измењених редова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55 msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати зарезе на усправној " "клизачкој траци.

Ови зарези, на пример, означавају положаје " "обележивача.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "&Зарези у клизачкој траци" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу на усправној " "клизачкој траци." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84 msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ако је ово укључено, сваки нови приказ ће давати мини‑мапу целог документа " "на усправној клизачкој траци." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87 msgid "Map the whole document" msgstr "Мапирај цео документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 msgid "Minimap Width" msgstr "Ширина мини‑мапе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157 msgid "Scrollbars visibility:" msgstr "Видљивост клизачких трака:" # >> Wrap indicators #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821 msgid "Always On" msgstr "увек укључени" # >> @item:inlistbox Scrollbars visibility: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173 msgid "Show When Needed" msgstr "када су потребне" # >> @item:inlistbox Scrollbars visibility: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178 msgid "Always Off" msgstr "увек искључене" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Изаберите како ће обележивачи бити ређани у менију." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ређај обележиваче у менију" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Сваки нови обележивач ће бити додат на дно, независно од тога где је смештен " "у документу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203 msgid "By c&reation" msgstr "по &настанку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Обележивачи ће бити поређани по бројевима редова на којима су постављени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213 msgid "By &position" msgstr "по &положају" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181 msgid "Command" msgstr "наредба" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 msgid "Description" msgstr "опис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди ставку..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 msgid "Remove Entry" msgstr "Уклони ставку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај ставку..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 msgid "Further Notes" msgstr "Још напомена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Ставке су доступне кроз подмени Наредбе менија " "Алатке. Пошто се измене примене, могуће је доделити " "пречице за бржи приступ, на страници поставе пречица.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 msgid "Edit Command" msgstr "Уреди наредбу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 msgid "&Associated command:" msgstr "&Придружена наредба:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 msgid "Choose an icon." msgstr "Изаберите икону." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Ова ће икона бити приказана у менију и траци алатки.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 msgid "&Category:" msgstr "&Категорија:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733 #: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29 msgid "General" msgstr "Опште" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Самодопуна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Најмања дужина речи за допуну:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Уклони реп претходне речи кад се изабере ставка са списка допуна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 msgid "Remove tail on complete" msgstr "Уклони реп при допуни" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 msgid "Keyword completion" msgstr "Допуна кључних речи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Допуна кључних речи даје предлоге на основу кључних речи дефинисаних у " "језику документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:9 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:29 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфабету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:36 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:43 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:50 msgid "Inheritance depth" msgstr "Дубина наслеђивања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:77 msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Редослед груписања (изаберите метод груписања да га подесите):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:398 msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:405 msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:120 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:135 msgid "Suitable context matches only" msgstr "Само погодна контекстна поклапања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:142 msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Сакриј допуне са следећим атрибутима:" #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:152 msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Највећа дубина наслеђивања:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:164 msgid "Infinity" msgstr "бесконачно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:174 msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:193 msgid "Grouping Method" msgstr "Метод груписања" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:198 msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Тип досега (локални, именски простор, глобални)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:203 msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Досег (нпр. по класи)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:208 msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Тип приступа (јавни, итд.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:213 msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Тип ставке (функција, итд.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:263 msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Својства груписања приступа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:270 msgid "Include const in grouping" msgstr "Укључи конст. у груписање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:277 msgid "Include static in grouping" msgstr "Укључи статичке у груписање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:284 msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Укључи сигнале и слотове у груписање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:314 msgid "Item Grouping properties" msgstr "Својства груписања ставки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:321 msgid "Include templates in grouping" msgstr "Укључи шаблоне у груписање" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:350 msgid "Column Merging" msgstr "Стапање колона" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:375 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:380 msgid "Merged" msgstr "стопљене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:385 msgid "Shown" msgstr "приказане" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:12 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичко преламање текста" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:18 msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Аутоматски започиње нови ред текста када текући пређе дужину задату " "опцијом Преломи текст на:.

Ова опција не " "прелама постојеће редове — за то морате употребити наредбу " "Преломи редове у менију Алатке." "

Ако желите да редови буду само привидно преломљени, према " "ширини приказа, укључите Динамички прелом у одељку " "Изглед.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:21 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Укључи &статичко преламање текста" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:28 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgstr "" "

Ако је ово укључено, биће исцртана усправна линија на колони " "преламања текста, одређеној у одељку Уређивање.

Ова линија се црта само када се користи фонт фиксне ширине.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:31 msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "&Граничник статичког преламања (ако је применљиво)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:43 msgid "W&rap words at:" msgstr "Преломи текст &на:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:53 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ако је укључено преламање текста, ова поставка одређује дужину (у знаковима) " "после које ће уређивач аутоматски започети нови ред." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 msgid "Misc" msgstr "Разно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:93 msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Копирај/исеци текући ред ако нема избора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип фајла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Изаберите тип фајла који желите да измените." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 msgid "Create a new file type." msgstr "Направи нови тип фајла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 msgid "&New" msgstr "&Нови" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 msgid "Delete the current file type." msgstr "Обриши текући тип фајла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283 msgid "Properties" msgstr "Својства" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Име типа фајла биће текст одговарајуће ставке у менију." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 msgid "&Section:" msgstr "&Одељак:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Име одељка користи се за организовање типова фајлова у менијима." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 msgid "&Variables:" msgstr "&Променљиве:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Овом се ниском могу подесити Кејтине поставке за фајлове изабране овим " "МИМЕ типом, користећи Кејтине променљиве. Може се задати скоро свака опција " "поставе, као што је истицање, увлачење, кодирање, итд.

За потпун " "списак променљивих, погледајте приручник.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 msgid "&Highlighting:" msgstr "&Истицање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 msgid "&Indentation Mode:" msgstr "Режим &увлачења:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Наставци фајлова:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Џокерском маском фајлови се могу изабрати према имену. Типична маска " "користи звездицу и наставак имена, на пример *.txt; *.text — " "списак више маски задаје се раздвојен тачка-запетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 msgid "MIME &types:" msgstr "МИМЕ &типови:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Маском за МИМЕ тип фајлови се могу изабрати према том својству. Може се " "задати списак више маски, раздвојених тачка-запетом, нпр. text/plain; " "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Приказује чаробњак којим лако можете изабрати МИМЕ типове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 msgid "P&riority:" msgstr "&Приоритет:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Поставља приоритет за овај тип фајла. Ако више од једног типа бира исти " "фајл, употребиће се онај са највишим приоритетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232 msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Преузми фајлове за истицање..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 msgid "Default indentation mode:" msgstr "Подразумевано увлачење:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Ово је списак увлачења на располагању. Задато увлачење ће се користити " "за све нове документе. Имајте на уму да је увлачење такође могуће задати у " "променљивама документа, режимима или фајлу .kateconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 msgid "Indent using" msgstr "Увлачи помоћу" # >> @option:radio Indent using #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 msgid "&Tabulators" msgstr "&табулатора" # >> @option:radio Indent using #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 msgid "&Spaces" msgstr "&размака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 msgid "&Indentation width:" msgstr "&Дубина увлачења:" # >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Дубина увлачења је број размака којим се ред увлачи. Ако је искључена " "опција Умећи размаке уместо табулатора у одељку " "Уређивање, уметаће се табулатори када је дубина " "увлачења дељива ширином табулатора." # >> @option:radio Indent using #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95 msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "табулатора &и размака" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115 msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Ширина табулатора:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 msgid "Indentation Properties" msgstr "Својства увлачења" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ако је ова опција искључена, променом нивоа увлачења ред се равна на " "умножак задат под Дубина увлачења:." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Задржи додатне размаке" # rewrite-msgid: /action// #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, увлачи се кôд налепљен из клипборда (увлачење " "уклањате употребивши потом опозив)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Подеси увлачење кôда &налепљеног из клипборда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 msgid "Indentation Actions" msgstr "Радње увлачења" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, тастер Backspace " "смањује ниво увлачења када се курсор налази на водећем размаку у реду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Тастер Backspace на &водећем размаку извлачи" # rewrite-msgid: /action/effect/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgstr "" "

Дејство тастера Tab (ако нема избора) Више...

" # >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ако је ово укључено, тастер Tab увек умеће празнине " "до достизање наредне табулаторске позиције. Ако је укључена опција " "Умећи размаке уместо табулатора у одељку " "Уређивање, умећу се размаци; у супротном један " "табулатор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Увек напредуј на &следећи табулаторски положај" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ако је ово укључено, тастер Tab увек увлачи текући " "ред онолико колико је задато под Дубина увлачења:." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Увек повећај ниво &увлачења" # >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "

Ако је ово укључено, тастер Tab или увлачи " "текући ред или напредује на следећи положај табулатора.

Ако је тачка " "уметања код или пре првог не‑размака у реду, или ако је део текста изабран, " "ред се увлачи онолико колико је задато под Дубина увлачења:.

Ако се тачка уметања налази после првог не‑размака и ништа " "није изабрано, умећу се празнине до достизања наредног положаја табулатора. " "У том случају, ако је укључено Умећи размаке уместо табулатора у одељку Уређивање, умећу се размаци; у " "супротном један табулатор.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Повећај ниво увлачења &при водећој празнини" #: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242 msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " знак" msgstr[1] " знака" msgstr[2] " знакова" msgstr[3] " знак" #: dialogs/katedialogs.cpp:510 msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Не могу да отворим поставни фајл за читање." #: dialogs/katedialogs.cpp:510 msgid "Unable to open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: dialogs/katedialogs.cpp:711 msgctxt "Wrap words at" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " знак" msgstr[1] " знака" msgstr[2] " знакова" msgstr[3] " знак" #: dialogs/katedialogs.cpp:734 msgid "Text Navigation" msgstr "Кретање кроз текст" #: dialogs/katedialogs.cpp:735 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: dialogs/katedialogs.cpp:736 msgid "Auto Completion" msgstr "Самодопуна" #: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Vi Input Mode" msgstr "Вијев режим уноса" # >> @title:tab #: dialogs/katedialogs.cpp:738 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" # >> Wrap indicators #: dialogs/katedialogs.cpp:819 msgid "Off" msgstr "искључени" # >> Wrap indicators #: dialogs/katedialogs.cpp:820 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "прате бројеве редова" #: dialogs/katedialogs.cpp:903 msgid "" "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. " "In KWrite a restart is recommended." msgstr "" "Измена режима искусног корисника утиче само на новоотворене/створене " "документе. У К‑писању, најбоље га је поново покренути." #: dialogs/katedialogs.cpp:904 msgid "Power user mode changed" msgstr "Промењен режим искусног корисника" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: dialogs/katedialogs.cpp:998 msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Режими и типови фајлова" #: dialogs/katedialogs.cpp:1026 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Нисте унели префикс или суфикс за име резерве. Користим подразумевани: ~" #: dialogs/katedialogs.cpp:1027 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Нема суфикса или префикса резерве" #: dialogs/katedialogs.cpp:1072 msgid "KDE Default" msgstr "КДЕ‑ово подразумевано" #: dialogs/katedialogs.cpp:1178 msgid "Editor Plugins" msgstr "Уређивачки прикључци" #: dialogs/katedialogs.cpp:1229 msgid "Highlight Download" msgstr "Преузимање истицања" #: dialogs/katedialogs.cpp:1231 msgid "&Install" msgstr "&Инсталирај" #: dialogs/katedialogs.cpp:1239 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Изаберите фајлове истицања синтаксе које желите да ажурирате:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Installed" msgstr "инсталиран" #: dialogs/katedialogs.cpp:1242 msgid "Latest" msgstr "најновије" #: dialogs/katedialogs.cpp:1248 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Напомена: Нове верзије се аутоматски бирају." #: dialogs/katedialogs.cpp:1289 msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "Списак истицања не може да се нађе или добави са сервера." #: dialogs/katedialogs.cpp:1389 msgid "&Go to line:" msgstr "&Иди на ред:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1395 msgid "Go" msgstr "Иди" #: dialogs/katedialogs.cpp:1458 msgid "Dictionary:" msgstr "Речник:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1511 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Фајл обрисан на диску" #: dialogs/katedialogs.cpp:1512 msgid "&Save File As..." msgstr "&Сачувај фајл као..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1514 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Можете изабрати локацију и поново сачувати фајл." #: dialogs/katedialogs.cpp:1516 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Фајл измењен на диску" #: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817 msgid "&Reload File" msgstr "&Учитај поново" #: dialogs/katedialogs.cpp:1519 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Учитај поново фајл са диска. Ако имате несачуваних измена, биће изгубљене." #: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Игнориши измене" #: dialogs/katedialogs.cpp:1529 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Игнориши измене. Нећете бити поново упитани." #: dialogs/katedialogs.cpp:1530 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Не чини ништа. Следећи пут када фајл фокусирате или покушате да га сачувате " "или затворите, бићете поново упитани." #: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815 msgid "What do you want to do?" msgstr "Шта желите да урадите?" #: dialogs/katedialogs.cpp:1547 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Пребриши фајл на диску садржајем из уређивача." #: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Наредба diff није успела. Уверите се да је diff инсталирана и да се налази у путањи." #: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при разликовању" #: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144 msgid "The files are identical." msgstr "Фајлови су истоветни." #: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145 msgid "Diff Output" msgstr "Излаз разлике" #: dialogs/katedialogs.cpp:1639 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Не рачунајући измене у празнинама, фајлови су истоветни." #: dialogs/katedialogs.cpp:1669 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on " "disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Игнорисање значи да нећете бити поново упозорени (осим ако се фајл на диску " "поново не промени): ако сачувате документ пребрисаћете фајл на диску, а ако " "га не сачувате онда је фајл на диску (ако постоји) оно што ће вам остати." #: dialogs/katedialogs.cpp:1673 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Препуштени сте сами себи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces) #: dialogs/modonhdwidget.ui:23 msgid "Ignore white space changes" msgstr "Игнориши измене у празнинама" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff) #: dialogs/modonhdwidget.ui:30 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " "using diff(1)." msgstr "" "Рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску наредбом " "diff." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff) #: dialogs/modonhdwidget.ui:33 msgid "&View Difference" msgstr "Прикажи &разлику" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Померање курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Када је укључено, притиском на тастер Home курсор " "ће прескочити празнине и отићи на почетак реда. Исто важи и за тастер " "End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Паметно на почетак и крај" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Одређује да ли тастери PageUp и PageDown мењају усправни положај курсора релативно према врху приказа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Курсор шета при PageUp/PageDown" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Аутоматско центрирање курсора:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Поставља број редова које треба одржавати у приказу изнад и испод курсора " "ако је могуће." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 msgid " lines" msgstr " редова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим избора текста:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 msgid "Normal" msgstr "обичан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 msgid "Persistent" msgstr "постојан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Дозволи клизање иза краја документа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12 msgid "Folder Config File" msgstr "Поставни фајл фасцикле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 msgid "Search &depth for config file:" msgstr "&Дубина тражења поставног фајла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." "kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Уређивач ће тражити нагоре кроз задати број нивоа фасцикли, да би нашао " "фајл .kateconfig и учитао поставке из њега." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36 msgid "Do not use config file" msgstr "Не користи поставни фајл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Када задате да се фајл сачува, Кејт ће прво његов претходни садржај " "копирати у резервни фајл по имену <prefiks><ime><" "sufiks>, па га тек онда пребрисати новим садржајем.

Подразумевано је префикс празан, а суфикс је ~." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70 msgid "Backup on Save" msgstr "Резерва при уписивању" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ако је ово укључено, за локалне фајлове се праве резерве при уписивању." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82 msgid "&Local files" msgstr "&Локални фајлови" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89 msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ако је ово укључено, при уписивању се праве резерве и за удаљене фајлове." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92 msgid "&Remote files" msgstr "&Удаљени фајлови" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99 msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Унесите префикс за имена резервних фајлова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116 msgid "&Suffix:" msgstr "&Суфикс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126 msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Унесите суфикс за имена резервних фајлова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159 msgid "Disable swap files syncing" msgstr "Без синхронизовања разменских фајлова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162 msgid "" "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. " "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Ако је попуњено, нема уписивања разменског фајла на диск сваких 15 секунди. " "Пазите, без синхронизације разменског фајла може доћи до губитка података у " "случају пада система." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 msgid "File Format" msgstr "Формат фајла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Дефинише стандардно кодирање при отварању и уписивању фајлова, када се оно " "не зада кроз дијалог или опцију командне линије." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 msgid "&Encoding Detection:" msgstr "&Откривање кодирања:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Ако садржају фајла не одговара стандардно кодирање изнад, нити оно задато у " "дијалогу за отварање или уписивање, нити оно у командној линији, биће " "извршено ово откривање." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 msgid "&Fallback Encoding:" msgstr "&Одступно кодирање:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one " "is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Дефинише одступно кодирање при отварању фајлова, за случај да садржају фајла " "не одговара ниједно од кодирања изабраног изнад као стандардно, задатог у " "дијалогу за отварање или уписивање, или у командној линији. Пре спадања на " "одступно кодирање, покушава се аутоматско откривање: ако фајл почиње " "маркером редоследа бајтова, биће изабрано право уникодско кодирање; иначе ће " "бити извршено препознавање кодирања. Ако ниједно не уроди плодом, прелази се " "на одступно кодирање." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 msgid "E&nd of line:" msgstr "&Крај реда:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 msgid "UNIX" msgstr "Уникс" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 msgid "DOS/Windows" msgstr "ДОС/Виндоуз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 msgid "Macintosh" msgstr "мекинтош" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ако је ово укључено, уређивач ће сам закључити о начину окончавања реда " "(узима се да први нађени крај важи за цео фајл)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Аутоматско откривање краја реда" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Маркер редоследа бајтова је посебан низ на почетку уникодских текстуалних " "докумената, који помаже уређивачима да отворе документ са правим уникодским " "кодирањем. Овај маркер се не види у приказу документа по отварању." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 msgid "Enable byte order marker" msgstr "Маркер редоследа бајтова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 msgid "Line Length Limit:" msgstr "Ограничење дужине реда:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Аутоматска чишћења при уписивању" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Пратећи размаци се уклањају при уписивању документа, или из целог документа " "или само из измењених редова, према избору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Уклони &пратеће размаке:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 msgid "Never" msgstr "нигде" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 msgid "On Modified Lines" msgstr "из измењених редова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 msgid "In Entire Document" msgstr "из целог документа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "При уписивању, додаје се прелом реда на крај документа ако га већ нема. " "Видеће се по наредном учитавању фајла." # rewrite-msgid: /newline/new line/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Додај нови ред на крај фајла при уписивању" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9 msgid "Text Area Background" msgstr "Позадина подручја с текстом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18 msgid "Normal text:" msgstr "Обичан текст:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Поставља боју позадине подручја за уређивање.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32 msgid "Selected text:" msgstr "Изабран текст:" # >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps? # literal-segment: Configure Highlighting #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине изабраног текста.

За промену боје самог " "изабраног текста, употребите дијалог Стилови истицања текста.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46 msgid "Current line:" msgstr "Текући ред:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине тренутно активног реда, тј. оног у којем се налази " "курсор.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Изаберите тип маркера који желите да промените.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: " "The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине одабраног типа маркера.

Напомена: " "Боја маркера је приказана светлије због провидности.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77 msgid "Additional Elements" msgstr "Додатни елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86 msgid "Left border background:" msgstr "Боја леве ивице:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96 msgid "Line numbers:" msgstr "Бројеви редова:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " "lines in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ова боја се користи за бројеве редова (ако су укључени) и редове у паноу " "за сажимање кôда.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Истицање заграда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Поставља боју за упаривање заграда: када поставите курсор нпр. на (, одговарајућа ) ће бити истакнута овом бојом.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Граничници преламања:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Поставља боју граничника при преламању текста.

Статичко " "преламање
Усправна линија која приказује колону где ће текст бити " "преламан
Динамичко преламање
Симбол приказан лево од " "привидно преломљених редова
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138 msgid "Tab and space markers:" msgstr "Трагови табулатора и размака:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178 msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Поставља боју за трагове табулатора.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152 msgid "Spelling mistake line:" msgstr "Ред са правописном грешком:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline) #: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172 msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Поставља боју реда за указивање на правописне грешке.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, редови текста ће бити преламани на ивици приказа " "на екрану." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамички прелом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "&Показатељи динамичког преламања (када има смисла):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Изаберите када треба приказивати показатеље динамичког преламања." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46 msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Поравнај динамички преломљене редове на дубину увлачења:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Задаје да почетак динамички преломљених редова буде поравнат на ниво " "увлачења првог. Ово може допринети читљивости кôда и обележавања.

Поред тога, можете задати и највећу ширину приказа (као проценат) после " "које динамички преломљени редови више неће бити усправно поравнати. На " "пример, 50% значи да редови чији су нивои увлачења већи од 50% ширине " "приказа неће имати усправно поравнање након прелома.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% од ширине приказа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84 msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Истицање празнина" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Уређивач ће приказивати симбол као назнаку присуства табулатора у тексту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 msgid "&Highlight tabulators" msgstr "&Истакни табулаторе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100 msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Истакни пратеће раз&маке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116 msgid "" "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite " "a restart is recommended." msgstr "" "Измена овог режима утиче само на новоотворене/створене документе. У " "К‑писању, најбоље га је поново покренути." # >> @option:check #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119 msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" msgstr "Режим искусног корисника (попут КДЕ‑а 3)" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Када је укључено, уређивач приказује усправне линије за лакше уочавање " "увлачења." # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129 msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Прикажи линије &увлачења" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136 msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Када је укључено, биће истакнут опсег између изабраних парњачких заграда." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139 msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Истакни опсег између изабраних заграда" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146 msgid "Flash matching brackets" msgstr "Анимирај парњачке заграде" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Ако је укључено, упарене заграде се анимирају ради лакшег уочавања." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152 msgid "Animate bracket matching" msgstr "Анимирај парњачке заграде" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162 msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Када је ова поставка укључена, уређивач аутоматски сажима блокове коментара " "који почињу од првог реда документа. Ово је згодно за сакривање заглавља " "лиценци, која се често налазе на почетку фајла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165 msgid "Fold First Line" msgstr "Сажми на првом реду" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35 msgid "" "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "Када је изабрано, при отварању новог приказа активира се Вијев режим уноса. " "Увек га можете ручно укључити и искључити за дати приказ, преко менија " "Уреди." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38 msgid "Use Vi input mode" msgstr "Вијев режим уноса" # rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45 msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Када је изабрано, Вијеви наредбе потискују Кејтине уграђене. На пример, " "Ctrl+R ће опозивати, уместо да призива дијалог за " "претрагу и замену." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48 msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Нека Вијеве наредбе потисну Кејтине пречице" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55 msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "На почетку сваког реда стоји број реда релативно у односу на ред у коме је " "курсор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58 msgid "Display relative line numbers" msgstr "Релативни бројеви редова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73 msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "

Мапирање тастера се користи за измену значења притиснутих тастера. " "Овим можете преместити наредбе на друге тастере или саставити посебне " "комбинације за извођење више наредби.

На пример, „<F2;>“ " "→ „I-- <esc>“ додаје „-- “ на почетак реда кад се притисне F2." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76 msgid "Key Mapping" msgstr "Мапирање тастера" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86 msgid "Normal mode" msgstr "Нормални режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186 msgid "Replacement" msgstr "замена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153 #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191 msgid "Recursive?" msgstr "Рекурзивно?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124 msgid "Insert mode" msgstr "Режим уметања" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162 msgid "Visual mode" msgstr "Визуелни режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205 msgid "Remove selected" msgstr "Уклони изабрано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212 msgid "Add new mapping" msgstr "Додај ново мапирање" # rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219 msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]" "noremap\" command." msgstr "" "Прочитај поставни фајл Вима (.vimrc) и покушај да " "увезеш мапирања задата наредбом [n]noremap." # rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222 msgid "Import from vimrc file" msgstr "Увези поставни фајл Вима" #: document/katebuffer.cpp:189 msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Нови фајл" #: document/katebuffer.cpp:197 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Фајл %1 не постоји." #: document/katedocument.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити учитан, пошто се не може " "читати. Проверите да ли имате дозволу читања за овај фајл." #: document/katedocument.cpp:1909 msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" #: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551 msgid "Close message" msgstr "Затвори поруку" #: document/katedocument.cpp:1924 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Фајл %1 није могао бити учитан, пошто се не може читати." "\n" "\n" "Проверите да ли имате дозволу читања за овај фајл." #: document/katedocument.cpp:2036 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Фајл %1 отворен је са кодирањем %2, али садржи " "неисправне знаке. Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао " "бити оштећен уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или " "ручно укључите режим читања-писања ако ипак желите да га уређујете." #: document/katedocument.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the menu to be able to edit it." msgstr "" "Фајл %1 отворен је са кодирањем %2, али садржи " "неисправне знаке. Постављен је режим само‑за‑читање, јер би садржај могао " "бити оштећен уписивањем. Или поново отворите фајл са тачним кодирањем, или " "ручно укључите режим читања-писања ако ипак желите да га уређујете." #: document/katedocument.cpp:2058 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document " "is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине (" "%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на " "само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла." "|/|" "Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине (" "%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је " "постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла." #: document/katedocument.cpp:2067 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is " "set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине (" "%2 знакова). Ти редови су преломљени и документ је постављен на " "само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла." "|/|" "Отворен је фајл %1 који садржи редове дуже од подешеног ограничења дужине (" "%2 $[множ ^2 знака знака знакова]). Ти редови су преломљени и документ је " "постављен на само‑за‑читање, пошто би уписивање изменило садржај фајла." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Желите ли заиста да сачувате овај неизмењен фајл? Можете пребрисати измењене " "податке тренутно на диску." #: document/katedocument.cpp:2091 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Покушај да се сачува неизмењени фајл" #: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097 #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Свеједно сачувај" #: document/katedocument.cpp:2097 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Желите ли заиста да сачувате овај фајл? И садржај у уређивачу и на диску је " "измењен, те може доћи до губитка података." #: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108 #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Могућ губитак података" #: document/katedocument.cpp:2108 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Изабрано кодирање не може да кодира сваки уникодски знак у овом документу. " "Желите ли заиста да га сачувате? Може доћи до губитка података." #: document/katedocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "За фајл %1 не може да се направи резерва пре уписивања " "— уколико дође до грешке при упису, можете изгубити податке из фајла. Разлог " "би могао бити пун медијум на који уписујете, или недостатак дозволе писања у " "фасциклу у којој је фајл." #: document/katedocument.cpp:2170 msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Не могу да направим резерву." #: document/katedocument.cpp:2171 msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Ипак покушај да сачуваш" #: document/katedocument.cpp:2212 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ није могао бити сачуван, пошто се не може писати у %1.\n" "\n" "Проверите да ли имате дозволу уписа за овај фајл, или да ли има довољно " "слободног простора на диску." #: document/katedocument.cpp:2350 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Желите ли заиста да затворите овај фајл? Може доћи до губитка података." #: document/katedocument.cpp:2351 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Ипак затвори" #: document/katedocument.cpp:3700 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" # >> @title:window #: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913 #: document/katedocument.cpp:4566 msgid "Save File" msgstr "Уписивање фајла" #: document/katedocument.cpp:3746 msgid "Save failed" msgstr "Уписивање није успело" #: document/katedocument.cpp:3816 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Фајл је измењен на диску" # literal-segment: remove-trailing-space # literal-segment: remove-trailing-spaces #: document/katedocument.cpp:4135 msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Користи се превазиђена режимска линија remove-trailing-space. " "Замените је са remove-trailing-spaces modified;, погледајте " "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces." # literal-segment: replace-trailing-space-save # literal-segment: remove-trailing-spaces #: document/katedocument.cpp:4141 msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Користи се превазиђена режимска линија replace-trailing-space-save. Замените је са remove-trailing-spaces all;, " "погледајте http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-" "variables.html#variable-remove-trailing-spaces." #: document/katedocument.cpp:4443 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Неки други програм је изменио фајл %1." #: document/katedocument.cpp:4446 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Неки други програм је направио фајл %1." #: document/katedocument.cpp:4449 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Неки други програм је обрисао фајл %1." #: document/katedocument.cpp:4594 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл по имену %1 већ постоји. Желите ли заиста да га " "пребришете?" #: document/katedocument.cpp:4596 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: document/katedocument.cpp:4814 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ %1 је измењен.\n" "Желите ли да измене сачувате или одбаците?" # >> @title:window #: document/katedocument.cpp:4816 msgid "Close Document" msgstr "Затварање документа" #: document/katedocument.cpp:4946 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Фајл %2 још се учитава." #: document/katedocument.cpp:4953 msgid "&Abort Loading" msgstr "&Обустави учитавање" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 msgid "" msgstr "(неизмењено)" # >> @item:inlistbox Identation mode #: mode/katemodeconfigpage.cpp:81 msgid "Use Default" msgstr "подразумевани" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:197 msgid "New Filetype" msgstr "Нови тип фајла" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:253 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Својства типа %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:303 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Изаберите МИМЕ типове које желите за овај тип фајла.\n" "Имајте на уму да ће ово аутоматски изменити и придружене наставке имена " "фајлова." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 msgid "Select Mime Types" msgstr "Изаберите МИМЕ типове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Како желите да увезете шему?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 msgid "Replace current schema?" msgstr "Замени текућу шему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Замени постојећу шему %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 msgid "Import as new schema:" msgstr "Увези као нову шему:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73 msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Подразумевана боја из КДЕ‑ове шеме боја" #: schema/kateschemaconfig.cpp:57 msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "КДЕ‑ова шема боја" # >> @item color scheme item category #: schema/kateschemaconfig.cpp:83 msgid "Editor Background Colors" msgstr "боје позадине уређивача" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:85 msgid "Text Area" msgstr "подручје текста" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 msgid "Selected Text" msgstr "изабрани текст" # >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps? # literal-segment: Configure Highlighting #: schema/kateschemaconfig.cpp:93 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Поставља боју позадине изабраног текста.

За промену боје самог " "изабраног текста, употребите дијалог Стилови истицања текста.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 msgid "Current Line" msgstr "текући ред" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 msgid "Search Highlight" msgstr "истицање претраге" #: schema/kateschemaconfig.cpp:105 msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Поставља боју позадине резултата претраге.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 msgid "Replace Highlight" msgstr "истицање замене" #: schema/kateschemaconfig.cpp:111 msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Поставља боју позадине замењеног текста.

" # >> @item color scheme item category #: schema/kateschemaconfig.cpp:119 msgid "Icon Border" msgstr "појас икона" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 msgid "Background Area" msgstr "подручје позадине" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Поставља боју позадине појаса икона.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:127 msgid "Line Numbers" msgstr "бројеви редова" #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Ова боја се користи за бројеве редова (ако су укључени).

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:133 msgid "Separator" msgstr "раздвајач" #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Ова боја се користи за цртање линије између бројева редова и појаса " "икона, ако су оба укључена.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:139 msgid "Word Wrap Marker" msgstr "маркер преламања" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:145 msgid "Code Folding" msgstr "сажимање кода" #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Поставља боју траке за сажимање кода.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:152 msgid "Modified Lines" msgstr "измењени редови" #: schema/kateschemaconfig.cpp:154 msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Поставља боју маркера измењених редова.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 msgid "Saved Lines" msgstr "сачувани редови" #: schema/kateschemaconfig.cpp:160 msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Поставља боју маркера сачуваних редова.

" # >> @item color scheme item category #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 msgid "Text Decorations" msgstr "декорације текста" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "ред са правописном грешком" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 msgid "Tab and Space Markers" msgstr "трагови табулатора и размака" # >> @item color scheme item name # skip-rule: t-line #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 msgid "Indentation Line" msgstr "линија увлачења" # skip-rule: t-line #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Поставља боју усправних линија увлачења.

" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 msgid "Bracket Highlight" msgstr "истицање заграда" # >> @item color scheme item category #: schema/kateschemaconfig.cpp:198 msgid "Marker Colors" msgstr "боје маркера" # >> @item color scheme item name # >> @item:inlistbox #: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275 msgid "Bookmark" msgstr "обележивач" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:202 msgid "Active Breakpoint" msgstr "активна преломна тачка" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "досегнута преломна тачка" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:204 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "искључена преломна тачка" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:205 msgid "Execution" msgstr "извршавање" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 msgid "Warning" msgstr "упозорење" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 msgid "Error" msgstr "грешка" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Поставља боју позадине датог типа маркера.

Напомена: Боја " "маркера је приказана светлије због провидности.

" # >> @item color scheme item category #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "исечци и шаблони текста" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 msgid "Background" msgstr "позадина" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 msgid "Editable Placeholder" msgstr "уредиви местодржач" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "фокусиран уредиви местодржач" # >> @item color scheme item name #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "неуредиви местодржач" #: schema/kateschemaconfig.cpp:471 msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ово је списак подразумеваних стилова за текућу шему, и пружа начине за " "њихово уређивање. Име стила одражава тренутне поставке стила.

За " "уређивање боје, кликните на обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из " "искачућег менија.

Боје позадине и позадине изабраног можете поништити " "у искачућем менију када је то потребно.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:576 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Истицање:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:619 msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ово је списак контекстâ тренутног истицања синтаксе, и пружа начине " "за њихово уређивање. Име контекста одражава тренутне поставке стила.

За уређивање тастатуром, притисните Space и " "изаберите својство из искачућег менија.

За уређивање боје, кликните на " "обојени правоугаоник, или изаберите неку боју из искачућег менија.

Боје позадине и позадине изабраног можете поништити у искачућем менију " "када је то потребно.

" #: schema/kateschemaconfig.cpp:640 msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Учитавам сва истицања за шему" #: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829 #: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040 msgid "Kate color schema" msgstr "Кејтина шема боја" # >> @title:window #: schema/kateschemaconfig.cpp:766 msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Увоз боја за једно истицање" #: schema/kateschemaconfig.cpp:777 msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Фајл није у формату боја за једно истицање" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050 msgid "Fileformat error" msgstr "Грешка формата фајла" #: schema/kateschemaconfig.cpp:788 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Изабрани фајл садржи боје за непостојеће истицање: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:789 msgid "Import failure" msgstr "Неуспех увоза" #: schema/kateschemaconfig.cpp:812 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Боје су увезене за истицање: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:813 msgid "Import has finished" msgstr "Увоз довршен" # >> @title:window #: schema/kateschemaconfig.cpp:831 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Извоз боја за једно истицање: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120 msgid "&Schema:" msgstr "&Шема:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:881 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:898 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: schema/kateschemaconfig.cpp:902 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: schema/kateschemaconfig.cpp:906 msgid "Default Text Styles" msgstr "Подразумевани стилови текста" #: schema/kateschemaconfig.cpp:910 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилови истицања текста" # >> %1 is an application name #: schema/kateschemaconfig.cpp:916 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "" "&Подразумевана шема за %1:" "|/|" "&Подразумевана шема за $[аку %1]:" # >> @title:window #: schema/kateschemaconfig.cpp:939 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Извоз шеме боја: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:968 msgid "Exporting schema" msgstr "Извозим шему" # >> @title:window #: schema/kateschemaconfig.cpp:1041 msgid "Importing Color Schema" msgstr "Увоз шеме боја" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1049 msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Фајл не садржи потпуну шему боја." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1056 msgid "Name unspecified" msgstr "Име није наведено" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1108 msgid "Importing schema" msgstr "Увозим шему" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name for New Schema" msgstr "Име за нову шему" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256 msgid "New Schema" msgstr "Нова шема" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema name." "

" msgstr "

Шема %1 већ постоји.

Задајте неко друго име за ову шему.

" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "контекст" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "обичан" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "изабран" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "позадина" #: schema/katestyletreewidget.cpp:133 msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "позадина изабраног" #: schema/katestyletreewidget.cpp:135 msgid "Use Default Style" msgstr "Користи подразумевани стил" #: schema/katestyletreewidget.cpp:223 msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљан" #: schema/katestyletreewidget.cpp:228 msgid "&Italic" msgstr "Курз&иван" #: schema/katestyletreewidget.cpp:233 msgid "&Underline" msgstr "Подв&учен" #: schema/katestyletreewidget.cpp:238 msgid "S&trikeout" msgstr "Пре&цртан" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 msgid "Normal &Color..." msgstr "Боја &обичног..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:248 msgid "&Selected Color..." msgstr "Боја &изабраног..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:251 msgid "&Background Color..." msgstr "Боја &позадине..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:254 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Боја по&задине изабраног..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 msgid "Unset Background Color" msgstr "Поништи боју позадине" #: schema/katestyletreewidget.cpp:270 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Поништи боју позадине изабраног" #: schema/katestyletreewidget.cpp:277 msgid "Use &Default Style" msgstr "&Подразумевани стил" #: schema/katestyletreewidget.cpp:389 msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Није задата" #: schema/katestyletreewidget.cpp:603 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Подразумевани стил ће бити аутоматски искључен кад промените било које " "својство." #: schema/katestyletreewidget.cpp:604 msgid "Kate Styles" msgstr "Кејтини стилови" #: script/data/commands/emmet.js:18 msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Проширује скраћеницу преко Еметових израза; погледајте http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn." #: script/data/commands/emmet.js:19 msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Омотава изабрани текст ИксМЛ ознакама произведеним кроз задати Еметов израз " "(подразумевано div)." #: script/data/commands/emmet.js:20 msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Помера курсор на пар текуће ознаке." #: script/data/commands/emmet.js:21 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се унутра при узастопним позивима." #: script/data/commands/emmet.js:22 msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Изабира садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке, крећући се напоље при узастопним позивима." #: script/data/commands/emmet.js:23 msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Прелази на следећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:24 msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Прелази на претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:25 msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Изабира следећу тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:26 msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Изабира претходну тачку уређивања (ознаку или празан атрибут)." #: script/data/commands/emmet.js:27 msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Обрће коментар текуће ознаке или ЦСС бирача." #: script/data/commands/emmet.js:28 msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Брише ознаку под курсором." #: script/data/commands/emmet.js:29 msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Дели или спаја ознаку." #: script/data/commands/emmet.js:30 msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Израчунава једноставан математички израз." #: script/data/commands/emmet.js:31 msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Умањује број под курсором за 1." #: script/data/commands/emmet.js:32 msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Умањује број под курсором за 10." #: script/data/commands/emmet.js:33 msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Умањује број под курсором за 0,1." #: script/data/commands/emmet.js:34 msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Увећава број под курсором за 1." #: script/data/commands/emmet.js:35 msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Увећава број под курсором за 10." #: script/data/commands/emmet.js:36 msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Увећава број под курсором за 0,1." #: script/data/commands/emmet.js:45 msgid "Emmet" msgstr "Емет" #: script/data/commands/emmet.js:49 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Прошири скраћеницу" #: script/data/commands/emmet.js:51 msgid "Wrap with tag" msgstr "Омотај ознаком" #: script/data/commands/emmet.js:54 msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Курсор на парњачку заграду" #: script/data/commands/emmet.js:56 msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке изнутра" #: script/data/commands/emmet.js:58 msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Изабери садржај ХТМЛ/ИксМЛ ознаке споља" #: script/data/commands/emmet.js:60 msgid "Toggle comment" msgstr "Закоментариши/откоментариши" #: script/data/commands/emmet.js:62 msgid "Go to next edit point" msgstr "Иди на следећу тачку уређивања" #: script/data/commands/emmet.js:64 msgid "Go to previous edit point" msgstr "Иди на претходну тачку уређивања" #: script/data/commands/emmet.js:66 msgid "Select next edit point" msgstr "Изабери следећу тачку уређивања" #: script/data/commands/emmet.js:68 msgid "Select previous edit point" msgstr "Изабери претходну тачку уређивања" #: script/data/commands/emmet.js:70 msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Обриши ознаку под курсором" #: script/data/commands/emmet.js:72 msgid "Split or join a tag" msgstr "Подели или споји ознаку" #: script/data/commands/emmet.js:74 msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Израчунај једноставан математички израз" #: script/data/commands/emmet.js:76 msgid "Decrement number by 1" msgstr "Смањи број за 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 msgid "Decrement number by 10" msgstr "Смањи број за 10" #: script/data/commands/emmet.js:80 msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Смањи број за 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:82 msgid "Increment number by 1" msgstr "Повећај број за 1" #: script/data/commands/emmet.js:84 msgid "Increment number by 10" msgstr "Повећај број за 10" #: script/data/commands/emmet.js:86 msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Повећај број за 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33 msgid "Navigation" msgstr "Кретање" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50 msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Курсор на претходно једнако увлачење" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53 msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Курсор на следеће једнако увлачење" #: script/data/commands/quickcoding.js:19 msgid "Quick Coding" msgstr "Брзо кодирање" #: script/data/commands/quickcoding.js:22 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Прошири скраћеницу" #: script/data/commands/quickcoding.js:32 msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Прошири скраћеницу брзог кодирања" #: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398 msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #: script/data/commands/utils.js:333 msgid "Sort Selected Text" msgstr "Сортирај изабрани текст" #: script/data/commands/utils.js:336 msgid "Move Lines Down" msgstr "Помери редове надоле" #: script/data/commands/utils.js:339 msgid "Move Lines Up" msgstr "Помери редове нагоре" #: script/data/commands/utils.js:342 msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Удвостручи изабране редове горе" #: script/data/commands/utils.js:345 msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Удвостручи изабране редове доле" #: script/data/commands/utils.js:348 msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "УРИ‑кодирај изабрани текст" #: script/data/commands/utils.js:351 msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "УРИ‑декодирај изабрани текст" #: script/data/commands/utils.js:361 msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Сортира изабрани текст или цео документ." #: script/data/commands/utils.js:363 msgid "Move selected lines down." msgstr "Помера изабране редове надоле." #: script/data/commands/utils.js:365 msgid "Move selected lines up." msgstr "Помера изабране редове нагоре." #: script/data/commands/utils.js:367 msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Уклања дуплиране редове из изабраног текста или целог документа." #: script/data/commands/utils.js:369 msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ређа изабрани текст или цео документ природним редоследом.
Ево примера " "који показује разлику у односу на уобичајени метод:
sort(a10, a1, " "a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:371 msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Уклања пратеће празнине из избора или целог документа." #: script/data/commands/utils.js:373 msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Уклања водеће празнине из избора или целог документа." #: script/data/commands/utils.js:375 msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Уклања водеће и пратеће празнине из избора или целог документа." #: script/data/commands/utils.js:377 msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Спаја изабране редове или цео документ. Можете проследити раздвајач који ће " "бити уметнут између свака два реда:
нпр. join ', ' ће " "спојити редове запетама." #: script/data/commands/utils.js:379 msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Уклања празне редове из избора или целог документа." # skip-rule: t-save # rewrite-msgid: /callback/function/ #: script/data/commands/utils.js:383 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова " "и замењује их повратном вредношћу из те функције.
Пример (спаја " "изабране редове):
each 'function(lines){return lines.join(\", " "\");}'
Да бисте уштедели нешто куцања, исто можете постићи и " "овако:
each 'lines.join(\", \")'" # skip-rule: t-save # rewrite-msgid: /callback/function/ #: script/data/commands/utils.js:385 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова " "и уклања оне за које функција врати нетачно.
Пример (в. такође " "rmblank):
filter 'function(l){return l.length > 0;}" "'
Да бисте уштедели нешто куцања, исто можете постићи и " "овако:
filter 'line.length > 0'" # skip-rule: t-save # rewrite-msgid: /callback/function/ #: script/data/commands/utils.js:387 msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/" "^\\s+/, \"\")'" msgstr "" "Позива јаваскриптну функцију дату као аргумент над листом (изабраних) редова " "и замењује сваки ред повратном вредношћу из функције.
Пример (в. такође " "ltrim):
map 'function(line){return line.replace(/" "^\\s+/, \"\");}'
Да бисте уштедели нешто куцања, исто можете " "постићи и овако:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:389 msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Удвостручава изабране редове горе." #: script/data/commands/utils.js:391 msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Удвостручава изабране редове доле." #: script/data/commands/utils.js:393 msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Кодира не‑аски знаке у једноредном избору, тако да се резултат може " "употребити као УРИ." #: script/data/commands/utils.js:395 msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Изврће радњу УРИ‑кодирања." #: script/data/indentation/ada.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ада" #: script/data/indentation/cmake.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "ц‑мејк" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "стил Буста (Ц++)" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "стил Ц‑а" #: script/data/indentation/haskell.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "хаскел" #: script/data/indentation/latex.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "латех" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "лилипонд" #: script/data/indentation/lisp.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "лисп" #: script/data/indentation/lua.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "луа" #: script/data/indentation/pascal.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "паскал" #: script/data/indentation/python.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "питон" #: script/data/indentation/ruby.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "руби" #: script/data/indentation/xml.js:2 msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "стил ИксМЛ‑а" #: script/katecommandlinescript.cpp:56 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Функције %1 нема у скрипти %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:69 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Грешка при позиву %1" # literal-segment: action #: script/katecommandlinescript.cpp:81 #, kde-format msgid "Function 'action' not found in script: %1" msgstr "Функције action нема у скрипти: %1" # literal-segment: action #: script/katecommandlinescript.cpp:92 #, kde-format msgid "Error calling action(%1)" msgstr "Грешка при позиву action(%1)" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Лоше навођење у позиву: %1. Избегните једноструке наводнике контракрозом." #: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340 #: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578 msgid "Could not access view" msgstr "Не могу да приступим приказу" #: script/katecommandlinescript.cpp:176 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Грешка при позиву help %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:181 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "" "Помоћ није дефинисана за наредбу %1 у скрипти %2" #: script/katescript.cpp:209 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Грешка при учитавању скрипте %1\n" #: script/katescript.cpp:210 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Грешка при учитавању скрипте %1" #: script/katescripthelpers.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Не могу да нађем %1" #: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Наредба није нађена: %1" # >> @info #: script/katescriptmanager.cpp:358 msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Поново учитава све јаваскриптне фајлове (увлакаче, скрипте командне линије, " "итд.)" #: search/katesearchbar.cpp:77 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: search/katesearchbar.cpp:355 msgid "Continuing search from top" msgstr "Настављам претрагу с врха..." #: search/katesearchbar.cpp:358 msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Настављам претрагу с дна..." #: search/katesearchbar.cpp:361 msgid "Not found" msgstr "Није нађено" #: search/katesearchbar.cpp:641 msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Досегнут крај фајла, наставити с врха?" #: search/katesearchbar.cpp:642 msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Досегнут врх фајла, наставити с дна?" #: search/katesearchbar.cpp:643 msgid "Continue search?" msgstr "Наставити претрагу?" #: search/katesearchbar.cpp:687 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "нађено %1 поклапање" msgstr[1] "нађена %1 поклапања" msgstr[2] "нађено %1 поклапања" msgstr[3] "нађено 1 поклапање" #: search/katesearchbar.cpp:937 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "извршена %1 замена" msgstr[1] "извршене %1 замене" msgstr[2] "извршено %1 замена" msgstr[3] "извршена %1 замена" #: search/katesearchbar.cpp:1142 msgid "Beginning of line" msgstr "почетак реда" #: search/katesearchbar.cpp:1143 msgid "End of line" msgstr "крај реда" #: search/katesearchbar.cpp:1145 msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "било који знак (осим прелома реда)" #: search/katesearchbar.cpp:1147 msgid "One or more occurrences" msgstr "једно или више јављања" #: search/katesearchbar.cpp:1148 msgid "Zero or more occurrences" msgstr "нула или више јављања" #: search/katesearchbar.cpp:1149 msgid "Zero or one occurrences" msgstr "нула или једно јављање" #: search/katesearchbar.cpp:1150 msgid " through occurrences" msgstr "од a до b јављања" #: search/katesearchbar.cpp:1152 msgid "Group, capturing" msgstr "група, захватна" #: search/katesearchbar.cpp:1153 msgid "Or" msgstr "или" #: search/katesearchbar.cpp:1154 msgid "Set of characters" msgstr "скуп знакова" #: search/katesearchbar.cpp:1155 msgid "Negative set of characters" msgstr "негативни скуп знакова" #: search/katesearchbar.cpp:1159 msgid "Whole match reference" msgstr "упућивач целог поклапања" #: search/katesearchbar.cpp:1172 msgid "Reference" msgstr "упућивач" #: search/katesearchbar.cpp:1179 msgid "Line break" msgstr "прелом реда" #: search/katesearchbar.cpp:1180 msgid "Tab" msgstr "табулатор" #: search/katesearchbar.cpp:1183 msgid "Word boundary" msgstr "граница речи" #: search/katesearchbar.cpp:1184 msgid "Not word boundary" msgstr "није граница речи" #: search/katesearchbar.cpp:1185 msgid "Digit" msgstr "цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1186 msgid "Non-digit" msgstr "није цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1187 msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "празнина (осим прелома реда)" #: search/katesearchbar.cpp:1188 msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "није празнина (осим прелома реда)" #: search/katesearchbar.cpp:1189 msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "знак речи (алфанумерички и подвлака)" #: search/katesearchbar.cpp:1190 msgid "Non-word character" msgstr "није знак речи" #: search/katesearchbar.cpp:1193 msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "октални знак 000 до 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1194 msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "хексадекадни знак 0000 до FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1195 msgid "Backslash" msgstr "контракроз" #: search/katesearchbar.cpp:1199 msgid "Group, non-capturing" msgstr "група, незахватна" #: search/katesearchbar.cpp:1200 msgid "Lookahead" msgstr "предувид" #: search/katesearchbar.cpp:1201 msgid "Negative lookahead" msgstr "негативни предувид" #: search/katesearchbar.cpp:1206 msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "почетак претварања у мала" #: search/katesearchbar.cpp:1207 msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "почетак претварања у велика" #: search/katesearchbar.cpp:1208 msgid "End case conversion" msgstr "крај претварања слова" #: search/katesearchbar.cpp:1209 msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "претварање првог слова у мало" #: search/katesearchbar.cpp:1210 msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "претварање првог слова у велико" #: search/katesearchbar.cpp:1211 msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "бројач замена (при замени свега)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32 msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54 msgid "Text to search for" msgstr "Текст који треба потражити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67 msgid "Jump to next match" msgstr "Скочи на следеће поклапање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70 msgid "&Next" msgstr "&Следеће" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77 msgid "Jump to previous match" msgstr "Скочи на претходно поклапање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214 msgid "&Match case" msgstr "Поклопи &величину" # rewrite-msgid: /power/advanced/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:126 msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Пребаци на траку напредне претраге и замене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:92 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Замени:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:111 msgid "Text to replace with" msgstr "Текст којим се замењује" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:124 msgid "Replace next match" msgstr "Замени следеће поклапање" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:127 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:134 msgid "Replace all matches" msgstr "Замени сва поклапања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:137 msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:165 msgid "Search mode" msgstr "Режим тражења" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:175 msgid "Plain text" msgstr "обични текст" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:180 msgid "Whole words" msgstr "целе речи" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:185 msgid "Escape sequences" msgstr "избегавачки низови" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:190 msgid "Regular expression" msgstr "регуларни израз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase) #: search/searchbarpower.ui:211 msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Тражење са разликовањем великих и малих слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:221 msgid "Selection &only" msgstr "Само &изабрано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:230 msgid "Mo&de:" msgstr "&Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:243 msgid "&Find All" msgstr "Нађи &све" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:254 msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Пребаци на постепено претраживање" # >> @title:window #: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit Snippet Repository %1" msgstr "Уређивање ризнице исечака %1" # >> @title:window #: snippet/editrepository.cpp:86 msgid "Create New Snippet Repository" msgstr "Стварање нове ризнице исечака" #: snippet/editrepository.cpp:136 msgid "leave empty for general purpose snippets" msgstr "оставите празно за исечке опште намене" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit) #: snippet/editrepository.ui:39 msgid "" "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." msgstr "Име ризнице. Не сме да буде празно нити да садржи кроз (/)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel) #: snippet/editrepository.ui:46 msgid "Na&mespace:" msgstr "Именски &простор:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit) #: snippet/editrepository.ui:57 msgid "" "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " "repository during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Ако је непразно, користиће се као префикс свих исечака у овој ризници " "током допуне кода.

Напомена: Размаци нису дозвољени.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel) #: snippet/editrepository.ui:64 msgid "&License:" msgstr "&Лиценца:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel) #: snippet/editrepository.ui:77 msgid "&Authors:" msgstr "&Аутори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel) #: snippet/editrepository.ui:90 msgid "&File types:" msgstr "&Тип фајла:" #: snippet/editsnippet.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Помоћ" # >> @title:window # rewrite-msgid: /in /in repository/ #: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Snippet %1 in %2" msgstr "Уређивање исечка %1 из ризнице %2" # >> @title:window #: snippet/editsnippet.cpp:129 #, kde-format msgid "Create New Snippet in Repository %1" msgstr "Стварање новог исечка у ризници %1" #: snippet/editsnippet.cpp:161 msgid "Snippet name cannot contain spaces" msgstr "Име исечка не може да садржи размаке." #: snippet/editsnippet.cpp:213 msgid "" "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all " "changes?" msgstr "" "Исечак садржи несачуване измене. Желите ли да наставите и изгубите све " "измене?" #: snippet/editsnippet.cpp:214 msgid "Warning - Unsaved Changes" msgstr "Упозорење — несачуване измене" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit) #: snippet/editsnippet.ui:52 msgid "" "

The name will also be used as the identifier during code completion.

\n" "

Note: No spaces allowed.

" msgstr "" "

Име ће се такође користити као идентификатор током допуне кода.

Напомена: Размаци нису дозвољени.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel) #: snippet/editsnippet.ui:59 msgid "Display &Prefix:" msgstr "&Префикс у приказу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit) #: snippet/editsnippet.ui:69 msgid "The display prefix will be shown during code completion." msgstr "Префикс у приказу даје се током допуне кода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel) #: snippet/editsnippet.ui:76 msgid "Display &Arguments:" msgstr "&Аргументи приказа:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit) #: snippet/editsnippet.ui:86 msgid "The arguments will be shown during code completion." msgstr "Аргументи ће бити дати током допуне кода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel) #: snippet/editsnippet.ui:93 msgid "Display P&ostfix:" msgstr "&Суфикс у приказу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit) #: snippet/editsnippet.ui:103 msgid "The postfix will be shown during code completion." msgstr "Суфикс ће бити дат током допуне кода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel) #: snippet/editsnippet.ui:110 msgid "Shortcut:" msgstr "Пречица:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab) #: snippet/editsnippet.ui:126 msgid "&Snippet" msgstr "&Исечак" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab) #: snippet/editsnippet.ui:131 msgid "S&cripts" msgstr "С&крипте" #: snippet/katesnippetglobal.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" msgid "%1 snippets" msgstr "" "Исечци — %1" "|/|" "Исечци из $[ген %1]" #: snippet/snippet.cpp:37 msgid "" msgstr "(празан исечак)" #: snippet/snippet.cpp:102 #, kde-format msgid "insert snippet %1" msgstr "уметни исечак %1" #: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50 #: snippet/snippetview.cpp:161 msgid "Snippets" msgstr "Исечци" #: snippet/snippetrepository.cpp:53 msgid "" msgstr "(празна ризница)" #: snippet/snippetrepository.cpp:232 msgid "" "You have edited a data file not located in your personal data directory; as " "such, a renamed clone of the original data file has been created within your " "personal data directory." msgstr "" "Уредили сте фајл изван своје корисничке фасцикле. Зато је преименована " "копија изворног фајла направљена у вашој корисничкој фасцикли." #: snippet/snippetrepository.cpp:237 #, kde-format msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" msgstr "Излазни фајл %1 не може да се отвори за писање." #: snippet/snippetrepository.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot open snippet repository %1." msgstr "Не могу да отворим ризницу исечака %1." #: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "Откривена је грешка %4
у фајлу %1 код " "%2:%3
" #: snippet/snippetrepository.cpp:286 #, kde-format msgid "Invalid XML snippet file: %1" msgstr "Лош ИксМЛ фајл исечака: %1" #: snippet/snippetrepository.cpp:353 msgid "" "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-" "completion." msgstr "" "Ризница је искључена, садржани исечци неће бити нуђени током допуне коде." #: snippet/snippetrepository.cpp:356 msgid "Applies to all filetypes" msgstr "Важи за све типове фајлова" #: snippet/snippetrepository.cpp:358 #, kde-format msgid "Applies to the following filetypes: %1" msgstr "Важи за следеће типове фајлова: %1" #: snippet/snippetview.cpp:72 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: snippet/snippetview.cpp:75 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: snippet/snippetview.cpp:78 msgid "Remove Repository" msgstr "Уклони ризницу" #: snippet/snippetview.cpp:82 msgid "Publish Repository" msgstr "Објави ризницу" #: snippet/snippetview.cpp:90 msgid "Add Snippet" msgstr "Додај исечак" #: snippet/snippetview.cpp:93 msgid "Edit Snippet" msgstr "Уреди исечак" #: snippet/snippetview.cpp:96 msgid "Remove Snippet" msgstr "Уклони исечак" #: snippet/snippetview.cpp:102 msgid "Get New Snippets" msgstr "Добави нове исечке" #: snippet/snippetview.cpp:169 #, kde-format msgid "Snippet: %1" msgstr "Исечци: %1" #: snippet/snippetview.cpp:177 #, kde-format msgid "Repository: %1" msgstr "Ризница: %1" #: snippet/snippetview.cpp:237 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgstr "Желите ли заиста да обришете исечак „%1“?" #: snippet/snippetview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ризницу „%1“ са свим њеним исечцима?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText) #: snippet/snippetview.ui:35 msgid "Define filter here" msgstr "Овде дефинишите филтер" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText) #: snippet/snippetview.ui:38 msgid "Filter..." msgstr "Филтер..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Правопис (од курсора)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Провери правопис документа од курсора унапред" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Провери правопис избора..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Провери правопис у изабраном тексту" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 msgid "Ignore Word" msgstr "Игнориши реч" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додај у речник" #: swapfile/kateswapfile.cpp:603 msgid "The file was not closed properly." msgstr "Фајл је неправилно затворен." #: swapfile/kateswapfile.cpp:607 msgid "View Changes" msgstr "Прикажи измене" #: swapfile/kateswapfile.cpp:608 msgid "Recover Data" msgstr "Поврати податке" #: swapfile/kateswapfile.cpp:609 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/abap.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ABAP" msgstr "АБАП" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3 #: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37 #: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3 #: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3 #: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26 #: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2 #: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3 #: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3 #: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12 #: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6 #: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3 #: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3 #: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23 #: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4 #: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19 #: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13 #: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3 #: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3 #: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3 #: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3 #: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3 #: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3 #: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5 #: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28 #: syntax/data/zonnon.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Sources" msgstr "изворни" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/abc.xml:5 msgctxt "Language" msgid "ABC" msgstr "АБЦ" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33 #: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3 #: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3 #: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18 #: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3 #: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17 #: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8 #: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11 #: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Other" msgstr "други" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/actionscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "акцискрипт 2.0" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ada.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Ada" msgstr "ада" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/agda.xml:6 msgctxt "Language" msgid "Agda" msgstr "агда" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ahdl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AHDL" msgstr "АХДЛ" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10 #: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42 #: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Hardware" msgstr "хардверски" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ahk.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AutoHotKey" msgstr "ауто‑хотки" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3 #: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10 #: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39 #: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3 #: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3 #: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4 #: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3 #: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67 #: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30 #: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4 #: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33 #: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4 #: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3 #: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Scripts" msgstr "скриптни" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/alert.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Alerts" msgstr "позори" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/alert_indent.xml:29 msgctxt "Language" msgid "Alerts_indent" msgstr "позори (увлачење)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ample.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AMPLE" msgstr "АМПЛЕ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansforth94.xml:37 msgctxt "Language" msgid "ANS-Forth94" msgstr "АНС форт 94" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansic89.xml:27 msgctxt "Language" msgid "ANSI C89" msgstr "АНСИ Ц89" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ansys.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Ansys" msgstr "ансис" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4 #: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3 #: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24 #: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14 #: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Scientific" msgstr "научни" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/apache.xml:15 msgctxt "Language" msgid "Apache Configuration" msgstr "апачи-постава" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19 #: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3 #: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28 #: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3 #: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3 #: syntax/data/xorg.xml:3 msgctxt "Language Section" msgid "Configuration" msgstr "постава" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 #: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3 #: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46 #: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11 msgctxt "Language Section" msgid "Assembler" msgstr "асемблери" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-avr.xml:36 msgctxt "Language" msgid "AVR Assembler" msgstr "АВР асемблер" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Моторолин ДСП‑56к" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm-m68k.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Моторолин 68к (ВАСМ/Девпак)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asm6502.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Asm6502" msgstr "асм6502" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asn1.xml:16 msgctxt "Language" msgid "ASN.1" msgstr "АСН.1" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9 #: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3 #: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26 #: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30 #: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3 #: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3 #: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3 #: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3 #: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38 #: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9 #: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12 #: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14 #: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28 #: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3 #: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6 #: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57 #: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55 #: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4 msgctxt "Language Section" msgid "Markup" msgstr "обележивачки" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ASP" msgstr "АСП" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/asterisk.xml:19 msgctxt "Language" msgid "Asterisk" msgstr "астериск" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/awk.xml:3 msgctxt "Language" msgid "AWK" msgstr "авк" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bash.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Bash" msgstr "басх" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bibtex.xml:9 msgctxt "Language" msgid "BibTeX" msgstr "бибтех" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/bmethod.xml:3 msgctxt "Language" msgid "B-Method" msgstr "б‑метод" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/boo.xml:5 msgctxt "Language" msgid "Boo" msgstr "бу" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/c.xml:3 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "Ц" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ccss.xml:9 msgctxt "Language" msgid "CleanCSS" msgstr "клинЦСС" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cg.xml:23 msgctxt "Language" msgid "Cg" msgstr "Цг" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cgis.xml:3 msgctxt "Language" msgid "CGiS" msgstr "ЦГиС" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/changelog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ChangeLog" msgstr "дневник измена" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cisco.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Cisco" msgstr "Сиско" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/clipper.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Clipper" msgstr "клипер" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/clojure.xml:25 msgctxt "Language" msgid "Clojure" msgstr "кложур" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/coffee.xml:4 msgctxt "Language" msgid "CoffeeScript" msgstr "кафискрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/coldfusion.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ColdFusion" msgstr "колдфјужн" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/commonlisp.xml:26 msgctxt "Language" msgid "Common Lisp" msgstr "комон‑лисп" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/component-pascal.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Component-Pascal" msgstr "комонент-паскал" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/context.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ConTeXt" msgstr "Контехт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/crk.xml:2 msgctxt "Language" msgid "Crack" msgstr "крак" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cs.xml:2 msgctxt "Language" msgid "C#" msgstr "Ц#" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/css.xml:26 msgctxt "Language" msgid "CSS" msgstr "ЦСС" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cubescript.xml:10 msgctxt "Language" msgid "CubeScript" msgstr "кјубскрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/cue.xml:3 msgctxt "Language" msgid "CUE Sheet" msgstr "кју‑лист" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/curry.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Curry" msgstr "кари" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/d.xml:104 msgctxt "Language" msgid "D" msgstr "Д" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/debianchangelog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Debian Changelog" msgstr "Дебијанов дневник измена" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/debiancontrol.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Debian Control" msgstr "Дебијанова контрола" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/desktop.xml:3 msgctxt "Language" msgid ".desktop" msgstr ".десктоп" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/diff.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Diff" msgstr "диф" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/djangotemplate.xml:7 msgctxt "Language" msgid "Django HTML Template" msgstr "Ђангов ХТМЛ шаблон" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dosbat.xml:11 msgctxt "Language" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "МС‑ДОС бач" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dot.xml:4 msgctxt "Language" msgid "dot" msgstr "ДОТ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/doxygen.xml:31 msgctxt "Language" msgid "Doxygen" msgstr "доксиген" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/doxygenlua.xml:30 msgctxt "Language" msgid "DoxygenLua" msgstr "доксиген‑луа" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/dtd.xml:6 msgctxt "Language" msgid "DTD" msgstr "ДТД" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/e.xml:3 msgctxt "Language" msgid "E Language" msgstr "Е" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/eiffel.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Eiffel" msgstr "ајфел" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/email.xml:6 msgctxt "Language" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/erlang.xml:39 msgctxt "Language" msgid "Erlang" msgstr "ерланг" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/euphoria.xml:32 msgctxt "Language" msgid "Euphoria" msgstr "еуфорија" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fasm.xml:16 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "интел икс86 (ФАСМ)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ferite.xml:3 msgctxt "Language" msgid "ferite" msgstr "ферит" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "4GL" msgstr "4ГЛ" #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #. i18n: tag language attribute section #: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3 #: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8 #: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6 msgctxt "Language Section" msgid "Database" msgstr "базе" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fgl-per.xml:3 msgctxt "Language" msgid "4GL-PER" msgstr "4ГЛ‑ПЕР" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fortran.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Fortran" msgstr "фортран" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/freebasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "FreeBASIC" msgstr "фрибејзик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fsharp.xml:12 msgctxt "Language" msgid "FSharp" msgstr "Ф‑шарп" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/fstab.xml:4 msgctxt "Language" msgid "fstab" msgstr "фстаб" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gap.xml:17 msgctxt "Language" msgid "GAP" msgstr "ГАП" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gdb.xml:10 msgctxt "Language" msgid "GDB Backtrace" msgstr "ГДБ‑ов контратраг" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gdl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GDL" msgstr "ГДЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gettext.xml:26 msgctxt "Language" msgid "GNU Gettext" msgstr "Гнуов геттекст" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/git-rebase.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Git Rebase" msgstr "Гитово пребазирање" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/glosstex.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GlossTex" msgstr "глостех" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/glsl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "GLSL" msgstr "ГЛСЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gnuassembler.xml:46 msgctxt "Language" msgid "GNU Assembler" msgstr "Гнуов асемблер" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/gnuplot.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Gnuplot" msgstr "гнуплотски" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/go.xml:29 msgctxt "Language" msgid "Go" msgstr "го" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/grammar.xml:6 msgctxt "Language" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "граматика К‑дев‑ПГ‑а[КуТ]" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Haml" msgstr "ХАМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haskell.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Haskell" msgstr "хаскел" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/haxe.xml:15 msgctxt "Language" msgid "Haxe" msgstr "хекс" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/html.xml:7 msgctxt "Language" msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/idconsole.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Quake Script" msgstr "квејкскрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/idl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "IDL" msgstr "ИДЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ilerpg.xml:48 msgctxt "Language" msgid "ILERPG" msgstr "ИЛЕРПГ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/inform.xml:5 msgctxt "Language" msgid "Inform" msgstr "информ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ini.xml:3 msgctxt "Language" msgid "INI Files" msgstr "ИНИ датотека" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jam.xml:24 msgctxt "Language" msgid "Jam" msgstr "џам" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/java.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Java" msgstr "јава" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/javadoc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Javadoc" msgstr "јавадок" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/javascript.xml:6 msgctxt "Language" msgid "JavaScript" msgstr "јаваскрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jira.xml:13 msgctxt "Language" msgid "Jira" msgstr "Џира" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/json.xml:15 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "ЈСОН" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/jsp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "JSP" msgstr "ЈСП" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/julia.xml:32 msgctxt "Language" msgid "Julia" msgstr "јулија" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/k.xml:3 msgctxt "Language" msgid "k" msgstr "К" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/kbasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "KBasic" msgstr "к‑бејзик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/kconfig.xml:69 msgctxt "Language" msgid "Kconfig" msgstr "К‑конфиг" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/latex.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LaTeX" msgstr "латех" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ld.xml:4 msgctxt "Language" msgid "GNU Linker Script" msgstr "скрипта Гнуовог повезивача" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ldif.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LDIF" msgstr "ЛДИФ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/less.xml:3 msgctxt "Language" msgid "LESSCSS" msgstr "ЛЕСС" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lex.xml:23 msgctxt "Language" msgid "Lex/Flex" msgstr "лекс/флекс" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lilypond.xml:57 msgctxt "Language" msgid "LilyPond" msgstr "лилипонд" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/literate-curry.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Literate Curry" msgstr "писмени кари" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/literate-haskell.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Literate Haskell" msgstr "писмени хаскел" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/logtalk.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Logtalk" msgstr "логток" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lpc.xml:19 msgctxt "Language" msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lsl.xml:14 msgctxt "Language" msgid "LSL" msgstr "ЛСЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/lua.xml:38 msgctxt "Language" msgid "Lua" msgstr "луа" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/m3u.xml:17 msgctxt "Language" msgid "M3U" msgstr "М3У" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/m4.xml:41 msgctxt "Language" msgid "GNU M4" msgstr "Гнуов М4" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mab.xml:3 msgctxt "Language" msgid "MAB-DB" msgstr "МАД‑ДБ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/makefile.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Makefile" msgstr "справифајл" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mako.xml:7 msgctxt "Language" msgid "Mako" msgstr "мако" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mandoc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Troff Mandoc" msgstr "троф упутна страна" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/markdown.xml:38 msgctxt "Language" msgid "Markdown" msgstr "маркдаун" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mason.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Mason" msgstr "мејсон" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mathematica.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Mathematica" msgstr "Математика" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/matlab.xml:60 msgctxt "Language" msgid "Matlab" msgstr "матлабски" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/maxima.xml:24 msgctxt "Language" msgid "Maxima" msgstr "максимски" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mediawiki.xml:9 msgctxt "Language" msgid "MediaWiki" msgstr "медијавики" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mel.xml:23 msgctxt "Language" msgid "MEL" msgstr "МЕЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mergetagtext.xml:28 msgctxt "Language" msgid "mergetag text" msgstr "мерџтаг текст" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/metafont.xml:9 msgctxt "Language" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "метапост/метафонт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mips.xml:3 msgctxt "Language" msgid "MIPS Assembler" msgstr "МИПС асемблер" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modelica.xml:19 msgctxt "Language" msgid "Modelica" msgstr "моделика" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modelines.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Modelines" msgstr "редови режима" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/modula-2.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Modula-2" msgstr "модула‑2" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/monobasic.xml:13 msgctxt "Language" msgid "MonoBasic" msgstr "монобејзик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/mup.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Music Publisher" msgstr "издавач музике" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nagios.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Nagios" msgstr "Нагиос" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nasm.xml:43 msgctxt "Language" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "интел икс86 (НАСМ)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nemerle.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Nemerle" msgstr "немерле" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/nesc.xml:3 msgctxt "Language" msgid "nesC" msgstr "несЦ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/noweb.xml:3 msgctxt "Language" msgid "noweb" msgstr "новеб" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/objectivec.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Objective-C" msgstr "објектив‑Ц" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/objectivecpp.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Objective-C++" msgstr "објектив‑Ц++" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ocaml.xml:12 msgctxt "Language" msgid "Objective Caml" msgstr "објектив‑камл" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/octave.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Octave" msgstr "октавски" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/oors.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OORS" msgstr "ООРС" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/opal.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OPAL" msgstr "ОПАЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/opencl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "OpenCL" msgstr "опенЦЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pango.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Pango" msgstr "⁠панго" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pascal.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Pascal" msgstr "паскал" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/perl.xml:42 msgctxt "Language" msgid "Perl" msgstr "перл" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/php.xml:67 msgctxt "Language" msgid "PHP/PHP" msgstr "ПХП" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/picsrc.xml:11 msgctxt "Language" msgid "PicAsm" msgstr "пикасм" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pig.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Pig" msgstr "пиг" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/pike.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Pike" msgstr "пајк" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/postscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "PostScript" msgstr "постскрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/povray.xml:8 msgctxt "Language" msgid "POV-Ray" msgstr "повреј" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ppd.xml:12 msgctxt "Language" msgid "PostScript Printer Description" msgstr "опис постскрипт штампача" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/progress.xml:3 msgctxt "Language" msgid "progress" msgstr "прогрес" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/protobuf.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Protobuf" msgstr "протобаф" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/puppet.xml:30 msgctxt "Language" msgid "Puppet" msgstr "Папет" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/purebasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "PureBasic" msgstr "пјурбејзик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/python.xml:16 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "питон" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/q.xml:3 msgctxt "Language" msgid "q" msgstr "Ку" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/qmake.xml:3 msgctxt "Language" msgid "QMake" msgstr "ку‑мејк" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/qml.xml:4 msgctxt "Language" msgid "QML" msgstr "КуМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/r.xml:11 msgctxt "Language" msgid "R Script" msgstr "р‑скрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rapidq.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RapidQ" msgstr "рапид‑ку" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "релакс НГ сажети" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/replicode.xml:14 msgctxt "Language" msgid "Replicode" msgstr "репликод" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rest.xml:14 msgctxt "Language" msgid "reStructuredText" msgstr "реструктурни-текст" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rexx.xml:3 msgctxt "Language" msgid "REXX" msgstr "рекс" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rhtml.xml:47 msgctxt "Language" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "руби‑рејлс-РХТМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rib.xml:8 msgctxt "Language" msgid "RenderMan RIB" msgstr "рендерман‑РИБ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/roff.xml:10 msgctxt "Language" msgid "Roff" msgstr "роф" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rpmspec.xml:11 msgctxt "Language" msgid "RPM Spec" msgstr "РПМ навод" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/rsiidl.xml:3 msgctxt "Language" msgid "RSI IDL" msgstr "РСИ ИДЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/ruby.xml:33 msgctxt "Language" msgid "Ruby" msgstr "руби" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sather.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Sather" msgstr "сатер" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scala.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Scala" msgstr "скала" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scheme.xml:43 msgctxt "Language" msgid "Scheme" msgstr "шема" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sci.xml:3 msgctxt "Language" msgid "scilab" msgstr "сцилабски" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/scss.xml:28 msgctxt "Language" msgid "SCSS" msgstr "СЦСС" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sed.xml:3 msgctxt "Language" msgid "sed" msgstr "⁠сед" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sgml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SGML" msgstr "СГМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sieve.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Sieve" msgstr "сито" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sisu.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SiSU" msgstr "СиСУ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "SML" msgstr "СМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/spice.xml:4 msgctxt "Language" msgid "Spice" msgstr "спајс" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql-mysql.xml:8 msgctxt "Language" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "СКуЛ (МајСКуЛ)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 msgctxt "Language" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "СКуЛ (ПостгреСКуЛ)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/sql.xml:6 msgctxt "Language" msgid "SQL" msgstr "СКуЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/stata.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Stata" msgstr "стата" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/systemc.xml:10 msgctxt "Language" msgid "SystemC" msgstr "систем‑Ц" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/systemverilog.xml:42 msgctxt "Language" msgid "SystemVerilog" msgstr "систем-верилог" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tads3.xml:5 msgctxt "Language" msgid "TADS 3" msgstr "ТАДС 3" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tcl.xml:31 msgctxt "Language" msgid "Tcl/Tk" msgstr "тцл‑тк" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tcsh.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Tcsh" msgstr "тцсх" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/texinfo.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Texinfo" msgstr "техинфо" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/textile.xml:18 msgctxt "Language" msgid "Textile" msgstr "текстајл" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/tibasic.xml:3 msgctxt "Language" msgid "TI Basic" msgstr "ТИ‑бејзик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/txt2tags.xml:6 msgctxt "Language" msgid "txt2tags" msgstr "текст2тагс" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/uscript.xml:3 msgctxt "Language" msgid "UnrealScript" msgstr "анрилскрипт" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vala.xml:25 msgctxt "Language" msgid "Vala" msgstr "вала" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Валгриндово потискивање" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/varnish.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Варнишов поставни језик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/varnishtest.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Варнишов језик пробних случајева" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vcard.xml:5 msgctxt "Language" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "в‑кард, в‑календар, и‑календар" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/velocity.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Velocity" msgstr "велосити" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vera.xml:42 msgctxt "Language" msgid "Vera" msgstr "вера" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/verilog.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Verilog" msgstr "верилог" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vhdl.xml:11 msgctxt "Language" msgid "VHDL" msgstr "ВХДЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/vrml.xml:3 msgctxt "Language" msgid "VRML" msgstr "ВРМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/winehq.xml:3 msgctxt "Language" msgid "WINE Config" msgstr "вине‑постава" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/wml.xml:57 msgctxt "Language" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Веснотов обележивачки језик" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xharbour.xml:3 msgctxt "Language" msgid "xHarbour" msgstr "икс‑харбор" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xml.xml:9 msgctxt "Language" msgid "XML" msgstr "ИксМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xmldebug.xml:3 msgctxt "Language" msgid "XML (Debug)" msgstr "ИксМЛ (исправљање)" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xorg.xml:3 msgctxt "Language" msgid "x.org Configuration" msgstr "икс.орг‑постава" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xslt.xml:55 msgctxt "Language" msgid "xslt" msgstr "ИксСЛТ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/xul.xml:7 msgctxt "Language" msgid "XUL" msgstr "ИксУЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yacas.xml:3 msgctxt "Language" msgid "yacas" msgstr "јакас" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yacc.xml:28 msgctxt "Language" msgid "Yacc/Bison" msgstr "јац/бизон" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/yaml.xml:4 msgctxt "Language" msgid "YAML" msgstr "ЈАМЛ" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/zonnon.xml:3 msgctxt "Language" msgid "Zonnon" msgstr "зонон" #. i18n: tag language attribute name #: syntax/data/zsh.xml:11 msgctxt "Language" msgid "Zsh" msgstr "зсх" #: syntax/katehighlight.cpp:95 msgctxt "Syntax highlighting" msgid "None" msgstr "никакво" #: syntax/katehighlight.cpp:817 msgid "Normal Text" msgstr "Обичан текст" #: syntax/katehighlight.cpp:975 #, kde-format msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
" msgstr "" "%1: Превазиђена синтакса. Атрибут (%2) није адресиран симболичким " "именом
" #: syntax/katehighlight.cpp:1494 #, kde-format msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Превазиђена синтакса. Контекст %2 нема симболичко име
" #: syntax/katehighlight.cpp:1580 #, kde-format msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Превазиђена синтакса. Контекст %2 није адресиран симболичким " "именом" #: syntax/katehighlight.cpp:1725 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Дошло је до неких упозорења или грешака при рашчлањивању поставе истицања " "синтаксе." #: syntax/katehighlight.cpp:1727 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Кејтин рашчлањивач за истицање синтаксе" #: syntax/katehighlight.cpp:1892 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Пошто је дошло до грешака током рашчлањивања описа истицања, ово истицање ће " "бити искључено" #: syntax/katehighlight.cpp:2121 #, kde-format msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Наведени вишелинијски коментар (%2) не може бити разрешен
" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Не могу да отворим %1" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491 msgid "Errors!" msgstr "Грешке!" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "обичан" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "кључна реч" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "тип податка" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "декадно/вредност" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "целобројни осн. n" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "реални" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "знак" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "ниска" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "коментар" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "друго" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "упозорење" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "функција" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "маркер области" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171 msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "грешка" #: utils/kateautoindent.cpp:86 msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "никакво" #: utils/kateautoindent.cpp:89 msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "обично" #: utils/katebookmarks.cpp:62 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Постави &обележивач" #: utils/katebookmarks.cpp:66 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ако ред нема обележивач онда додајте један, иначе га уклоните." #: utils/katebookmarks.cpp:69 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Уклони &све обележиваче" #: utils/katebookmarks.cpp:71 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Уклони све обележиваче из текућег документа." #: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следећи обележивач" #: utils/katebookmarks.cpp:78 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Иди на следећи обележивач." #: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни обележивач" #: utils/katebookmarks.cpp:85 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Иди на претходни обележивач." #: utils/katebookmarks.cpp:88 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Обележивачи" #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следећи: %1 — „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:216 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Претходни: %1 - „%2“" #: utils/katecmds.cpp:94 msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

Увлачи изабране редове или текући ред." #: utils/katecmds.cpp:98 msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Извлачи изабране редове или текући " "ред.

" #: utils/katecmds.cpp:102 msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Уклања увлачење изабраних редова " "или текућег реда, према поставкама увлачења у документу.

" #: utils/katecmds.cpp:106 msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Умеће маркере коментара да би се избор " "или изабрани редови или текући ред учинили коментаром, према формату текста " "дефинисаном истицањем синтаксе у документу.

" #: utils/katecmds.cpp:110 msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Уклања маркере коментара са избора " "или изабраних редова или текућег реда, према формату текста дефинисаном " "истицањем синтаксе у документу.

" #: utils/katecmds.cpp:114 msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto број‑реда

Ова наредба прелази на " "задати број реда.

" #: utils/katecmds.cpp:118 msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text укључено

Ако је " "укључено, увлачење текста налепљеног из клипборда подешава се тренутним " "увлакачем.

Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:124 msgid "Deletes the current line." msgstr "Брише текући ред." #: utils/katecmds.cpp:127 msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width ширина

Поставља ширину " "табулатора на задати број.

" #: utils/katecmds.cpp:131 msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab укључено

Ако је " "укључено, табулатори се смењују размацима док куцате.

Могуће вредности " "тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, " "off, false.

" # rewrite-msgid: /trailing whitespace/trailing spaces/ #: utils/katecmds.cpp:137 msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs укључено

Ако је укључено, " "табулатори и пратећи размаци биће истакнути малом тачком.

Могуће " "вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: " "0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:143 msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible " "values:

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces режим

Уклања " "пратеће размаке у документу по задатом режиму.

Могуће вредности:

  • none: без уклањања пратећих размака.
  • modified: уклањање пратећих размака само из измењених " "редова.
  • all: уклањање пратећих размака из целог " "документа.
" #: utils/katecmds.cpp:153 msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width ширина

Поставља ширину " "увлачења на задати број. Важи само за увлачење размацима.

" # rewrite-msgid: /parameter/argument/ #: utils/katecmds.cpp:157 msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode режим

Аргумент режима " "је једна од вредности из менија Алатке->Увлачење." #: utils/katecmds.cpp:161 msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent укључено

Укључује и " "искључује аутоматско увлачење.

Могуће вредности тачног: 1, on, " "true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false." #: utils/katecmds.cpp:167 msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers укључено

Поставља " "видљивост окна са бројевима редова.

Могуће вредности тачног: 1, " "on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:173 msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers укључено

Поставља " "видљивост окна са маркерима сажимања.

Могуће вредности тачног: " "1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, " "false.

" # literal-segment: set-icon-border #: utils/katecmds.cpp:179 msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border укључено

Поставља " "видљивост појаса икона.

Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:185 msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap укључено

Активира и " "деактивира динамички прелом редова.

Могуће вредности тачног: 1, " "on, true;
могуће вредности нетачног: 0, off, false.

" # literal-segment: set-word-wrap-column #: utils/katecmds.cpp:191 msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column ширина

Поставља " "ширину реда при статичком преламању. Важи само ако је изабрано аутоматско " "преламање текста.

" # rewrite-msgid: /with whitespace/with spaces/ #: utils/katecmds.cpp:195 msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save укључено

Ако је " "укључено, табулатори се смењују размацима при сваком уписивању документа.

Могуће вредности тачног: 1, on, true;
могуће " "вредности нетачног: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:201 msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight истицање

Поставља " "истицање синтаксе у документу. Аргумент мора бити једно од познатих имена " "истицања, датих у менију Алатке->Истицање. Ова " "наредба пружа листу самодопуне за аргумент.

" #: utils/katecmds.cpp:205 msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode режим

Поставља режим, према " "менију Алатке->Режим.

" # skip-rule: t-line #: utils/katecmds.cpp:209 msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent укључено

Ако је " "укључено, увлачење се представља усправном истачканом линијом.

Могуће " "вредности тачног: 1, on, true;
могуће вредности нетачног: " "0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:215 msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Отвара дијалог за штампање текућег документа.

" #: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 <vrednost>" #: utils/katecmds.cpp:371 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Истицање „%1“ не постоји" #: utils/katecmds.cpp:378 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Режим „%1“ не постоји" #: utils/katecmds.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Не могу да претворим аргумент %1 у целобројни." #: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширина мора бити бар 1." #: utils/katecmds.cpp:411 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Колона мора бити бар 1." #: utils/katecmds.cpp:449 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Употреба: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:476 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Лош аргумент „%1“. Употреба: %2 on|off|1|0|true|false" # literal-segment: set-remove-trailing-spaces #: utils/katecmds.cpp:482 msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Употреба: set-remove-trailing-spaces 0|-|none или " "1|+|mod|modified или 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Непозната наредба „%1“" #: utils/katecmds.cpp:599 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Недостаје аргумент. Употреба: %1 <od>" #: utils/katecmds.cpp:606 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Нема мапирања за „%1“" #: utils/katecmds.cpp:609 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ је мапирано на „%2“" #: utils/katecmds.cpp:615 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Недостају аргументи. Употреба: %1 <od> [<do>]" #: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692 msgid "Wrong arguments" msgstr "Погрешни аргументи" #: utils/katecmds.cpp:845 msgid "Document written to disk" msgstr "Документ уписан на диск" #: utils/katecmds.cpp:856 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all document to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — уписивање докумената на диск

Употреба: " "w[a]

Уписује текуће документе на диск. Може се позвати " "на два начина:
w — уписује текући документ на диск;
" "wa — уписује све документе на диск.

Ако документ није повезан " "са именом фајла, појавиће се фајл дијалог.

" #: utils/katecmds.cpp:1116 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "заменити са %1?" #: utils/katecmds.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "извршена %1 замена у %2" msgstr[1] "извршене %1 замене у %2" msgstr[2] "извршено %1 замена у %2" msgstr[3] "извршена једна замена у %2" #: utils/katecmds.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "у %1 реду" msgstr[1] "у %1 реда" msgstr[2] "у %1 редова" msgstr[3] "у једном реду" #: utils/katecmds.cpp:1162 msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char идентификатор

Ова наредба " "омогућава уметање знакова по њиховом бројевном идентификатору, у декадном, " "окталном или хексадекадном облику.

Примери:

  • char " "234
  • char 0x1234
" #: utils/katecmds.cpp:1223 msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-" "99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000)." "
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 " "if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero " "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute " "without a leading zero (0..59).
mmThe minute with " "a leading zero (00..59).
sThe second without a " "leading zero (0..59).
ssThe second with a leading " "zero (00..59).
zThe milliseconds without leading " "zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading " "zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be " "replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm " "display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" msgstr "" "

date или date формат

Умеће ниску датума-времена према задатом формату, иначе у формату " "yyyy-MM-dd hh:mm:ss ако се не зада.

Могуће одреднице " "формата:
dДан као број, без водеће " "нуле (1–31).
ddДан као број, са " "водећом нулом (01–31).
dddСкраћено " "локално име дана (нпр. пон–нед).
ddddДугачко локално име дана (нпр. понедељак–недеља).
MМесец као број, без водеће нуле (1–12).
MMМесец као број, са водећом нулом " "(01–12).
MMMСкраћено локално име " "месеца (нпр. јан‑дец).
yyДвоцифрена " "година (00–99).
yyyyЧетвороцифрена " "година (1752–8000).
hСат без водеће " "нуле (0–23 или 1–12 у дванаесточасовном приказу).
hhСат са водећом нулом (00–23 или 01–12 у " "дванаесточасовном приказу).
mМинут " "без водеће нуле (0–59).
mmМинут са " "водећом нулом (00–59).
sСекунда без " "водеће нуле (0–59).
ssСекунда са " "водећом нулом (00–59).
zМилисекунда " "без водећих нула (0–999).
zzzМилисекунда са водећим нулама (000–999).
APДванаесточасовни приказ. AP ће бити замењено " "или са AM или са PM.
apДванаесточасовни приказ. AP ће бити замењено или са am " "или са pm.

" #: utils/kateglobal.cpp:67 msgid "Kate Part" msgstr "Кејт део" #: utils/kateglobal.cpp:68 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Угнездива уређивачка компонента" #: utils/kateglobal.cpp:69 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2013, аутори Кејт" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Кристоф Кулман" #: utils/kateglobal.cpp:84 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" #: utils/kateglobal.cpp:85 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Доминик Хауман" #: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Core Developer" msgstr "програмер језгра" #: utils/kateglobal.cpp:86 msgid "Milian Wolff" msgstr "Милијан Волф" #: utils/kateglobal.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Јозеф Венингер" #: utils/kateglobal.cpp:88 msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Ерленд Хамберг" #: utils/kateglobal.cpp:89 msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Бернхард Бешов" #: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Developer" msgstr "програмер" #: utils/kateglobal.cpp:90 msgid "Anders Lund" msgstr "Андерс Лунд" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "Michel Ludwig" msgstr "Михел Лудвиг" #: utils/kateglobal.cpp:91 msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "провера правописа у лету" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Паскал Летурнo" #: utils/kateglobal.cpp:92 msgid "Large scale bug fixing" msgstr "многобројне поправке грешака" #: utils/kateglobal.cpp:93 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Хамиш Рода" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: utils/kateglobal.cpp:94 msgid "The cool buffersystem" msgstr "жешћи баферски систем" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "Charles Samuels" msgstr "Чарлс Семјуелс" #: utils/kateglobal.cpp:95 msgid "The Editing Commands" msgstr "уређивачке наредбе" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Matt Newell" msgstr "Мет Њуел" #: utils/kateglobal.cpp:96 msgid "Testing, ..." msgstr "испробавање..." #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Michael Bartl" msgstr "Михаел Бартл" #: utils/kateglobal.cpp:97 msgid "Former Core Developer" msgstr "бивши програмер језгра" #: utils/kateglobal.cpp:98 msgid "Michael McCallum" msgstr "Мајкл Мекалум" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "Michael Koch" msgstr "Михаел Кох" #: utils/kateglobal.cpp:99 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "пребацивање К‑писања на К‑делове" #: utils/kateglobal.cpp:100 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Кристијан Гебауер" #: utils/kateglobal.cpp:101 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Симон Хаусман" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "Glen Parker" msgstr "Глен Паркер" #: utils/kateglobal.cpp:102 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "историјат опозива за К‑писање, интеграција Кспела" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "Scott Manson" msgstr "Скот Менсон" #: utils/kateglobal.cpp:103 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а у К‑писању" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "John Firebaugh" msgstr "Џон Фајербо" #: utils/kateglobal.cpp:104 msgid "Patches and more" msgstr "закрпе и још тога" #: utils/kateglobal.cpp:105 msgid "Andreas Kling" msgstr "Андреас Клинг" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Mirko Stocker" msgstr "Мирко Стокер" #: utils/kateglobal.cpp:106 msgid "Various bugfixes" msgstr "разне исправке" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Метју Велке" #: utils/kateglobal.cpp:107 msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "бирање, интеграција шема боја" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Себастијан Пипинг" #: utils/kateglobal.cpp:108 msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "позадина и прочеље за траку претраге" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Јохен Вилхелми" #: utils/kateglobal.cpp:109 msgid "Original KWrite Author" msgstr "првобитни аутор К‑писања" #: utils/kateglobal.cpp:110 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Жерал Санарклан де Гранси" #: utils/kateglobal.cpp:110 msgid "QA and Scripting" msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Matteo Merli" msgstr "Матео Мерли" #: utils/kateglobal.cpp:112 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Роки Скалета" #: utils/kateglobal.cpp:113 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "истицање ВХДЛ‑а" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Јуриј Лебедев" #: utils/kateglobal.cpp:114 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "истицање СКуЛ‑а" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Chris Ross" msgstr "Крис Рос" #: utils/kateglobal.cpp:115 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "истицање ферита" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Nick Roux" msgstr "Ник Роукс" #: utils/kateglobal.cpp:116 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Карстен Нихаус" #: utils/kateglobal.cpp:117 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "истицање латеха" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Per Wigren" msgstr "Пер Вигрен" #: utils/kateglobal.cpp:118 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "истицање справифајлова, питона" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Jan Fritz" msgstr "Јан Фриц" #: utils/kateglobal.cpp:119 msgid "Highlighting for Python" msgstr "истицање питона" #: utils/kateglobal.cpp:120 msgid "Daniel Naber" msgstr "Данијел Набер" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Roland Pabel" msgstr "Роланд Пабел" #: utils/kateglobal.cpp:121 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "истицање шеме" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Кристи Думитреску" #: utils/kateglobal.cpp:122 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "списак кључних речи и типова за ПХП" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Карстен Пфајфер" #: utils/kateglobal.cpp:123 msgid "Very nice help" msgstr "симпатична помоћ" #: utils/kateglobal.cpp:124 msgid "Bruno Massa" msgstr "Бруно Маса" #: utils/kateglobal.cpp:124 msgid "Highlighting for Lua" msgstr "истицање луе" #: utils/kateglobal.cpp:126 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "сви који су допринели, а ја заборавих да их споменем" #: utils/kateglobal.cpp:128 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #: utils/kateglobal.cpp:128 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: utils/kateglobal.cpp:309 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: utils/kateglobal.cpp:395 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Фонтови и боје" #: utils/kateglobal.cpp:401 msgid "Open/Save" msgstr "Радње с фајлом" #: utils/kateglobal.cpp:404 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: utils/kateglobal.cpp:421 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Фонтови и шеме боја" #: utils/kateglobal.cpp:424 msgid "Editing Options" msgstr "Уређивачке опције" #: utils/kateglobal.cpp:427 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Отварање и уписивање фајлова" #: utils/kateglobal.cpp:430 msgid "Extensions Manager" msgstr "Менаџер проширења" #: utils/kateprinter.cpp:247 msgid "(Selection of) " msgstr "(одабир)" #: utils/kateprinter.cpp:526 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "" "Типографске конвенције за %1" "|/|" "Типографске конвенције $[ген %1]" #: utils/kateprinter.cpp:556 msgid "text" msgstr "текст" #: utils/kateprinter.cpp:680 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Поставке &текста" #: utils/kateprinter.cpp:684 msgid "Print line &numbers" msgstr "Штампај бројеве &редова" #: utils/kateprinter.cpp:687 msgid "Print &legend" msgstr "Штампај &легенду" #: utils/kateprinter.cpp:696 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Када је укључено, бројеви редова се штампају на левој страни странице.

" #: utils/kateprinter.cpp:698 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Штампа оквир са типографским конвенцијама за овај тип документа, " "дефинисаним истицањем синтаксе које се користи.

" #: utils/kateprinter.cpp:750 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Заглавље &и подножје" #: utils/kateprinter.cpp:757 msgid "Pr&int header" msgstr "Штампај &заглавље" #: utils/kateprinter.cpp:759 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Штампај &подножје" #: utils/kateprinter.cpp:765 msgid "Header/footer font:" msgstr "Фонт заглавља/подножја:" #: utils/kateprinter.cpp:770 msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Изаберите фонт..." #: utils/kateprinter.cpp:776 msgid "Header Properties" msgstr "Својства заглавља" #: utils/kateprinter.cpp:780 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841 msgid "Foreground:" msgstr "Боја исписа:" #: utils/kateprinter.cpp:807 msgid "Bac&kground" msgstr "&Позадина" #: utils/kateprinter.cpp:811 msgid "Footer Properties" msgstr "Својства подножја" #: utils/kateprinter.cpp:816 msgid "For&mat:" msgstr "Ф&ормат:" #: utils/kateprinter.cpp:844 msgid "&Background" msgstr "По&задина" #: utils/kateprinter.cpp:871 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат заглавља странице. На располагању су следеће ознаке:

" #: utils/kateprinter.cpp:873 msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: тренутно корисничко име
  • %d: комплетан " "датум и време у кратком формату
  • %D: комплетан датум и време " "у дугачком формату
  • %h: тренутно време
  • %y: " "тренутан датум у кратком формату
  • %Y: тренутан датум у " "дугачком формату
  • %f: име фајла
  • %U: пун УРЛ " "документа
  • %p: број странице
  • %P: укупан " "број страница

" #: utils/kateprinter.cpp:887 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат подножја странице. На располагању су следеће ознаке:

" #: utils/kateprinter.cpp:985 msgid "Add Placeholder..." msgstr "Додај местодржач..." # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:987 msgid "Current User Name" msgstr "тренутно корисничко име" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:989 msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "пуни датум-време (кратко)" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:991 msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "пуни датум-време (дугачко)" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:993 msgid "Current Time" msgstr "тренутно време" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:995 msgid "Current Date (short format)" msgstr "тренутни датум (кратко)" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:997 msgid "Current Date (long format)" msgstr "тренутни датум (дугачко)" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:999 msgid "File Name" msgstr "име фајла" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:1001 msgid "Full document URL" msgstr "пуни УРЛ документа" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:1003 msgid "Page Number" msgstr "број странице" # >> @item:inmenu #: utils/kateprinter.cpp:1005 msgid "Total Amount of Pages" msgstr "укупан број страница" #: utils/kateprinter.cpp:1114 msgid "L&ayout" msgstr "&Распоред" #: utils/kateprinter.cpp:1125 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Цртај &позадинску боју" #: utils/kateprinter.cpp:1128 msgid "Draw &boxes" msgstr "Цртај &оквире" #: utils/kateprinter.cpp:1132 msgid "Box Properties" msgstr "Својства оквира" #: utils/kateprinter.cpp:1136 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: utils/kateprinter.cpp:1144 msgid "&Margin:" msgstr "&Маргина:" #: utils/kateprinter.cpp:1152 msgid "Co&lor:" msgstr "&Боја:" #: utils/kateprinter.cpp:1173 msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Изаберите шему боја за штампање." #: utils/kateprinter.cpp:1175 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Ако је укључено, користиће се боја позадине уређивача. Може добро доћи " "ако је шема боја пројектована за тамну позадину.

" # skip-rule: t-line #: utils/kateprinter.cpp:1178 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ако је укључено, цртаће се око садржаја сваке странице, према својствима " "испод. Заглавље и подножје биће такође одвојени линијом од садржаја.

" #: utils/kateprinter.cpp:1182 msgid "The width of the box outline" msgstr "Дебљина линије оквира" #: utils/kateprinter.cpp:1184 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Маргина унутар оквира, у пикселима" # skip-rule: t-line #: utils/kateprinter.cpp:1186 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Боја линија за оквир" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32 msgid "Kate Handbook." msgstr "Приручник за Кејт" #: variableeditor/variableeditor.cpp:194 msgid "true" msgstr "тачно" #: variableeditor/variableeditor.cpp:195 msgid "false" msgstr "нетачно" #: variableeditor/variableeditor.cpp:344 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "нигде" #: variableeditor/variableeditor.cpp:345 msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "измењени" #: variableeditor/variableeditor.cpp:346 msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "свуда" # rewrite-msgid: /valid/available/ #: variableeditor/variablelineedit.cpp:60 msgid "Show list of valid variables." msgstr "Прикажи списак доступних променљивих" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:142 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "број редова за аутоматско центрирање" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:147 msgctxt "short translation please" msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." msgstr "аутоматско уметање звездице у доксиген коментарима" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:152 msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "боја позадине документа" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:157 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace на водећој празнини извлачи" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:163 msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "блоковски избор" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:168 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgstr "маркер редоследа бајтова при уписивању уникодских фајлова" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:173 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "боја за истицање заграда" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:178 msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "позадинска боја за текући ред" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:184 msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "подразумевани речник за проверу правописа" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:189 msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "динамичко преламање дугачких редова" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:194 msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "режим краја реда" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:199 msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "маркери за сажимање на ивици уређивача" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:205 msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "величина фонта документа у тачкама" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:210 msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "фонт документа" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:222 msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "истицање синтаксе" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:227 msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "боја појаса икона" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:232 msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "појас икона у приказу уређивача" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:237 msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "стил аутоматског увлачења" # >> @item:inlistbox # rewrite-msgid: /from the clipboard// #: variableeditor/variablelineedit.cpp:242 msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "подешавање увлачења налепљеног текста" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:248 msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "дубина увлачења по сваком нивоу увлачења" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:253 msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "дозвољено увлачење ван нивоа (није умножак дубине увлачења)" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:258 msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "бројеви редова" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:263 msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "нови ред на крај фајла при уписивању" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:268 msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "режим пребрисавања у документу" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:273 msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "постојани избор текста" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:278 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "смена табулатора размацима при уписивању документа" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:283 msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "смена табулатора размацима" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:288 msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "уклањање пратећих размака при уписивању документа" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "шема боја" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "боја избора текста" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:306 msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "визуелизација табулатора и пратећих размака" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "паметно кретање на почетак" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "притисак на Tab увлачи" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "приказна ширина табулатора" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:328 msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "број запамћених корака опозива (0 за бесконачно)" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:334 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "колона прелома реда" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:339 msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "боја маркера прелома реда" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "преламање редова током куцања текста" #: view/kateview.cpp:363 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст и смести га у клипборд" #: view/kateview.cpp:366 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Налепи претходно копирани или исечени садржај клипборда" #: view/kateview.cpp:369 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Копирајте тренутно изабрани текст у системски клипборд." #: view/kateview.cpp:371 msgid "Clipboard &History" msgstr "&Историјат клипборда" #: view/kateview.cpp:377 msgid "Save the current document" msgstr "Сачувај текући документ" #: view/kateview.cpp:380 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Опозови последње уређивачке радње" #: view/kateview.cpp:383 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Опозови последњи опозив" #: view/kateview.cpp:386 msgid "&Scripts" msgstr "&Скрипте" #: view/kateview.cpp:390 msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Преломи редове" #: view/kateview.cpp:391 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Преломите све редове текућег документа дуже од ширине текућег приказа, " "тако да стану у њега.

Овакво преламање је статичко, што значи да " "се не ажурира са променом ширине приказа." #: view/kateview.cpp:397 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Очисти увлачање" #: view/kateview.cpp:398 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Очистите увлачење изабраног блока текста (само табулатори или само " "размаци).

У дијалогу за подешавање можете одредити да ли треба " "поштовати и користити табулаторе, или их смењивати размацима." #: view/kateview.cpp:403 msgid "&Align" msgstr "&Поравнај" #: view/kateview.cpp:404 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "Поравнајте текући ред или блок текста на одговарајући ниво увлачења." #: view/kateview.cpp:408 msgid "C&omment" msgstr "За&коментариши" #: view/kateview.cpp:410 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ова наредба ће закоментарисати текући ред или изабрани блок текста.

Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у " "правилима за истицање језика." #: view/kateview.cpp:415 msgid "Unco&mment" msgstr "&Откоментариши" #: view/kateview.cpp:417 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ова наредба ће откоментарисати текући ред или изабрани блок текста.

Знакови за коментарисање једног или више редова дефинисани су у " "правилима за истицање језика." #: view/kateview.cpp:422 msgid "Toggle Comment" msgstr "Закоментариши/откоментариши" #: view/kateview.cpp:425 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Само за читање" #: view/kateview.cpp:426 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Закључај/откључај уписивање у документ" #: view/kateview.cpp:432 msgid "Uppercase" msgstr "У велика слова" #: view/kateview.cpp:434 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Претвори изабрани текст у сва велика слова, или слово десно од курсора ако " "ништа није изабрано." #: view/kateview.cpp:439 msgid "Lowercase" msgstr "У мала слова" #: view/kateview.cpp:441 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Претвори изабрани текст у сва мала слова, или слово десно од курсора ако " "ништа није изабрано." #: view/kateview.cpp:446 msgid "Capitalize" msgstr "Велико прво слово" #: view/kateview.cpp:448 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Увећава се почетно слово речима у изабраном тексту, или речи под курсором " "ако ништа није изабрано." #: view/kateview.cpp:453 msgid "Join Lines" msgstr "Споји редове" #: view/kateview.cpp:458 msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Позови допуну кôда" #: view/kateview.cpp:459 msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ручно позовите допуњавање наредби, обично путем пречице везане уз ову радњу." #: view/kateview.cpp:465 msgid "Create Snippet" msgstr "Направи исечак" #: view/kateview.cpp:469 msgid "Snippets..." msgstr "Исечци..." #: view/kateview.cpp:482 msgid "Print the current document." msgstr "Штампај текући документ" #: view/kateview.cpp:486 msgid "Reloa&d" msgstr "&Учитај поново" #: view/kateview.cpp:488 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Поново учитај текући документ са диска" #: view/kateview.cpp:492 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Сачувај текући документ на диск, под изабраним именом" #: view/kateview.cpp:495 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Отвара дијалог у коме можете изабрати ред у који желите да курсор пређе." #: view/kateview.cpp:498 msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Помери на претходни измењени ред" #: view/kateview.cpp:499 msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Кретање нагоре на претходни измењени ред." #: view/kateview.cpp:503 msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Помери на следећи измењени ред" #: view/kateview.cpp:504 msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Кретање надоле на претходни измењени ред." #: view/kateview.cpp:508 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Подеси &уређивач..." #: view/kateview.cpp:509 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Подесите разне аспекте овог уређивача." #: view/kateview.cpp:512 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: view/kateview.cpp:514 msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Овде можете изабрати режим који треба користити за текући документ, што ће " "се одразити, на пример, на истицање и прелом текста." #: view/kateview.cpp:517 msgid "&Highlighting" msgstr "&Истицање" #: view/kateview.cpp:519 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Овде можете изабрати како ће истицати текст у текућем документу." #: view/kateview.cpp:522 msgid "&Schema" msgstr "&Шема" #: view/kateview.cpp:527 msgid "&Indentation" msgstr "&Увлачење" #: view/kateview.cpp:531 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Изабери целокупан текст у документу." #: view/kateview.cpp:534 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Ако сте изабрали нешто у оквиру документа, овим ћете поништити тај избор." #: view/kateview.cpp:538 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: view/kateview.cpp:540 msgid "This increases the display font size." msgstr "Ово повећава величину фонта на екрану." #: view/kateview.cpp:545 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: view/kateview.cpp:547 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Ово смањује величину фонта на екрану." #: view/kateview.cpp:550 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Блоковски избор" #: view/kateview.cpp:553 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Пребацујте између нормалног (на основу редова) и блоковског избора текста." #: view/kateview.cpp:556 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Пребрисавање" #: view/kateview.cpp:559 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Изаберите да ли текст који уносите треба да се умеће у постојећи текст или " "га пребрисује." #: view/kateview.cpp:569 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Показатељи динамичког прелома" #: view/kateview.cpp:571 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Треба ли приказивати показатеље динамичког прелома текста" #: view/kateview.cpp:575 msgid "&Off" msgstr "&искључени" #: view/kateview.cpp:576 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "прате &бројеве редова" #: view/kateview.cpp:577 msgid "&Always On" msgstr "&увек укључени" # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:581 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Ручке за сажимање" #: view/kateview.cpp:584 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "Изаберите да ли приказивати ручке за сажимање кôда, ако је оно могуће." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:587 msgid "Show &Icon Border" msgstr "&Појас икона" #: view/kateview.cpp:590 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Прикажи/сакриј појас икона.

Овај појас приказује, на " "пример, симболе обележивача." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:593 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Бројеви редова" #: view/kateview.cpp:596 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Прикажи/сакриј бројеве редова на левој страни приказа" # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:599 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Зарези у клизачкој траци" #: view/kateview.cpp:601 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Прикажи/сакриј зарезе у усправној клизачкој траци.

Зарезима " "се, на пример, означавају обележивачи." #: view/kateview.cpp:604 msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Мини‑мапа у клизачкој траци" #: view/kateview.cpp:606 msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Прикажи/сакриј мини‑мапу у усправној клизачкој траци.

Мини‑мапа даје преглед целог документа." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:615 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "&Граничник статичког прелома" # skip-rule: t-line #: view/kateview.cpp:618 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Да ли приказати граничник статичког прелома, усправну линију која се " "исцртава у колони прелома задатој у подешавањима." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:623 msgid "Switch to Command Line" msgstr "На командну линију" #: view/kateview.cpp:625 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Да ли приказати командну линију у дну приказа." #: view/kateview.cpp:628 msgid "&VI Input Mode" msgstr "&Вијев режим уноса" # >> @info:whatsthis #: view/kateview.cpp:631 msgid "Activate/deactivate VI input mode" msgstr "Активира и деактивира Вијев режим уноса." #: view/kateview.cpp:634 msgid "&End of Line" msgstr "&Крај реда" #: view/kateview.cpp:636 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Изаберите какви се крајеви редова користе при уписивању документа" #: view/kateview.cpp:638 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "Уникс" #: view/kateview.cpp:639 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "ДОС/Виндоуз" #: view/kateview.cpp:640 msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "мекинтош" #: view/kateview.cpp:645 msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Додај маркер &редоследа бајтова (БОМ)" #: view/kateview.cpp:648 msgid "" "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Да ли додавати маркере редоследа бајтова у УТФ‑8/УТФ‑16 кодиране фајлове при " "уписивању." #: view/kateview.cpp:651 msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодирање" #: view/kateview.cpp:655 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Тражи прву појаву дела текста или регуларног израза." #: view/kateview.cpp:659 msgid "Find Selected" msgstr "Нађи изабрано" #: view/kateview.cpp:661 msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Налази следећу појаву изабраног текста." #: view/kateview.cpp:665 msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Нађи изабрано уназад" #: view/kateview.cpp:667 msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Налази претходну појаву изабраног текста." #: view/kateview.cpp:671 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Потражи следећу појаву израза." #: view/kateview.cpp:675 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Потражи претходну појаву израза." #: view/kateview.cpp:679 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Потражи део текста или регуларни израза и замени резултат другим датим " "текстом." #: view/kateview.cpp:682 msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Аутоматска провера правописа" # >> @info:whatsthis #: view/kateview.cpp:683 msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Да ли аутоматски проверавати правопис." #: view/kateview.cpp:689 msgid "Change Dictionary..." msgstr "Промени речник..." #: view/kateview.cpp:690 msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Промените речник за проверу правописа." #: view/kateview.cpp:694 msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Очисти речничке опсеге" #: view/kateview.cpp:696 msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Очистите све засебне речничке опсеге који су постављени за проверу правописа." #: view/kateview.cpp:748 msgid "Move Word Left" msgstr "Помери реч лево" #: view/kateview.cpp:754 msgid "Select Character Left" msgstr "Изабери знак лево" #: view/kateview.cpp:760 msgid "Select Word Left" msgstr "Изабери реч лево" #: view/kateview.cpp:766 msgid "Move Word Right" msgstr "Помери реч десно" #: view/kateview.cpp:772 msgid "Select Character Right" msgstr "Изабери знак десно" #: view/kateview.cpp:778 msgid "Select Word Right" msgstr "Изабери реч десно" #: view/kateview.cpp:784 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Иди на почетак реда" #: view/kateview.cpp:790 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Иди на почетак документа" #: view/kateview.cpp:796 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Изабери до почетка реда" #: view/kateview.cpp:802 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Изабери до почетка документа" #: view/kateview.cpp:809 msgid "Move to End of Line" msgstr "Иди на крај реда" #: view/kateview.cpp:815 msgid "Move to End of Document" msgstr "Иди на крај документа" #: view/kateview.cpp:821 msgid "Select to End of Line" msgstr "Изабери до краја реда" #: view/kateview.cpp:827 msgid "Select to End of Document" msgstr "Изабери до краја документа" #: view/kateview.cpp:834 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Изабери до претходног реда" #: view/kateview.cpp:840 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Склизни ред нагоре" #: view/kateview.cpp:847 msgid "Move to Next Line" msgstr "Помери на следећи ред" #: view/kateview.cpp:854 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Помери на претходни ред" #: view/kateview.cpp:861 msgid "Move Cursor Right" msgstr "Помери курсор десно" #: view/kateview.cpp:868 msgid "Move Cursor Left" msgstr "Помери курсор лево" #: view/kateview.cpp:875 msgid "Select to Next Line" msgstr "Изабери до следећег реда" #: view/kateview.cpp:881 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Склизни ред надоле" #: view/kateview.cpp:888 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Склизни страницу нагоре" #: view/kateview.cpp:894 msgid "Select Page Up" msgstr "Изабери страницу нагоре" #: view/kateview.cpp:900 msgid "Move to Top of View" msgstr "Иди на врх приказа" #: view/kateview.cpp:906 msgid "Select to Top of View" msgstr "Изабери до врха приказа" #: view/kateview.cpp:913 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Склизни страницу надоле" #: view/kateview.cpp:919 msgid "Select Page Down" msgstr "Изабери страницу надоле" #: view/kateview.cpp:925 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Иди на дно приказа" #: view/kateview.cpp:931 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Изабери до дна приказа" #: view/kateview.cpp:937 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Иди на парњачку заграду" #: view/kateview.cpp:943 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Изабери до парњачке заграде" #: view/kateview.cpp:953 msgid "Transpose Characters" msgstr "Преметни знакове" #: view/kateview.cpp:959 msgid "Delete Line" msgstr "Обриши ред" #: view/kateview.cpp:965 msgid "Delete Word Left" msgstr "Обриши реч лево" #: view/kateview.cpp:971 msgid "Delete Word Right" msgstr "Обриши реч десно" #: view/kateview.cpp:977 msgid "Delete Next Character" msgstr "Обриши следећи знак" #: view/kateview.cpp:983 msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: view/kateview.cpp:992 msgid "Insert Tab" msgstr "Уметни табулатор" #: view/kateview.cpp:997 msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Уметни паметно нови ред" #: view/kateview.cpp:998 msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Уметните нови ред укључујући и водеће знакове текућег који нису ни слова ни " "бројеви." #: view/kateview.cpp:1008 msgid "&Indent" msgstr "&Увуци" #: view/kateview.cpp:1009 msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Увуците изабрани блок текста.

У дијалогу за подешавање " "можете одредити да ли треба поштовати и користити табулаторе, или их " "смењивати размацима." #: view/kateview.cpp:1016 msgid "&Unindent" msgstr "&Извуци" #: view/kateview.cpp:1017 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Извуците изабрани блок текста." #: view/kateview.cpp:1036 msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Сажми чворове на врху" #: view/kateview.cpp:1054 msgid "Fold Current Node" msgstr "Сажми текући чвор" #: view/kateview.cpp:1058 msgid "Unfold Current Node" msgstr "Развиј текући чвор" #: view/kateview.cpp:1150 msgid "OVR" msgstr "ПРЕ" #: view/kateview.cpp:1150 msgid "INS" msgstr "УМЕ" #: view/kateview.cpp:1160 msgid "recording" msgstr "снимање" # well-spelled: СЗЧ #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "%1 (R/O)" msgstr "%1 (СЗЧ)" #: view/kateviewaccessible.h:80 msgid "Move To..." msgstr "Помери на..." #: view/kateviewaccessible.h:81 msgid "Move Left" msgstr "Помери улево" #: view/kateviewaccessible.h:82 msgid "Move Right" msgstr "Помери удесно" #: view/kateviewaccessible.h:83 msgid "Move Up" msgstr "Помери нагоре" #: view/kateviewaccessible.h:84 msgid "Move Down" msgstr "Помери надоле" #: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256 #: view/kateviewhelpers.cpp:728 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:899 msgid "Available Commands" msgstr "Наредбе на располагању" #: view/kateviewhelpers.cpp:901 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

За помоћ за појединачну наредбу, куцајте help <naredba>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:912 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Нема помоћи за %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:915 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Наредба %1 не постоји" #: view/kateviewhelpers.cpp:920 msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command [ " "arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Ово је командна линија дела уређивача текста.
Синтакса: " "naredba [ argumenti ]
За списак доступних наредби, " "унесите help list
За помоћ за појединачне наредбе, " "унесите help <naredba>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1008 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Грешка: Опсег није дозвољен за наредбу „%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:1025 msgid "Success: " msgstr "Успех: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1041 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Наредба %1 није успела." #: view/kateviewhelpers.cpp:1048 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Наредба %1 не постоји." #: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Обележје типа %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2132 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Постави подразумевани тип обележја" #: view/kateviewhelpers.cpp:2198 msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Искључи траку тумачења" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Обележје постављено: %1" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816 msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Нема више знакова за следећи обележивач." #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891 msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "⁠Ви: УМЕТАЊЕ" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894 msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "⁠Ви: НОРМАЛНО" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897 msgid "VI: VISUAL" msgstr "⁠Ви: ВИЗУЕЛНО" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900 msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "⁠Ви: ВИЗУЕЛНО БЛОК" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903 msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "⁠Ви: ВИЗУЕЛНО РЕД" #: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906 msgid "VI: REPLACE" msgstr "⁠Ви: ЗАМЕНА" #: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952 #: vimode/katevinormalmode.cpp:3940 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ничег у регистру %1" # well-spelled: хекс, окт #: vimode/katevinormalmode.cpp:1747 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, хекс %3, окт %4" #: vimode/katevinormalmode.cpp:2627 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Обележје није постављено: %1"