# # Tamas Szanto , 2001. # Kristóf Kiszel , 2011, 2014. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 11:00+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "A(z) „%1” fájlt nem sikerült megnyitni, mert nem fájl, hanem könyvtár." #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Az összes dokumentum írása a lemezre" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "A dokumentum írása a lemezre" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "HIBA: A Python motort nem lehet előkészíteni!

w/wa — a lemezre " "írja a dokumentumot (vagy dokumentumokat)

Használat: w[a]

A lemezre írja az aktuális dokumentumot (vagy dokumentumokat). " "Kétféle módon hívható:
w — az összes dokumentumot a " "lemezre írja.

Ha nincs a dokumentumhoz fájlnév rendelve, egy " "fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [írás és] kilépés

Használat: [w]q" "[a]

Kilép az alkalmazásból. Ha a [w] van elöl, a " "dokumentumokat a lemezre is kiírja. Ez a parancs többféle módon is hívható:" "
q — bezárja az aktuális nézetet.
qa " "— bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az alkalmazásból.
wq — a lemezre írja az aktuális dokumentumot, és kilép.

Minden esetben igaz, hogy ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás " "kilép. Ha a dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene " "írni, egy fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — kiírás és kilépés

Használat: x[a]

Elmenti a dokumentumokat és kilép. Ez a parancs kézféle módon " "hívható:
x — bezárja az aktuális nézetet.
xa — bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az alkalmazásból." "

Ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás kilép. Ha a " "dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene írni, egy " "fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.

A „w” paranccsal szemben ez " "csak akkor írja a dokumentumokat a lemezre, ha azok módosítva lettek.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split — Vízszintesen felosztja két részre az aktuális " "nézetet

Használat: sp[lit]

Az eredmény két " "nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit — Függőlegesen felosztja két részre az aktuális " "nézetet

Használat: vs[plit]

Az eredmény két " "nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — felosztja a nézetet és új dokumentumot hoz létre

Használat: [v]new

Felosztja az aktuális nézetet " "és megnyit egy új dokumentumot az új nézetben. Ez a parancs kétféle módon " "hívható:
new — vízszintesen felosztja a nézetet és " "megnyit egy új dokumentumot.
vnew — függőlegesen " "felosztja a nézetet és megnyit egy új dokumentumot.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — újratölti az aktuális dokumentumot

Használat: " "e[dit]

Újrakezdi az aktuális dokumentum szerkesztését. Ez akkor hasznos, ha egy másik program megváltoztatta az " "aktuális fájlt.

" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Alkalmazásbeállítások" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Általános" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "Műkö&dés" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Figyelme&ztessen a program, ha a fájlt egy másik folyamat módosítja" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Kate meg fogja kérdezni, mit kell " "tenni a lemezen módosított dokumentumokkal, amikor megkapja a fókuszt. Ha " "nincs bejelölve, a Kate akkor kérdez rá, mit kell tenni a lemezen módosított " "dokumentumokkal, amikor kísérlet történik a mentésükre." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Metaadatok" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "A korábbi munkamenetek metaadatainak me&gőrzése" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a dokumentumokkal " "kapcsolatos egyéb információk (pl. könyvjelzők) a szerkesztő bezárása után " "is megmaradjanak. Ha a dokumentum nem változott meg időközben, akkor a " "program megnyitáskor visszaállítja azokat." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "A már nem szükséges metaadatok törlése ennyi idő &után:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(soha)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Munkamenetek" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Munkamenetkezelés" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "A munkamenet összetevői" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Ab&lakbeállítások" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Ennek hatására a program indításakor a korábban beállított nézetek és " "keretek automatikusan betöltődnek" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Indulási mód" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "Ú&j munkamenet" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "Az utolsó m&unkamenet betöltése" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Munkamenet ki&választása" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Bővítőmodulok" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Bővítőmodul-kezelő" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Szövegszerkesztő komponens" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "A szövegszerkesztő komponens beállításai" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " nap" msgstr[1] " nap" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Név" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Itt láthatók a telepített Kate bővítőmodulok. A megjelöltek be vannak " "töltve, és a Kate indulásakor mindig automatikusan betöltődnek." #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Nem található KDE-s szövegszerkesztő komponens.\n" "Ellenőrizze, rendben telepítve van-e a KDE." #: app/katedocmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "A(z) %1 ideiglenes fájl megváltozott. Biztosan törölni szeretné?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Fájl törlése" #: app/katedocmanager.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

A(z) „%1” nevű dokumentum megváltozott, de még nincs elmentve.

El " "szeretné menteni a módosításokat vagy inkább eldobja őket?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "A dokumentum bezárása" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Új fájl megnyitása történt a Kate bezárása közben, a bezárás félbeszakadt." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "A bezárás félbe lett szakítva" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Indulás" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "A legutóbb nyitva hagyott fájlok megnyitása…" #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Hibák és figyelmeztetések dokumentum megnyitásakor" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - a KDE szövegszerkesztője" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© A Kate szerzői, 2000-2013." #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Kiemelt fejlesztő" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Fejlesztő, kiemelési varázsló" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "A nagyszerű pufferkezelési rendszer" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Szerkesztési parancsok" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Tesztelés, stb." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Korábbi vezető fejlesztő" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "A KWrite szerzője" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "A KWrite újraírása objektumok felhasználásával" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite visszavonási napló, KSpell-integráció" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "XML-szintaxiskiemelés a KWrite-ban" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Javítások, stb." #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python bővítmény fejlesztő" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA és szkriptelés" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Az RPM-leíró, Perl, Diff stb. fájlok szintaxiskiemelése" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "A Makefile-ok és a Python szintaxiskiemelése" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-szintaxiskiemelés" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP kulcsszó- és adattípuslista" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "A szépséges segítségfájlok" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Mindenki, aki segített valamiben, de nincs név szerint megemlítve" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "A Kate elindítása a megadott munkamenettel" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "A Kate indítása névtelen munkamenettel, ugyanaz mint a „-n”" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Új Kate munkamenet kényszerített indítása (figyelmen kívül hagyva, ha az " "indítás van használva, és már van egy másik Kate példány a megadott " "munkamenettel), kényszerítve, ha egy paraméter és URL sincs megadva" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Ha már van egy futó Kate példány, blokkolódjon amíg az kilép, ha URL-t kell " "megnyitni" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Csak ezt a folyamatazonosítójú Kate példányt próbálja meg újra használni " "figyelmen kívül hagyva, ha az indítás van használva, és már van egy másik " "Kate példány a megadott munkamenettel)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "A megnyitandó fájl kódolásának beállítása" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "ugrás erre a sorra" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "ugrás erre az oszlopra" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Beolvasás a standard bemenetről" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Meglévő Kate példány újra felhasználása; alapértelmezés, csak a " "kompatibilitás érdekében" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "A megnyitandó dokumentum" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Ezzel a paranccsal lehet a nézet állapotsorát ki-be kapcsolni" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Út&vonal megjelenítése a címsorban" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "A dokumentum teljes elérési útjának megjelenítése az ablak fejlécében" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Egy már létező dokumentum megnyitása szerkesztésre" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Kilistázza a legutóbb használt fájlokat, lehetővé téve egyikük újbóli " "megnyitását." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Az összes dokumentum me&ntése" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Az összes megnyitott, módosult dokumentum elmentése a lemezre." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "Minden új&ratöltése" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Újratölti a megnyitott dokumentumokat." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Elárvultak bezárása" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Bezárja az összes dokumentumot a fájllistában, amely nem nyitható meg újra, " "mert nem érhető el többé." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Az aktuális dokumentum bezárása." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "A többi dokumentum bezárása" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Bezárja a nyitott dokumentumokat, kivéve az aktuálisat." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "Min&den bezárása" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "A nyitott dokumentumok bezárása." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Az ablak bezárása" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "Ú&j ablak" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Új Kate nézet létrehozása (új ablak, a mostani dokumentumokkal)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "&Gyors megnyitás" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Űrlap megnyitása dokumentumok gyors megnyitásához." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Megnyitás ezze&l" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Az aktuális fájl megnyitása a fájlnév kiterjesztéséhez rendelt alkalmazással " "vagy egy tetszőlegesen választott programmal." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "A programban használt billentyűparancsokat lehet itt testreszabni." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Az eszköztárban megjelenő elemek beállítása." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "A szerkesztőkomponens és az alkalmazás különféle jellemzőit lehet itt " "beállítani." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Az alkalmazás használatához nyújt hasznos tippeket." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "A bővítőmodulok ké&zikönyve" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "A bővítőmodulok dokumentációját jeleníti meg." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "Né&vjegy: Szövegszerkesztő komponens" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "M&unkamenet megnyitása" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "Munkamenet menté&se" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Munk&amenet mentése másként…" #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Munkamenetkezelő…" #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "Munkamenet &gyors megnyitása" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ez bezár minden megnyitott dokumentumot. Biztos, hogy folytatni kívánja?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Összes dokumentum bezárása" #: app/katemainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Teljesen elrejti a menüsávot. Ezzel a paranccsal állítható vissza: %1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüsáv elrejtése" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb…" #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Nem található a(z) „%1” alkalmazás." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Nem található az alkalmazás" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [csak olvasható]" #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Eszkö&znézetek" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Az oldalsávok meg&jelenítése" #: app/katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 megjelenítése" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Beállítás…" #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ne legyen megmaradó" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Legyen megmaradó" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Mozgatás ide" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Bal oldalsáv" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Jobb oldalsáv" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Felső oldalsáv" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Alsó oldalsáv" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Az oldalsávok elrejtését kérte. Rejtett oldalsávok esetén nem lehet az " "egérrel közvetlenül elérni az eszköznézeteket, hanem ezt kell tenni: " "válassza az Nézet > Eszköznézetek > Az oldalsávok megjelenítése " "menüpontot. Az eszköznézetek megjelenítését vagy elrejtését továbbra is meg " "lehet tenni a megfelelő billentyűparancsokkal." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "A lemezen megváltozott dokumentumok" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Módosítások mellőzése" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "Új&ratöltés" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Módosított zászló eltávolítása a kijelölt dokumentumokról" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "A kijelölt dokumentumok felülírása, a lemezen történt módosítások elvetése" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "A kijelölt dokumentumok újratöltése a lemezről" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Az alábbi dokumentumok megváltoztak a lemezen.

Válasszon ki néhányat, " "majd nyomja meg a kívánt művelet gombját. A műveletet addig kell ismételni, " "amíg a lista ki nem ürül.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Állapot a lemezen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Törölve" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "Az eltérések megné&zése" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Meghatározza a kijelölt dokumentum szerkesztőben levő és lemezen található " "példánya közötti eltéréseket, majd az eltéréseket leíró diff-fájlt megnyitja " "az alapértelmezett alkalmazással. A diff(1) parancs szükséges a művelethez." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nem sikerült elmenteni ezt a dokumentumot: \n" "„%1”" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "A diff parancsot nem sikerült végrehajtani. A diff(1) parancsnak telepítve " "kell lennie és szerepelnie kell az elérési útban." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hiba történt a diff-fájl létrehozásakor" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Az módosított üres karaktereket mellőzve a fájlok megegyeznek." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Eltérések" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Gyors megnyitás keresés" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Mentés másként (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Biztosan felül szeretné írni?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Felülírás?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "A dokumentumok mentése" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Az alábbi dokumentumok megváltoztak. El szeretné menteni őket bezárás " "előtt?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Hely" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Min&den kijelölése" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Az elmentésre kijelölt adatokat nem sikerült kiírni. Válassza ki, mit " "szeretne tenni." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Belső hiba: több mint egy példány van megnyitva egy adott munkamenetből." #: app/katesession.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "A(z) „%1” munkamenet már meg van nyitva egy másik Kate példányban, átvált " "arra az újra megnyitás helyett?" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Nincs kiválasztva munkamenet megnyitáshoz." #: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507 msgid "No Session Selected" msgstr "Nincs kijelölve munkamenet" #: app/katesession.cpp:507 msgid "No session selected to copy." msgstr "Nincs kijelölve munkamenet a másoláshoz." #: app/katesession.cpp:593 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Adjon nevet az aktuális munkamenetnek" #: app/katesession.cpp:594 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű munkamenet.\n" "Válasszon egy másik nevet.\n" "Név:" #: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910 msgid "Session name:" msgstr "A munkamenet neve:" #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Munkamenet mentéséhez meg kell adni egy nevet." #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "Missing Session Name" msgstr "Nincs megadva a munkamenet neve" #: app/katesession.cpp:640 msgid "Session Chooser" msgstr "Munkamenetválasztó" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753 msgid "Open Session" msgstr "Munkamenet megnyitása" #: app/katesession.cpp:644 msgid "New Session" msgstr "Új munkamenet" #: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851 msgid "Session Name" msgstr "A munkamenet neve" #: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "A megnyitott dokumentumok száma" #: app/katesession.cpp:668 msgid "Use selected session as template" msgstr "Sablon létrehozása a kijelölt munkamenettel" #: app/katesession.cpp:684 msgid "&Always use this choice" msgstr "Mindig &ez legyen érvényes" #: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837 msgid "&Open" msgstr "Megny&itás" #: app/katesession.cpp:833 msgid "Manage Sessions" msgstr "Munkamenetkezelő" #: app/katesession.cpp:869 msgid "&Rename..." msgstr "Átne&vezés…" #: app/katesession.cpp:910 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Új név adása a munkamenetnek" #: app/katesession.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Nem sikerült átnevezni a munkamenetet erre: „%1”, mert már létezik ilyen " "nevű munkamenet." #: app/katesession.cpp:928 msgid "Session Renaming" msgstr "Munkamenet átnevezése" #: app/kateviewmanager.cpp:127 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Elválasztás fü&ggőlegesen" #: app/kateviewmanager.cpp:131 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Az aktuális nézetet felosztja két egymás alatti nézetre." #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Megosztás vízsz&intesen" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Az aktuális nézetet felosztja két egymás melletti nézetre." #: app/kateviewmanager.cpp:143 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Az akt&uális nézet bezárása" #: app/kateviewmanager.cpp:147 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Az aktuális megosztott nézet bezárása" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Inaktív nézetek bezárása" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Minden nézet bezárása az aktív kivételével" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Next Split View" msgstr "A következő osztott nézet" #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Váltás az osztott nézet másik felére." #: app/kateviewmanager.cpp:164 msgid "Previous Split View" msgstr "Az előző osztott nézet" #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Váltás az osztott nézet előző felére." #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Elválasztó mozgatása jobbra" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása jobbra" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Elválasztó mozgatása balra" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása balra" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Elválasztó mozgatása felfelé" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása felfelé" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Elválasztó mozgatása lefelé" #: app/kateviewmanager.cpp:192 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Az aktuális nézet elválasztójának mozgatása lefelé" #: app/kateviewmanager.cpp:197 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Kurzorpozíció megjelenítése" #: app/kateviewmanager.cpp:202 msgid "Show Characters Count" msgstr "Karakterszám megjelenítése" #: app/kateviewmanager.cpp:207 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Beszúrási mód megjelenítése" #: app/kateviewmanager.cpp:212 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Kijelölése mód megjelenítése" #: app/kateviewmanager.cpp:217 msgid "Show Encoding" msgstr "Kódolás megjelenítése" #: app/kateviewmanager.cpp:222 msgid "Show Document Name" msgstr "Dokumentumnév megjelenítése" #: app/kateviewmanager.cpp:255 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: app/kateviewmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Egy vagy több nagy fájlt próbál megnyitni:

    %1

Szeretné " "folytatni?

Ügyeljen arra, hogy a Kate néha nem válaszol nagy " "fájlok megnyitásakor.

" #: app/kateviewmanager.cpp:276 msgid "Opening Large File" msgstr "Nagy fájl megnyitása" #: app/kateviewspace.cpp:277 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Sor: %1 Oszlop: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401 #, kde-format msgid " Characters: %1 " msgstr " %1 karakter " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410 msgid " LINE " msgstr " SOR " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " BESZ " #: app/kateviewspace.cpp:391 #, kde-format msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Sor: %1/%2 Oszlop: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:410 msgid " BLOCK " msgstr " BLOKK " #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:36 msgid "&Edit" msgstr "Szer&kesztés" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 msgid "Split View" msgstr "Osztott nézet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:80 msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:88 msgid "Sess&ions" msgstr "M&unkamenetek" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:99 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:103 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:142 msgid "&Status Bar Items" msgstr "Az állapot&sor elemei" #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Fájlnév másolása" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "A fájl nevének másolása" #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Fastruktúra mód" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Nézetstílus beállítása fastruktúra módra" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Lista mód" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Nézetstílus beállítása lista módra" #: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentumnév" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Dokumentumnév" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Elérési út" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Elérési út" #: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 msgid "Opening Order" msgstr "Megnyitási sorrend" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Megnyitási sorrend" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "A háttér árnyékolása" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "A már meg&tekintett dokumentumok árnyéka:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "A mód&osított dokumentumok árnyéka:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "Rende&zés:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "URL" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Nézetmód:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Fastruktúra-nézet" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "&Teljes elérési út megjelenítése" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Ha a háttér árnyékolása be van kapcsolva, akkor a munkamenetben megtekintett " "ill. módosított dokumentumok háttere árnyékolt lesz. A legújabb dokumentumok " "árnyéka a legerősebb." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "A megtekintett dok&umentumok árnyékolási beállításai." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "A módosított dokumentumok színének beállítása. Ezzel a színárnyalattal " "jelennek meg a megtekintett fájlok. A legújabb dokumentumok színe lesz a " "legerősebb." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Ha be van kapcsolva, a fastruktúra-nézetben a legfelső szintű mappák teljes " "elérési útja jelenik meg a mappanév helyett." #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

A dokumentumot egy másik alkalmazás módosította.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Dokumentumfa" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Megnyitott dokumentumok megjelenítése fastruktúrában" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Dokumentumok beállítása" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "Aktív megjeleníté&se" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Előző dokumentum" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Következő dokumentum" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — N-edik dokumentum szerkesztése

Használat: " "b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — előző buffer

Használat: bp[revious] " "[N]

Az aktuális dokumentumhoz („buffer”) képest [N]" "-edik dokumentumra ugrik visszafelé a dokumentumlistában. Az [N] " "alapértelmezés szerint egy.

Körbejár a dokumentumlista vége körül.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: bn" "[ext] [N]

Goes to [N]th next document (\"buffer" "\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end " "of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — váltás a következő dokumentumra

Használat: " "bn[ext] [N]

Az aktuális dokumentumhoz („buffer”) képest [N]-edik dokmentumra ugrik a dokumentumlistában. Az " "[N] alapértelmezés szerint egy.

Körbejár a dokumentumlista vége " "körül.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — első dokumentum

Használat: bf[irst]" "

Az első dokumentumra („buffer”) ugrik a " "dokumentumlistában.

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — utolsó dokumentum

Használat: bl[ast]" "

Az utolsó dokumentumra („buffer”) ugrik a " "dokumentumlistában.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

A Kate több beépített bővítőmodult is tartalmaz, melyek segítségével\n" "különféle speciális műveletek végezhetők el.

\n" "

A bővítőmodulok a beállítóablakban tetszés szerint ki-be kapcsolhatók,\n" "lásd a Beállítások ->Beállítások menüpontot.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:10 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

A kurzor két oldalán álló karakterek felcseréléséhez\n" "nyomja meg a Ctrl+T-t.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Az aktuális dokumentum HTML-fájlba exportálható,\n" "a szintaxiskiemeléssel együtt.

\n" "

Válassza a Fájl -> Exportálás -> HTML... " "menüpontot.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:23 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal | " "Vertical ]

\n" msgstr "" "

A Kate szerkesztőablak tetszés szerinti számú nézetre felosztható, " "bármelyik\n" "irányban. Mindegyik nézethez külön állapotsor tartozik, és bármelyik\n" "nyitott dokumentumot meg tudja jeleníteni.

\n" "

Válassza a
Nézet -> Osztott nézet -> Megosztás " "[ függőlegesen | vízszintesen ] menüpontot.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" "context menu.

\n" msgstr "" "

A környezet menü segítségével átmozgathatja az Eszköz nézeteket a " "főablak\n" "bármely oldalára.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

A Kate beépített parancsértelmezővel rendelkezik! A lent látható " "„Parancsértelmező”\n" "gombbal lehet ki-be kapcsolni.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:43 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

A Kate-ben az aktuális sor \n" "
többféle \n" "háttérszínnel is kiemelhető.|

\n" "

A kiemelési szín értéke a beállítóablak Színek lapján\n" "adható meg.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Az aktuális fájl megnyitható egy másik alkalmazásban is, közvetlenül\n" "a Kate-ből.

\n" "

Válassza a Fájl -> Megnyitás ezzel menüpontot - \n" "megjelenik a\n" "fájltípust kezelni tudó programok listája. Az Egyéb... " "választása\n" "esetén tetszőleges program kijelölhető a megnyitáshoz.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the Appearance page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

A beállításoknál a Megjelenés lapon\n" "előírható, hogy a sorszámozás és a könyvjelzősáv alapértelmezés szerint\n" "megjelenjen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:69 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " "Modes & Filetypes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Új vagy frissített Szintaxiskiemelési szabályok tölthetők le\n" "a beállítóablak Megnyitás/Mentés lapján.

\n" "

Kattintson a Letöltés... gombra a Megnyitás/mentés -> " "Módok és fájltípusok\n" "lapon (internetkapcsolat szükség).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:77 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

A megnyitott dokumentumok között az Alt+balra és\n" "Alt+jobbra parancsokkal lehet váltani. A következő ill. " "előző \n" "dokumentum azonnal megjelenik az aktív keretben.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:84 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

A sed-ben használt reguláris kifejezésekkel történő cseréket is végre " "lehet hajtani a Parancssorban.

\n" "

Például nyomja le az F7 billentyűt és írja be: s/" "alma/körte/g.\n" "Ennek hatására a szövegben előforduló "alma" sztringek a "" "körte" sztringre lesznek\n" "lecserélve.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:92 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Az utolsó keresési lépés megismétléséhez nyomja meg az F3-at (vagy\n" "a Shift+F3-at, ha visszafelé szeretne keresni).

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:98 msgid "" "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " "tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

A Fájlrendszer tallózó ablakban elő lehet írni, hogy milyen " "fájlok legyenek láthatók (szűrés).\n" "

\n" "

Elég beírni a szűrőt az alul látható mezőbe, például: \n" "*.html *.php, ha a könyvtárban csak a HTML- és PHP-fájlokat " "szeretné látni.

\n" "

A Fájlrendszer tallózó megjegyzi a beírt szűrőket, hogy ne kelljen mindig " "újból beírni.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:108 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Egy dokumentumhoz több nézet rendelhető. A nézetek ugyanarra a\n" "dokumentumra hatnak, tehát a módosítások mindegyik nézetben\n" "megjelennek.

\n" "

Ha például egy dokumentum szerkesztése közben gyakran kell két szakasz " "között\n" "oda-vissza vándorolni, nyomja meg a Ctrl+Shift+T-t és " "hozzon\n" "létre két nézetet egymás alatt.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:117 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Nyomja meg az F8-at ill. a Shift+F8-at " "a következő ill. előző keretre váltáshoz.

\n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++ forrásfájl (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Forráskód" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Egyszerű GPL C++ forrásfájl" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++ fejlécfájl (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Egyszerű GPL C++ fejlécfájl" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++ forrásfájl (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Egyszerű LGPL C++ forrásfájl" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++ fejlécfájl (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Egyszerű LGPL C++ fejlécfájl" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "DocBook-fejezet Kate-bővítmény" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentáció" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "Létrehoz egy DocBook-fejezetet egy Kate-bővítményhez." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML 4.01 Strict dokumentum" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "Létrehoz egy egyszerű HTML-fájlt a HTML 4.01 Strict DTD alapján" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Kate szintaxiskiemelő fájl" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "Ez a sablon kindulópont lehet szintaxisleíró fájl készítéséhez." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Rejtett" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Hiányzó bővítmény fájl: %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Betöltve" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Nincs betöltve: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Műveletek" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Leírás:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menüelem:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Gyorsbillentyű:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menü:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Művelet:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Beállító oldalak" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Oldal:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programozók hivatkozásai" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Bővítmény vagy beépített modul kiválasztása" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "HIBA: A Python motor előkészítése nem sikerült!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Kezelő" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Bővítmények újratöltése" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "A Pate motort nem lehet előkészíteni" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python bővítmények" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté gép a Python bővítményekhez" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentáció" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID fájl:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Az ID fájl neve, amit az mkid(1) hozott létre." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Minden fájl" #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Fájlnevek átalakítása" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Fájl előtag végződésének cseréje ezzel a kulccsal:" #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Ezzel a fájl előtaggal:" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Találatok kiemelése" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Meghatározások kiemelése etags(1) használatával:" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "etags(1) használata a meghatározások kereséséhez és kiemeléséhez." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Fájlok kiemelése utótaggal:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Beállítások…" #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Szűrő:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Kódolás megjelenítése" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Beállítás parancssor" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Fő parancssor" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Beállítás parancssor:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Fő parancssor:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Fő megjelenítő betűkészlet" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Kiemelés" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Parancssor:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Karakterlánc:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Egész:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Lebegőpontos:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Súgó:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Kivétel:" #, fuzzy #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Dokumentumlista" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Sor" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "eszköz" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Modul:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Szöveg:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Teljes név:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Újratöltés" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modulok" #~ msgid "" #~ "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

\n" #~ msgstr "" #~ "

A listaablakok (Fájllista és Fájlválasztó ablak)\n" #~ "a program bármely oldalán elhelyezhetők, egymásra rakhatók, vagy akár le " #~ "is választhatók\n" #~ "a főablakról.

\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "A kijelöltek me&ntése" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Ne zárja be" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Eltávolítja a Módosítav jelzőt a kijelölt dokumentumokról és bezárja a " #~ "párbeszédablakot, ha nincs több le nem kezelt dokumentum." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Újratölti a kijelölt dokumentumokat a lemezről, és bezárja a " #~ "párbeszédablakot, ha nincs több le nem kezelt dokumentum." #~ msgid "Lookup in files" #~ msgstr "Keresés fájlokban" #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Nem lehet a dokumentumra ugorni" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Fastruktúra-nézet beállítása" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektek" #, fuzzy #~| msgid "Save As &Default..." #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Mentés &alapértelmezésnek..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Alapértelmezett munkamenet" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Bővítőmodulok" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Általános beállítások" #, fuzzy #~| msgid "Tool &Views" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Eszkö&znézetek" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Név" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Eltérések" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Indulás" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Mozgatás ide" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Beállítás" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "&Eltávolítás" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "A dokumentumlista beállításai" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "A kijelöltek me&ntése" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "A kijelöltek me&ntése" #, fuzzy #~| msgid "Close other open documents." #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Bezárja a nyitott dokumentumokat, kivéve az aktuálisat." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Rende&zés" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyedi" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Bővítőmodulok" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Bővítőmodulok" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Fájlrendszer-böngésző" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Megny&itás..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Men&tés" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Mentés más&ként..." #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Működési mód alkalmazás bezárásakor vagy munkamenetváltáskor" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Nem kell &elmenteni a munkamenetet" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Rákérdezés" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Már futó Kate-példány használata (ha lehet)" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Csak az adott azonosítójú Kate-példány használata" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "El szeretné menteni az aktuális munkamenetet?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nem kell többször megkérdezni" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "A bezárás meg&szakítása" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ablak" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Keresési mappák" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Adja meg, melyik mappákban kell keresni a visszakövetési fájlban " #~ "hivatkozott fájlokat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

\n" #~ "
  • /path/to/kdelibs
  • \n" #~ "
  • /path/to/qt/src
  • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Itt lehet beszúrni a " #~ "forrásmappákat. Például KDE-alapú fejlesztésnél a Qt és a kdelibs " #~ "forrásmappák szükségesek:

    \n" #~ "
    • /elérési/út/kdelibs
    • \n" #~ "
    • /elérési/út/qt/src
    " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hozzáadás" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Fájltípusok:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Kiterjesztéslista. Például: *.cpp, *.h, *.c stb." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "A vágólap használata" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Fájl betöltése..." #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Fájlválasztó ablak" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "A fájlválasztó ablak beállításai" #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Kezelő visszakövetési fájlokhoz" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Visszakövetési fájlok kezeléséhez" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indexelt fájlok: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Fájlindexelés..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Beállítások: visszakövetési kezelőprogram" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Visszakövetési fájl betöltése" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Sikerült a betöltés" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Nem sikerült a betöltés" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Megnyitva: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Nem érhető el nyomkövetési információ"