# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2002, 2004.
# Delafond , 2003, 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Yann Verley , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2008.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Raphaël Jakse , 2014.
# Maxime Corteel , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Maxime Corteel \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuration du complètement du code"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggestions d'arguments"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Meilleures concordances"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de noms"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Structures"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Unions"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Énumérations"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Suffixe"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Structure"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Énumération"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Ignorer"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Emplacement"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Portée locale"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Portée de l'espace de noms"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Portée globale"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propriété inconnue"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Mots clés du langage"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Complètement automatique des mots"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Trouver des variantes"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pliage du code"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
# | msgid "Borders"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de "
"pliage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# | "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
# | "instance."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure "
"d'icônes sur le côté gauche.
La bordure d'icônes affiche, par exemple, "
"les repères de signets.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de "
"lignes sur le côté gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes "
"modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur "
"la barre de défilement vertical.
Ces marques présenteront, par "
"exemple, les signets.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur "
"la barre de défilement vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du "
"document entier sur la barre de défilement vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Parcourir le document entier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Largeur de la mini carte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Visibilité des barres de défilement :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Toujours affiché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Afficher si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Jamais affiché"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Trier le menu des signets"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son "
"emplacement dans le document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Par ordre de c&réation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils "
"sont placés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "Par &position"
# | msgid "Comment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Commande"
# | msgid "Execution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Description"
# | msgid "Edit Entry"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifier un élément..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer un élément"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ajouter un élément..."
# | msgid "Footer Properties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Notes supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"The entries are accessible through the submenu Commands in the "
"Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.
"
msgstr ""
"Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le "
"menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter "
"des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après "
"avoir appliqué les modifications.
"
# | msgid "The Editing Commands"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Commande d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "Commande &associée :"
# | msgid "Name:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
# | msgid "Choo&se Font..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "Choisir une icône."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
msgstr "Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.
"
# | msgid "&Section:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
# | msgid "&Pattern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Catégorie :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "Général"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activer le complètement &automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est "
"choisi dans une liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
msgid "Keyword completion"
msgstr "Complètement automatique des mots clés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés "
"existant pour le langage du document."
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "Inverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profondeur d'héritage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Infinité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Méthode de groupement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusion des colonnes"
# | msgid "Colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Fusionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Affichées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Retour statique à la ligne "
# | msgid ""
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# | "length specified by the Wrap words at: option.This option does "
# | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
# | "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
# | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
# | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne "
"actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :"
".
Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - "
"utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le "
"menu Outils pour le faire.
Si vous voulez au contraire que les "
"lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, "
"cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration "
"Apparence.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# | "wrap column as defined in the Editing properties.
Note "
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de "
"la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition"
"strong>.
Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que "
"si vous utilisez une police à chasse fixe.
"
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr ""
"Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
# | msgid "Wrap words at:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Coupe&r les mots à :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément "
"détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur "
"commencera une nouvelle ligne."
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "Type de &fichier :"
# | msgid "Select the marker type you want to change.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
# | msgid "&New..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Section :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans "
"les menus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables :"
# | msgid ""
# | "This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc."
# | "p>
For a full list of known variables, see the manual.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les "
"fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous "
"pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme "
"la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.
Pour "
"obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le "
"manuel.
"
# | msgid "&Highlighting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Coloration syntaxique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Mode d'&indentation :"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de fichiers :"
# | msgid ""
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# | "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers "
"par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension "
"de fichier, par exemple *.txt ; *.text
. La chaîne est une liste "
"de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# | "text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english
."
msgstr ""
"Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. "
"La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par "
"exemple text / plain ; text / english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types "
"MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne "
"le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "Highlighting Rules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode "
"d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. "
"Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode "
"d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « ."
"kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une "
"ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations "
"dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est "
"inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne "
"une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre "
"Largeur d'indentation."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est "
"indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le "
"niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début "
"d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
"a>
"
msgstr ""
"\n"
"Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code "
"actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour "
"l'action Aligner.\">Plus...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un "
"caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit "
"atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations "
"dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont "
"insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne "
"actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre "
"Largeur d'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle "
"ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.
Si le point "
"d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un "
"espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est "
"indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur "
"d'indentation.
Si le point d'insertion est situé après le premier "
"caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune "
"sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine "
"tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des "
"tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont "
"insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
"Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
# | msgid "Character"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigation dans le texte"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents "
"récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
# | msgid "&Filetype"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes et types de fichiers"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. "
"Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
# | msgid "Plugins"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Modules externes de l'éditeur"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr ""
"Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à "
"jour :"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Dernière version"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "Note: New versions are selected automatically."
msgstr ""
"Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr ""
"Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le "
"serveur ou extraits de ce dernier"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "Aller à la li&gne :"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire :"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recharger un fichier"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non "
"enregistrées, elles seront perdues."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorer les modifications"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous "
"tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à "
"nouveau demandée."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est "
"installé et présent dans votre variable « PATH »."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les "
"fichiers sont identiques."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier "
"sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, "
"vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous "
"obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
"disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "&Afficher les différences"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » "
"permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte "
"d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent "
"modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr ""
"Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Curseur &autocentré :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du "
"curseur, lorsque c'est possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " lignes"
# | msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de sélection de texte :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Persistante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour "
"le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis "
"celui-ci."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
# | msgid ""
# | "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
# | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
"prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
"suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à "
"Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-"
"fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications.
La "
"valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide "
"par défaut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux "
"seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers "
"distants seront créées lors de l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichie&rs distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr ""
"Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit "
"obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre "
"en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange "
"peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et "
"enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue "
"d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de "
"commandes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "Détection de l'&encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par "
"défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
"« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
"correspondent au contenu du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "Encoda&ge de secours :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture "
"des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni "
"l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », "
"ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu "
"du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour "
"déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets "
"au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, "
"sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne "
"fonctionne, l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fin de lig&ne :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS / Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le "
"type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé "
"pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des "
"documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des "
"documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre "
"d'octets est non visible dans le document affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de "
"l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement "
"dans les lignes modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur les lignes modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dans le document entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document "
"s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement "
"du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
"Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fond de la zone de texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Texte normal :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "
Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la zone d'édition.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Texte sélectionné :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond de la sélection.
Pour définir la couleur "
"de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
"Configurer la coloration syntaxique.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Ligne actuelle :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire "
"la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "Select the marker type you want to change.
"
msgstr "Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"Sets the background color of the selected marker type.
Note: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné."
"p>
Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la "
"transparence.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Éléments supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Numéros de lignes :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.
"
msgstr ""
"Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si "
"l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que "
"si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) "
"correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :"
"p>
- Retour à la ligne statique
- Une ligne verticale affichant "
"la colonne où le texte va retourner à la ligne
- Retour à la ligne "
"dynamique
- Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement "
"coupées
"
# | msgid "Tab markers:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Définit la couleur des marques de tabulation.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes "
"d'orthographe.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au "
"bord de l'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
"devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné "
"verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction "
"peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.
De plus, "
"elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un "
"pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus "
"alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les "
"niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne "
"sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par "
"la suite.
"
# | msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% de la largeur de la vue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation "
"dans le texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
# | msgid "Highlighting Rules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/"
"créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales "
"pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes "
"sélectionnées seront mises en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour "
"une meilleure visibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
"les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. "
"Cette fonction\n"
"peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement "
"placées au\n"
"début d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Replier la première ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé "
"lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / "
"désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu "
"« Édition »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les "
"commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » "
"effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la "
"boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en "
"face de chaque ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la "
"signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des "
"commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches "
"spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
"\n"
"Exemple :\n"
"« » → « I-- » \n"
"\n"
"Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Table de correspondance de touches"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Récursif ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance "
"spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de "
"lire depuis celui-ci.
Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès "
"en lecture sur ce fichier."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Fermer un message"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le "
"lire.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères "
"non autorisés.
Il est en mode lecture seule car l'enregistrer "
"risquerait d'endommager son contenu.
Veuillez soit ré-ouvrir le fichier "
"avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à "
"nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères "
"non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait "
"d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage "
"correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu "
"pour pouvoir modifier ce fichier."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
"limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
Ces lignes ont "
"été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
"l'enregistrement modifie son contenu."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
"limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été "
"tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
"l'enregistrement modifie son contenu."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez "
"d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le "
"fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en "
"résulter une perte de données."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte possible de données "
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères "
"« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il "
"pourrait y avoir une perte de données."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde "
"avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, "
"vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être "
"que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce "
"fichier est en lecture seule pour vous."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible "
"d'écrire dans %1.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce "
"fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données "
"peut survenir."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée "
"et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». "
"Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est "
"déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
"all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/"
"config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer un document"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompre le chargement"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les paramètres par défaut"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les "
"extensions associées de noms de fichiers."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner les types MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond de la sélection.
Pour définir la couleur "
"de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
"Configurer la coloration syntaxique.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Définit la couleur de fond des résultats de recherche.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Définit la couleur de fond du texte remplacé.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordure d'icônes"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Zone de fond"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si cette "
"option est sélectionnée).
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Cette couleur sera utilisée pour tracer la ligne entre les numéros de "
"lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Définit la couleur de la barre de pliage de code.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes "
"modifiées.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes "
"enregistrées.
"
# | msgid "Selection Mode"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Décorations du texte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "Tab markers:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs des marqueurs"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond du type de marque.
Remarque : la "
"couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modèles et fragments de texte"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"p>
To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et "
"offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration "
"actuelle des styles.
Pour modifier les couleurs, cliquez sur les "
"carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui "
"apparaît.
Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de "
"sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.To edit using the keyboard, press <SPACE>"
# | " and choose a property from the popup menu.
To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en "
"cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la "
"configuration actuelle des styles.
Pour effectuer la modification à "
"l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez "
"une propriété depuis le menu qui apparaît.
Pour modifier les couleurs, "
"cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le "
"menu qui apparaît.
Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et "
"de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr ""
"Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erreur de format de fichier"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration "
"syntaxique non existante : %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Échec de l'importation"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importation est terminée"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Styles du texte par défaut"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportation du schéma"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom non spécifié"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Importation du schéma"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
Please choose a different schema name."
"
"
msgstr ""
"Le schéma %1 existe déjà.
Veuillez choisir un nom de schéma "
"différent.
"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Couleur normale..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur choi&sie..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Aucun ensemble"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque "
"vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez "
"consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir "
"d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
"l'intérieur lors d'exécutions continues"
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
"l'extérieur lors d'exécutions continues"
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr ""
"Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Encapsuler avec une balise"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Aller au point de modification suivant"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Aller au point de modification précédent"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codage rapide"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Trier le texte sélectionné"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
Voici un "
"exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal :
sort"
"(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du "
"document entier."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon "
"facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :"
"
join « , »
fusionnera, par exemple, des lignes et les "
"séparera par une virgule."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir "
"la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi "
"de ce rappel.
Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :"
"
each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'"
"code>
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder "
"comme suit pour obtenir le même résultat :
each 'lignes.join"
"( « , » )'
"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
"avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel "
"retourne « Faux ».
Exemple (voir également rmblank
):"
"
filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
Pour vous "
"épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat : "
"
filter 'ligne.length > 0'
"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim
):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
"avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la "
"valeur de renvoi du rappel.
Exemple (voir également ltrim
):"
"
map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, « »);}'"
"code>
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder "
"comme suit pour obtenir le même résultat :
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, « »)'
"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi "
"le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr ""
"Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères "
"d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique "
"inverse."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de "
"commandes, etc.)."
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid " through occurrences"
msgstr " via occurrences"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Recherche sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "Mo&de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "leave empty for general purpose snippets"
msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr ""
"Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Espace de no&ms :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.
\n"
"Note: No spaces allowed.
"
msgstr ""
"S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les "
"fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.
\n"
"Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "&Licence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Auteurs :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "&Types de fichier :"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous "
"continuer et perdre toutes les modifications ?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"The name will also be used as the identifier during code completion.
\n"
"Note: No spaces allowed.
"
msgstr ""
"Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement "
"du code.
\n"
"Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Afficher le &préfixe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Afficher les &arguments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "Afficher le &suffixe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Fragment"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "S&cripts"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "%1 fragments"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid ""
msgstr ""
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "insérer un fragment %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid ""
msgstr ""
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre "
"dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du "
"fichier original de données a été créé dans votre dossier de données "
"personnelles."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
# | msgid ""
# | "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
msgstr ""
"L'erreur %4
a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés "
"pendant le complètement du code."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modifier un dépôt"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Supprimer un dépôt"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Publier un dépôt"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Ajouter un fragment"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier un fragment"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Supprimer un fragment"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Fragment : %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Dépôt : %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous "
"ses fragments ?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorer un mot"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Restaurer des données"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "en cours"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "Texte restructuré"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name
"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name
"
msgstr ""
"%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un "
"nom symbolique
"
# | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
msgstr ""
"%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom "
"symbolique
"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un "
"nom symbolique"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la "
"configuration de la coloration syntaxique."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration "
"syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved
"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
msgstr ""
"%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires "
"multiligne spécifiée (%2)
"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Erreurs !"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimale / Valeur"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de zone"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eff&acer tous les signets"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle
"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"
cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la "
"ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.
"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un "
"commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle "
"selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration "
"syntaxique du document.
"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, "
"des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du "
"texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.
"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto numéro de ligne
Cette commande permet le déplacement "
"jusqu'au numéro spécifié de ligne.
"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text activer
Si cette fonction est "
"activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à "
"l'aide de l'indenteur actuel.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
"« True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Supprime le fichier actuel."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width largeur
Définit la largeur de tabulation à la "
"valeur largeur
"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activer
Si cette option est sélectionnée, "
"les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la "
"saisie.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs "
"fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activer
Si cette option est sélectionnée les "
"caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront "
"affichés par un petit point.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
"« True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Supprime les espaces "
"additionnelles dans le document en fonction du mode.
Valeurs "
"possibles :
- aucun : ne jamais modifier les espaces "
"additionnelles.
- modifié : supprimer les espaces "
"additionnelles uniquement des lignes modifiées.
- tous : "
"supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width largeur
Fixe la largeur d'indentation à la "
"valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation "
"avec des espaces.
"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode mode
Le paramètre « mode » est une valeur "
"comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »
"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activer
Active ou désactive l'indentation "
"automatique.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs "
"fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activer
Définit la visibilité du panneau de "
"numéros de lignes.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activer
Fixe la visibilité du panneau "
"des indicateurs de pliage.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
"« True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activer
Définit la visibilité de la bordure "
"d'icônes.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs "
"fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activer
Active le retour à la ligne dynamique "
"en fonction de activer
Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
"« True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column largeur
Fixe la largeur de ligne pour "
"le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est "
"utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre "
"texte.
"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activer
Si cette option est "
"sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère "
"d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.
Valeurs "
"vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, "
"« off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight mettre en surbrillance
Définit le système de "
"coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable "
"de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / "
"« Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement "
"automatique pour son argument.
"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode mode
Définit le mode comme dans « Outils » / "
"« Mode »
"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activer
Si cette option est sélectionnée, "
"l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée."
"p>
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses "
"possibles : 1, « off » « False »
"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr ""
"Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel."
"
"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 "
# | msgid "No such highlight '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|"
"all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronés"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document écrit sur le disque"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all document to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque"
"p>
Utilisation : w[a]
Écrit le(s) document(s) actuel"
"(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :
"
"w — écrit le document actuel sur le disque
wa "
"— écrit tous les documents sur le disque.
Si aucun nom n'est "
"associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "remplacer par %1 ?"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identifiant
Cette commande permet d'insérer des "
"caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, "
"octale ou hexadécimale.
Exemples :
"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date ou date format
Insère une chaîne date/heure comme "
"défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun "
"n'est précisé.
Voici les spécificateurs de format possibles :"
"
d | Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de "
"début (1-31). |
jj | Le jour sous la forme d'un nombre "
"avec un zéro de début (01-31). |
jjj | Le nom abrégé du "
"jour localisé (ex. « lun » à « dim »). |
jjjj | Le nom "
"long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »). |
M"
"td> | Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12). | "
"tr>
MM | Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de "
"début (01-12). |
MMM | Le nom abrégé du mois localisé "
"(ex. « jan » à « déc »). |
aa | L'année sous la forme "
"d'un nombre à deux chiffres (00-99). |
aaaa | L'année "
"sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000). |
h"
"td> | L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / "
"PM). |
hh | L'heure avec un zéro de début (00...23 ou "
"01 à 12 en cas d'affichage AM/PM). |
m | La minute sans "
"zéro de début (0..59). |
mm | La minute avec un zéro de "
"début (00..59). |
s | La seconde sans zéro de début "
"(0..59). |
ss | La secondes avec un zéro de début "
"(00..59). |
z | Les millisecondes sans zéros de début "
"(0..999). |
zzz | Les millisecondes avec des zéros de "
"début (000..999). |
AP | Utilisez l'affichage AM / PM. "
"« AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». |
ap"
"td> | Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » "
"soit par « PM ». |
"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Composant de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Très importante correction de bogues"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, etc."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses corrections de bogues"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Auteur originel de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et "
"autres"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
"mcorteel@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
# | msgid "File e&xtensions:"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
# | msgid "Plugin Manager"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "texte"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimer la &légende"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés "
"sur le côté gauche de la (des) page(s).
"
# | msgid ""
# | "Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"
Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type "
"de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.
"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "En-tête et pied &de page"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du pied de page"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat :"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
# | msgid ""
# | "- %u: current user name
- %d: complete date/"
# | "time in short format
- %D: complete date/time in long "
# | "format
- %h: current time
- %y: current "
# | "date in short format
- %Y: current date in long format"
# | "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
# | "document
- %p: page number
Note: Do "
# | "not use the '|' (vertical bar) character."
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: nom de l'utilisateur actuel
- %d : date/"
"heure complètes au format court
- %D : date/heure complètes "
"au format long
- %h : heure actuelle
- %y: "
"date actuelle au format court
- %Y : date actuelle au format "
"long
- %f : nom du fichier
- %U : URL complète "
"du document
- %p : numéro de page
- %P : "
"nombre total de pages
"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Heure actuelle"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Date actuelle (format court)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Date actuelle (format long)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complète du document"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Tracer des &cadres"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée."
"
Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu "
"pour un fond sombre.
"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les "
"propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête "
"et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.
"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La largeur du contour du cadre"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "faux"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tout"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr ""
"Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne "
"désindente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr ""
"Active le marqueur d'ordre d'octets lors de l'enregistrement de fichiers "
"Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr ""
"Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de "
"l'orthographe."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Définit la police du document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur "
"d'indentation)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr ""
"Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du "
"document."
# | msgid "Replace &All"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr ""
"Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » "
"signifie « infini »)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans "
"le presse-papier système."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historique du presse-papier"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.
This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui "
"sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le "
"document à cette vue.
Il s'agit d'un retour à la ligne statique. "
"Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte "
"sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si "
"les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
"par des espaces."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à "
"son niveau correct d'indentation."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "
The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné."
"
Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / "
"multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc "
"de texte sélectionné.
Les caractères réservés aux commentaires de "
"lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du "
"langage."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot "
"à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner des lignes"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Lancer le complètement du code"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à "
"un raccourci associé à cette action."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Créer un fragment"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Fragments..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la "
"ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-"
"ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il "
"ne sera plus sélectionné."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille de police"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par "
"ligne) et le mode de sélection par bloc."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode « &Écrasement »"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou "
"écrase le texte existant."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
"devront être affichés"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être "
"affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache la bordure d'icônes.
La bordure d'icônes affiche "
"les symboles de signets, par exemple."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
Les repères affichent les signets, par exemple."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale "
"tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés "
"d'édition"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin d&e ligne"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "*UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS / &Windows"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activer/Désactiver l'ajout de marqueurs d'ordre d'octets pour les fichiers "
"encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncodage"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression "
"rationnelle."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le "
"résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Changer de dictionnaire..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la "
"vérification de l'orthographe."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Se déplacer au début du document"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de "
"la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si "
"les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
"par des espaces."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Replier le nœud actuel"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Déplier le nœud actuel"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
"p>"
msgstr ""
"
Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez "
"saisir « help <commande> »
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Aucune commande %1 de ce type"
# | msgid ""
# | "This is the Katepart command line.
Syntax: command "
# | "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
# | "help list
For help for individual commands, enter "
# | "help <command>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
Syntaxe : "
"commande [ arguments ]
Pour afficher une liste des "
"commandes disponibles, veuillez saisir help list
Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir "
"help <commande>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marqueur défini : %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI : MODE INSERTION"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI : MODE NORMAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI : VISUEL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marqueur non défini : %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la sélection de texte actuelle à un fichier de fragment "
#~ "(cliquer=ajouter à la demande, suspendre=menu=plus d'options)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Modifier le fragment actuel"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier de dépôt"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragments pour Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du développeur ! Votre composant éditeur ne prend pas en charge "
#~ "l'extraction de certaines\n"
#~ "informations. Veuillez cliquer sur ce bouton plus longtemps pour ouvrir "
#~ "le menu pour effectuer une\n"
#~ "sélection de destination manuelle"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème ne devrait pas survenir, il est impossible d'ajouter un "
#~ "fragment à un dépôt"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez modifié un fichier de données qui ne se trouve pas dans votre "
#~ "dossier de données personnelles, mais il n'est pas possible de générer un "
#~ "nom de fichier pour mémoriser un clone du fichier au sein de votre "
#~ "dossier de données personnelles."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a pas été possible de créer un nom de fichier unique pour le nom de "
#~ "la collection de fragments donné"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nouveau fragment"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "tous les types de fichiers"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!CORROMPU ! :%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licence de contenu : %3\n"
#~ "licence de dépôt : %4 auteurs : %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer du dépôt le fichier « %1 » ? Cette action "
#~ "est irréversible."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Suppression du fichier de fragment"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le "
#~ "fichier « %1 » avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le nouveau "
#~ "fichier avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Pas de fichier spécifié"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de créer un nom de fichier unique pour le fichier "
#~ "importé"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Le fichier importé a été renommé en raison d'un conflit de nom"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Il est impossible de copier le fichier dans le dépôt"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Dépôt de fragments :"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nouveau fichier de fragment..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Mode d'affichage / de complètement :"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "sensible au mode de fichier du document"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "listage par fichier de fragment"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Fragments de composants pour Kate"
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "Afficher la documentation"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, une barre d'état supplémentaire sera utilisée lors de "
#~ "l'activation du mode de saisie VI. Cette barre d'état affiche les "
#~ "commandes au fur et à mesure qu'elles sont saisies ainsi que les "
#~ "messages / erreurs produits par les commandes VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Cocher cette option masquera cette ligne d'état supplémentaire."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'état du mode VI"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Conserver la coloration syntaxique"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les marques de coloration syntaxique de recherche et "
#~ "remplacement"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "L / S"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si disponible)"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Fermer un message (échapper)"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Déplier tous les nœuds"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Replier les commentaires multilignes"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Plier les nœuds dans le niveau %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Déplier les nœuds dans le niveau %1"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Les sélections seront écrasées par le texte saisi et seront perdues lors "
#~ "du déplacement du curseur."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normale"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du "
#~ "curseur."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Curseur et Sélection"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le module externe de filtre/contrôle « %1 », "
#~ "poursuivre encore l'enregistrement de %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problèmes d'enregistrement"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView "
#~ "saisit automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à "
#~ "droite du curseur."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "&Accolades automatiques"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Active ou désactive l'insertion automatique d'accolades."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Encodage brisé"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Lignes trop longues tronquées"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours"
# | msgid ""
# | "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right"
# | "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
# | "similar to most editors.When off, the insertion cursor cannot be moved "
# | "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
# | "be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ "
When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, déplacer le curseur d'insertion à "
#~ "l'aide des touches Gauche et Droite amène celui-ci à la "
#~ "ligne précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la "
#~ "plupart des éditeurs.
Lorsque cette option est décochée, il est "
#~ "impossible de déplacer le curseur d'insertion avant le début de la ligne, "
#~ "mais il peut se déplacer vers la fin de la ligne, ce qui peut être très "
#~ "pratique pour le programmeur.
"
# | msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Retour à la ligne du &curseur"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Change le curseur de texte à la fin d'une ligne."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, l'éditeur supprimera tout espace de fin sur "
#~ "les lignes changées au cours de l'édition."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne lors de l'édition"
# | msgid ""
# | "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
# | "of text while loading/saving the file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin "
#~ "de chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et du chargement du "
#~ "fichier. Cette modification n'est visible qu'après un enregistrement si "
#~ "vous rechargez le fichier."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Supprime les espaces de fin lors de la modification d'une ligne."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Restauration de données (Aide)"
#~ "span>
Impossible de restaurer toutes les données. Le fichier "
#~ "d'échange est probablement incomplet.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Restauration de données (Aide)
Le fichier n'a pas été fermé de manière "
#~ "appropriée. Voulez-vous restaurer les données ?
"