# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-14 22:24+0200\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Ca&mbia location" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Ca&mbia commento" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Cam&bia icone ..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualisa Favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordina recursivemente" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nove dossier..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nove marcator de Libro" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserta separator" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordina alphabeticamente" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Fixa como dossier de barra de ins&trumentos" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expande omne dossieres" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Plica &omne dossieres" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Aperi in Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Verifica &stato" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verifica stato: &omne" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualisa omne &favicons" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancella Verifi&cas" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancella actualisationes de &Favicon" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importa marcatores de &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importa marcatores de &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importa marcatores de &Galeon ..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importa marcatores de &KDE2 o KDE3 ..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importa marcatores de &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importa marcatores de &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporta marcatores de &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporta marcatores de &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporta marcatores de &HTML ..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exporta marcatores de &Internet Explorer ..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporta Marcatores de &Mozilla ..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "Listante de marcatores de libro *.html|HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Talia elementos" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nove dossier:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordina recursivemente" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordina alphabeticamente" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Dele elementos" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Prime vidite:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Ultime vidite:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Vices visitate:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mi marcatores de libro" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Il actualisa favicon ..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; il non trovava alcun componente de HTML (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa %1 marcatores de libro" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Marcatores de libro" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importa como un nove sub-dossier o reimplacia omne le currente marcatores de " "libro?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 Importa" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Como nove dossier" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*xbel|Files de Marcatores de libro de Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Files de Marcatores de libro de KDE (*.xml) " #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Fusiona marcatores de libro installate per tertie partes in le marcatores " "del usator" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorio de scander pro marcatores de libro extra " #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Inserta separator" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea marcator de libro" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Crea dossier" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Cambio de icone" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Cambio de titulo" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Cambio de URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Commenta cambio" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Move %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Fixa como barra de instrumento de marcator de libro" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copia elementos" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Move elementos" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Location" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Stato" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca columnas" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tote le columnas visibile" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Columna No.%1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "Dossi&ier" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "Marcator de li&bro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento Principal" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "I&mportion" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Exportation" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Un altere instantia de %1 ja es executante. Tu realmente vole aperir un " "altere instantia o tu vole continuar a travaliar in le mesme instantia?\n" "Pro favor tu nota que, infelicemente, vista duplicate es de sol lectura." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Executa un altere" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continua in mesme" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Marcator de libro" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organisator e Editor de Marcator de libro" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, disveloppatores de KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor Initial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa marcatores de libro a un file in formato de Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importa marcatores de libro a un file in formato de Netscape (4.x e " "precedente)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importa marcatores de libro a un file in formato de IE Favorites" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa marcatores de libro a un file in formato de Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importa marcatores de libro a un file in formato de KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importa marcatores de libro a un file in formato de Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta marcatores de libro a un file in formato de Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporta marcatores de libro a un file in formato de Netscape (4.x e " "precedente)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta marcatores de libro a un file in formato de HTML imprimibile" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exporta marcatores de libro a un file in formato de IE Favorites" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta marcatores de libro a un file in formato de Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Aperi a le date position in le file de le marcatores de libro" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Fixa le titulo legibile per le usator, pro exemplo \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cela omne functiones correlatate a le navigator" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nomine unic que representa iste collection de marcatores de libro, " "usualmente le nomine de kinstance.\n" "Isto deberea esser \"konqueror\" pro le marcatores de Konqueror, \"kfile\" " "pro le marcatores de KFileDialog, etc.\n" "Le percurso final de objecto D-BUS es /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "File de editar" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Tu pote specificar solmente un option de --export" #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Tu pote specificar solmente un option de --import" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Il verifica ..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Importar omne sessiones ruinate &Como marcatores..."