# Marcell Lengyel , 1999. # Arpad Biro , 2004. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 14:33+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Úr Balázs" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ulysses@kubuntu.org,miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu,urbalazs@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Fájl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Nézet" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Nézetmegosztás" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Súgó" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "P&ufferelés" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Háttérben lévő ablak kapcsolása" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 : %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "1. szín" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "2. szín" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "3. szín" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "4. szín" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "5. szín" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "6. szín" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "7. szín" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "8. szín" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Előtér (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Háttér (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "1. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "2. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "3. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "4. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "5. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "6. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "7. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "8. szín (intenzív)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Névtelen színséma" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Név" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Szín" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzív szín" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "A háttér átlátszósági beállítása nem lesz használva, mivel az asztali " "környezet úgy tűnik nem támogatja az átlátszó ablakokat." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Háttérkép kiválasztása" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Új színséma" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Színséma szerkesztése" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Kattintson ide szín kiválasztásához" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Kattintson ide intenzív szín kiválasztásához" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Más háttérszín minden lapon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "A háttér átlátszósága:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "százalék" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Háttérkép:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "A háttérkép elérési útjának szerkesztése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Háttérkép választása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "…" #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "A bemenet másolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "Minden kijelölése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil szerkesztése" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Minden profilnak nevet kell adni mentés előtt.

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Profil szerkesztése: %2" msgstr[1] "%1 profil szerkesztése: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil szerkesztése - „%1”" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "A profilnév üres." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Egy környezeti változó soronként" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Környezeti változók" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " másodperc" msgstr[1] " másodperc" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Kezdőkönyvtár" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ez a színséma átlátszó hátteret használ, melyet azonban a gép grafikus " "alrendszere nem támogat." #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "A Konsole az asztali effektusok bekapcsolása előtt lett indítva. Újra kell " "indítania a Konsole-t, hogy lássa az átlátszó hátteret." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Új billentyűparancs-lista" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Billentyűparancs-lista szerkesztése" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Írjon valamit ebbe a dobozba ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Rögzített szélességű betűtípus választása" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Általános" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnév:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "A profil leírása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Ez a parancs hajtódik végre, ha új terminál-munkamenet kezdődik ezzel a " "profillal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "A profillal létrehozott terminál-munkamenetek kezdőkönyvtára" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Kezdőkönyvtár kiválasztása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Indulás abban a könyvtárban, ahol az aktuális lap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Válasza ki, melyik ikon jelenjen meg a profillal létrehozott lapok fülein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Környezet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "A környezeti változók neveinek és értékeinek szerkesztése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "Terminál méret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Ez nem fog megváltoztatni semmilyen nyitott ablakot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "A Konsole->Általános->A jelenlegi ablakméret használata a következő " "indításkor menüpontnak letiltva kell lennie ezekhez a bejegyzésekhez, hogy " "működjön." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Ablak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "A terminál méretének megjelenítése az ablak közepén átméretezés után (oszlop " "x sor)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Javasolt terminálméret megjelenítése átméretezés után" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Lapnevek" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Lapfigyelés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "A folyamatos csend küszöbértéke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "A folyamatos csend felismerésének küszöbértéke másodpercekben" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Színséma és háttér" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Új színséma létrehozása a kijelölt séma alapján" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Új…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "A kijelölt színséma szerkesztése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "A kijelölt színséma törlése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Betűméret:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "A profilban használt betűtípus kiválasztása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Betűtípus-választás…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Élsimítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Intenzív színű félkövér betűk rajzolása" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Gördítősáv" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Gördítősáv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "A gördítősáv a terminálablak bal oldalán legyen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "Megjelenítés a bal oldalon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "A gördítősáv a terminálablak jobb oldalán legyen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "Megjelenés a jobb oldalon" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "A gördítősáv elrejtése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Egy lappal feljebb/lejjebb görgetés mennyisége" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Az oldal görgetése az ablak magasságának felével" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "Fél oldalmagasság" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Az oldal görgetése az ablak teljes magasságával" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "Teljes oldalmagasság" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "A billentyűparancsok azt határozzák meg, hogyan továbbítsa a program a " "terminálablakban leütött karaktereket a terminálprogramok felé." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Új billentyűparancs-lista létrehozása a kijelölt billentyűparancsokkal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Új…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista szerkesztése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "A kijelölt billentyűparancs-lista törlése" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Szöveg kijelölése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Terminálban történő dupla kattintáskor a szó részét képező karakterek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Terminálban történő dupla kattintáskor az alábbi karakterek is a kijelölt " "szó részét képezzék" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Tripla kattintásos kijelölés: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "A sor mely részei jelölődjenek ki tripla kattintás hatására." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "A teljes jelenlegi sor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "A kurzorpozíciótól a sor végéig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "A kijelölt szöveg automatikus másolása a vágólapra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Másolás kijelöléskor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "A kijelölt szövegben a befejező szóközök levágása hasznos néhány esetben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Befejező szóközök levágása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Középső egérgomb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "A kijelölés beillesztése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "A hivatkozásként vagy e-mail címként felismert szövegek aláhúzásra kerülnek, " "amikor rájuk mutat az egérmutatóval." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "Linkek aláhúzása" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "A hivatkozásként vagy e-mail címként felismert szövegek megnyithatók " "közvetlen egérkattintással." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "Hivatkozások megnyitása közvetlen kattintással" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "A kijelölt szöveg húzásához a control billentyű plusz kattintás szükséges." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "A Ctrl billentyű szükséges a fogd és vidd módszerhez" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "A Ctrl lenyomása+görgő növelni/csökkenteni fogja a szövegméretet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Lehetővé teszi, hogy a Ctrl+görgő nagyítsa a szöveg méretét" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Termináljellemzők" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Engedélyezi a terminálprogramoknak villogó szöveg kiírását" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Villogó szöveg engedélyezése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "A kimenet felfüggesztése a Ctrl+S megnyomásával" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Áramlásvezérlés a Ctrl+S és Ctrl+Q billentyűkombinációkkal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Kétirányú megjelenítés engedélyezése terminálokban (csak az arab, fárszi és " "héber nyelveknél)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Kétirányú szövegmegjelenítés engedélyezése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "Sor ritkítás:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "A két sor közötti képpontok száma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Villogó kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Villogó kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "A kurzor alakja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "A kurzor alakjának módosítása" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blokk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-betű" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az alatta levő karakter színével." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "A kurzor színe egyezzen meg az aktuális karakter színével" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Állandó színű kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Kurzorszín:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "A kurzor kirajzolásához használt szín" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Alapértelmezett kódolás:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Link megnyitása" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Link címének másolása" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "E-mail küldése…" #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail cím másolása" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Gördítősáv beállítása" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Bármely beállítás csak átmeneti ebben a munkamenetben." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Ha ezt a beállítást használja, a visszagörgetési adatok egy titkosítatlan " "átmeneti fájlba kerülnek. Ezek az átmeneti fájlok automatikusan törlődnek, " "ha a Konsole normálisan lett bezárva." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " sor" msgstr[1] " sor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "A korábban tárolt kimenetek törlése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Ne legyen gördítősáv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "A kimenet adott számú sorának megjegyzése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Korlátozott visszagörgetés:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "A kimenetből megjegyzendő sorok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "A terminálban keletkezett kimenetek megjegyzése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Végtelen visszagörgethetőség" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "A keresősáv bezárása" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Itt adja meg a keresendő szöveget" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Következő" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "A kifejezés következő előfordulásának keresése" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Előző" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "A kifejezés előző előfordulásának keresése" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "A beállítások menü megjelenítése" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Beállítja, hogy a keresés kis- és nagybetűérzékeny legyen-e" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés illeszkedése" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Összes találat kiemelése" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Beállítja, hogy ki legyenek-e emelve a találati szövegek" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Keresés visszafelé" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Beállítja, hogy a keresés lentről induljon-e" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Lentről" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "A jelenlegi keresési kifejezés keresése lentről" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Fentről" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "A jelenlegi keresési kifejezés keresése fentről" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Tesztterület" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Bemenet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Kimenet:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminálemulátor" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Új Konsole példánynál használandó profil neve" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "A belső TARTALÉK profil használata" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Az új lap vagy ablak kezdőkönyvtárának beállítása „dir”-re" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "A kezdeti munkamenetet nem kell automatikusan bezárni, amikor befejeződik." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Új lap létrehozása egy már létező ablakban (új ablak létrehozása nélkül)" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Lapok létrehozása a megadott lapok beállítófájljai szerint" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "A Konsole elindítása a háttérben. A Ctrl+Shift+F12 lenyomásával " "(alapértelmezetten) hívható az előtérbe." #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Futtatás elkülönített folyamatban" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüsáv megjelenítése az alapértelmezett beállítás felülírásával" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüsáv elrejtése az alapértelmezett beállítás felülírásával" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Lapsáv megjelenítése az alapértelmezett beállítás felülírásával" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Lapsáv elrejtése az alapértelmezett beállítás felülírásával" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "A Konsole indítása teljes képernyős módban" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Az áttetsző hátterek letiltása, akkor is, ha a rendszer támogatja a " "használatát." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Az elérhető profilok listája" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Az összes profiltulajdonság nevének és típusának listázása ( a -p " "kapcsolóval való használathoz)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Profilváltozó értékének módosítása." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "A végrehajtandó parancs. Ez a beállítás minden utána következő argumentumot " "megkap, ezért használja utolsó lehetőségként." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "A parancsnak átadott argumentumok" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "" "Használja a --nofork kapcsolót az előtérben futtatáshoz (a -e kapcsolóval " "együtt hasznos)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Általános karbantartó, hibajavítások és általános fejlesztések" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Korábbi karbantartó, portolás KDE4-re" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Hibajavítások és általános fejlesztések" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Általános fejlesztések" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Hibajavítások" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-támogatás és naplózás" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Hibajavítások és továbbfejlesztett indulási teljesítmény" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Javított jelölés" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Beágyazott Konsole\n" "Eszköztár- és munkafolyamat-nevek" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Beágyazott Konsole\n" "Általános fejlesztések" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuális effektek" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kód importálása a kvt projektből\n" "Általános fejlesztések" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Séma- és szövegkiválasztás fejlesztések" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portolás SGI-re" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portolás FreeBSD-re" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "És még sokan mások.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Ú&j lap" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "A lap meg&kettőzése" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Új &ablak" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Könyvjelzők" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profilok kezelése…" #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktiválása" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Ebben az ablakban egy futó folyamat van. Biztosan ki szeretne lépni?" msgstr[1] "Ebben az ablakban %1 futó folyamat van. Biztosan ki szeretne lépni?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Bezárás megerősítése" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Ablak bezárása" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Aktuális &lap bezárása" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Általános" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Lapozósáv" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Profilok kezelése" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Kattintson a profil átnevezéséhez" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Kattintson az állapot átváltásához" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Kattintson duplán a gyorsbillentyű módosításához" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Név" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Megjelenítés a menüben" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Új profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Új profil létrehozása a kijelölttel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "Új &profil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "A kijelölt profil(ok) szerkesztése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil sz&erkesztése…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "A kijelölt profil(ok) törlése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "P&rofil törlése" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "Beállítá&s alapértelmezésnek" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profilok kezelése…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "Kimenet beállítások" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Nyomtató&kímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "Kimenet &méretezése" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Alapértelmezett profil" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Lap átnevezése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Lapnév-formátum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Normál lap névformátuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Távoli lap névformátuma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Ez a névformátum távoli parancs (pl. SSH-s kapcsolat) végrehajtásakor " "érvényes" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Halványsárga alapon fekete" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Halvány alapon fekete" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Fehér alapon fekete" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Fekete alapon kék" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Sötét pasztellszínek" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Fekete alapon zöld" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-színek" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Fekete alapon vörös" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Égetett" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Égetett fény" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Fekete alapon fehér" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Alapértelmezés (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linux parancsértelmező" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris parancsértelmező" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 terminál" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Nem található ez a program: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1” nem található, „%2” indul el helyette. Ellenőrizze a profil " "beállításait." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nem található indítható terminálprogram." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nem sikerült elindítani: „%1” (argumentumok: „%2”)." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Üresjárat - „%1”" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Csengő - „%1”" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitás - „%1”" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "A(z) „%1” program összeomlott." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "A(z) „%1” program %2 állapotkóddal fejeződött be." #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-állapot" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "A Konsole nem tudja, hogyan nyissa meg a könyvjelzőt: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "%1 keresése ezzel:" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "&Munkafolyamat bezárása" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "A lap &bezárása" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Fájlkezelő megnyitása" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "A kijelölés beillesztése" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Webes keresés" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "Minden kijelölé&se" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "&Sor kijelölése" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "&A kimenet mentése másként…" #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "Képernyő &nyomtatása…" #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "A visszagörgetés beállítása…" #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Az elgörgetett sorok törlése" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Az elgörgetett sorok törlése és visszaállítás" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Az aktuális profil módosítása…" #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Profilváltás" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "A kódolás b&eállítása" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Lap átne&vezése…" #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Az összes lap a jelenlegi ablakban" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Lapok kivála&sztása…" #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nincs" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "A bemenet másolása ide" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem feltöltés…" #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&Aktivitásjelző" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Üresjáratjelző" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Nagyobb betűméret" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Kisebb betűméret" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Szignál küldése" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "Feladat &felfüggesztése" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "Feladat f&olytatása" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "Bo&ntás" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Feladat m&egszakítása" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "Feladat &befejezése" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "Feladat &kilövése" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Felhasználói szignál &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Felhasználói szignál &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "Egy program még fut a munkafolyamatban. Biztosan be szeretné zárni?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "A munkamenetben még fut a(z) „%1” nevű program. Biztosan be szeretné zárni?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "A bezárás megerősítése" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Egy program a munkamenetben nem akar meghalni. Biztosan ki szeretné lőni?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "A munkamenetben még nem akar meghalni a(z) „%1” nevű program. Biztosan ki " "szeretné lőni?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Nyomtató parancsértelmező" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem letöltés mentése ide…" #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Egy ZModem fájlátviteli kísérlet lett észlelve, de nem található " "megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.

Telepítse az „rzsz” vagy " "„lrzsz” csomagot.

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

A jelenlegi munkamenetben már folyamatban van egy ZModem fájlátvitel.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Nem található megfelelő ZModem szoftver a rendszeren.

Telepítse az " "„rzsz” vagy „lrzsz” csomagot.

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Fájlok kiválasztása a ZModem feltöltéshez" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "A kimenet mentése innen: %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 egy érvénytelen URL, a kimenet nem menthető." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Hiba történt a kimenet mentésekor.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Szám" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Cím" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole ablak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüsáv megjelenítése alapértelmezetten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Ha engedélyezve van, a profilbeállítások mellőzve lesznek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "A jelenlegi ablakméret használata a következő indításkor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Menügyorsítók bekapcsolása" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Ablakcím megjelenítése a címsávban" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése a címsávban" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Minden párbeszédablak újból megjelenik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Bekapcsolja a „Ne kérdezze többet” üzeneteket" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüsor megjelenítése alapértelmezetten minden Konsole ablakban" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Az escape szekvencia által beállított ablakcím megjelenítése a címsávban" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„- Konsole” megjelenítése a címsávban" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Hozzáférés engedélyezése a felhasználóknak a felső menühöz az Alt+Key " "kombináción keresztül" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Az ablakméret mentésre kerül a Konsole-ból való kilépéskor" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Az egész lapsáv láthatóságának vezérlése" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "A lapsáv pozíciójának vezérlése" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "A lapsáv látható stílusának vezérlése" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Felhasználó által megadott .css fájl használata a lapsávhoz" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "A használandó .css fájl a lapsáv stílushoz" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "A lapsávon lévő gyors gombok láthatóságának vezérlése" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Annak vezérlése, hogy hova kerüljön az új lap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Lapsáv láthatósága:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "A fülek mindig látszódjanak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "A fülek csak szükség esetén látszódjanak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "A fülek elrejtése mindig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "A fülsáv helye:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "A terminálablakok felett" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "A terminálablakok alatt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "„Új lap” és „A lap bezárása” gombok megjelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Felhasználó által megadott stíluslap használata" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Működés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Új lap működése:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Új lap megnyitása az utolsó lap után" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Új lap megnyitása az aktuális lap után" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programnév: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktuális könyvtár (rövidített): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktuális könyvtár (teljes): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "A terminálban beállított ablakcím: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Munkamenetszám: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Felhasználónév: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Helyi gép: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Távoli gép (rövidített): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Távoli gép (teljes): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Címformátum beszúrása" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Távoli címformátum beszúrása" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méret: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méret: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Biztosan be szeretne illeszteni %1 karaktert?" msgstr[1] "Biztosan be szeretne illeszteni %1 karaktert?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "A beillesztés megerősítése" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "A kimenet fel lett függesztve a Ctrl+S megnyomásával. A folytatáshoz nyomja meg " "a Ctrl+Q-t. Ez az üzenet 10 másodperc múlva eltűnik." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "Hely bei&llesztése" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "Mappa váltá&sa erre" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&A lap kiemelése külön ablakba" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Lap átne&vezése…" #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "A lap &bezárása" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Új lap létrehozása" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Új lap létrehozása. Nyomja le és tartsa profil választásához." #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "A lap bezárása" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Az aktív lap bezárása" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "LapsávA lapsáv lehetővé teszi a lapok közötti váltást " "és a lapok mozgatását. Dupla kattintással szerkesztheti egy lap nevét." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Következő lap" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Előző lap" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Váltás az utolsó lapra" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Következő nézettartó" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Nézetfelezés (bal-jobb)" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Nézetfelezés (felül-alul)" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Az aktív nézet bezárása" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "A többi nézet bezárása" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Nézet kiterjesztése" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Nézet leszűkítése" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Aktuális lap ki&emelése külön ablakba" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Váltás erre a lapra: %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nincs elérhető billentyűkonvertáló. Így nem lehet a leütött billentyűket " "továbbítani a terminálprogramnak." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "Áll&j" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Az ablakméret és pozíció beállítása ehhez a profilhoz kilépéskor" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Az ablakméret és pozíció mentése kilépéskor" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Színséma csökkent látóképességűeknek" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, méret: %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "A profilban használt betűméret igazítása" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Az aktuális lap bezárása" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Az áttetszőség engedélyezése akkor is, ha a grafikus rendszer azt jelzi, " #~ "hogy nem támogatja." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Bemenet" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Egérkezelés" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Korlátozott visszagörgetés: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Normál lap névformátumának szerkesztése" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Távoli parancs végrehajtásakor érvényes névformátum" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "A terminálprogramok átméretezhetik az ablakot" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "A programok át tudják méretezni a terminálablakot" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "A jelenlegi profil beállítása…" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Háttérkép:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "A háttérképfájl elérési útja" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profilváltá&s" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Nyomkövetés" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Végrehajtandó parancs" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése a terminálablakokban" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Fülsáv" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Csendfelismerés (másodperc):" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "A pufferelés letiltása" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Adott számú sor: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Rejtett" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Beillesztés szövegként" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "Görgetési beállítások" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "Az összes karakter a jelenlegi szótól a sor végéig ki lesz jelölve." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Kijelölés a jelenlegi szótól előre háromszoros kattintással" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil&váltás" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profilváltás" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Távoli kapcsolat..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Távoli kapcsolat" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Keresés..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Szolgáltatás:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "SFTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Háttérszín:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Mentés egyéni munkafolyamatként" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Új távoli kapcsolat" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Csatlakozás" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Következő nézet" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Előző nézet" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Nagybetűérzékeny" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy a beírt szöveget egyszerű szövegként vagy reguláris " #~ "kifejezésként kell-e értelmezni." #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "A keresés a dokumentum végére ért, folytatás az elejétől." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "A keresés a dokumentum elejére ért, folytatás a végétől." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Ú&j lap" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál" #, fuzzy #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "A kijelölt profil alapértelmezetté tétele új terminálablakoknál" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Nincs egy profil sem" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Dupla kattintással történő szókijelölés karakterei: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüsor" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Törlés, majd alapállapotba" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Karakterkódolás" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Nézet &leválasztása" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Másolás" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Nagyobb betűméret" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Kisebb betűméret" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Keresés a kimenetben..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Követező" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Előző" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Böngésző megnyitása itt" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "&Törlés"