# translation of ark.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Eloy Cuadra , 2003, 2004. # Eloy Cuadra , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 13:57+0200\n" "Last-Translator: Javier Viñal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Extrayendo archivo..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Archivo de origen" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "No ha sido posible extraer los siguientes archivos:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "Ha ocurrido un error durante la extracción." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Herramienta de compresión de KDE" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2011, los distintos desarrolladores de Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideas, ayuda con los iconos" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Código de «bkisofs»" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL de un archivo a abrir" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Mostrar un diálogo para especificar las opciones de la operación (extraer/" "añadir)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Carpeta de destino en la que se va a extraer. Es la ruta actual si no se " "especifica otra." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opciones para añadir archivos" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Preguntar al usuario por un nombre de archivo comprimido y añadirle los " "archivos especificados. Salir cuando se haya terminado." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Añadir los archivos especificados al «archivo». Crear un archivo comprimido " "si no existe. Salir cuando se haya terminado." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Cambiar la carpeta actual a la primera entrada y añadir el resto de entradas " "relativas a ella." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Escoger un nombre de archivo automáticamente con el sufijo seleccionado (por " "ejemplo, rar, tar.gz, zip o cualquier otro tipo implementado)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opciones para la extracción por lotes:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Usar la interfaz por lotes en lugar del diálogo normal. Esta opción se da " "por supuesta si se especifica más de una URL." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "El argumento de destino se establecerá a la ruta del primer archivo " "suministrado." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Se leerá el contenido del archivo y, si se detecta que no se trata de un " "archivo con una única carpeta, se creará una subcarpeta con el nombre del " "archivo." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "No se puede encontrar el componente KPart de Ark. Compruebe su instalación." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo; mantenga pulsado para abrir un archivo abierto " "recientemente" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Abrir un archivo comprimido" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimir en un archivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Archivos/carpetas a comprimir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opciones de compresión extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Huevo de Pascua para los desarrolladores:\n" "Aquí es donde las futuras versiones tendrán opciones extra de compresión 
para las distintas interfaces de compresión." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "No se han proporcionado archivos de entrada." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Necesita proporcionar un nombre para el archivo comprimido o un sufijo (como " "rar, tar.gz) con el argumento --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "" "Fallo al crear el nuevo archivo comprimido. Puede que los permisos no sean " "suficientes." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "No es posible crear archivos comprimidos de este tipo." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Abrir la carpeta de destino tras la extracción" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Cerrar Ark tras la extracción" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Preservar rutas al extraer" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Fallo al localizar el programa %2 en el disco." msgstr[1] "" "Fallo al localizar los programas %2 en el disco." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "La extracción ha fallado porque ha ocurrido un error no esperado." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extraer archivos múltiples" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "El nombre de la subcarpeta no debe contener el carácter «/»." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "La carpeta %1 ya existe. ¿Seguro que desea extraer aquí?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "La carpeta existe" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Extraer aquí" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "No se ha podido crear la carpeta %1." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 ya existe, pero no es una carpeta." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Compruebe sus permisos para crearla." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Diálogo de extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Extraer todos los archivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Extraer en subcarpeta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Abrir la carpeta de &destino tras la extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Cerrar &Ark tras la extracción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Preservar rutas al extraer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Crear subcarpetas &automáticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extraer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "&Solo los archivos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Todos los archi&vos" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Cargando archivo comprimido..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Extrayendo todos los archivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extrayendo un archivo" msgstr[1] "Extrayendo %1 archivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Añadiendo un archivo" msgstr[1] "Añadiendo %1 archivos" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Eliminando un archivo" msgstr[1] "Eliminando %1 archivos" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "El archivo %1 está protegido con contraseña. Introduzca " "la contraseña para extraerlo." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimido" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Proporción" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Método" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versión" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Acción" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Cerrar vista previa" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Espere mientras se cierra la vista previa..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "El visor interno no puede mostrar la vista previa de este tipo de archivo(%1).¿Desea intentar verlo como texto sin formato?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "No se puede previsualizar el archivo" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previsualizar como texto" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "El visor interno no puede mostrar la vista previa de este tipo de archivo " "desconocido.¿Desea intentar verlo como texto sin formato?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "El visor interno no puede mostrar este archivo." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "No se ha cargado ningún archivo comprimido" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace simbólico" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un archivo seleccionado" msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Tipo: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Propietario: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Grupo: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Objetivo: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protegido con contraseña:
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Panel de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Etiqueta de metadatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "Etiqueta de acciones" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Rastreador de tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Descripción de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Algo de información sobre la tarea" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Mostrar el panel de información" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Pulse para mostrar el archivo seleccionado" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Pulse para abrir un diálogo de extracción, donde podrá optar entre extraer " "todos los archivos o solo los seleccionados" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Añadir a&rchivo..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Pulse para añadir archivos al archivo comprimido" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Aña&dir carpeta..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Pulse para añadir una carpeta al archivo comprimido" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Pulse para eliminar los archivos seleccionados" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extracción rápida en..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 es un directorio." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "El archivo comprimido %1 ya existe. ¿Desea abrirlo en " "su lugar?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "No se ha encontrado el archivo comprimido %1." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Error al abrir archivo comprimido" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tipo de archivo comprimido no válido" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark no puede crear archivos comprimidos del tipo seleccionado.Seleccione abajo otro tipo de archivo comprimido." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "No se puede determinar el tipo de archivo comprimido" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark no ha podido determinar el tipo de archivo comprimido.Seleccione abajo el tipo correcto de archivo comprimido." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark no puede abrir el archivo comprimido %1. No se ha " "encontrado ningún complemento capaz de manejar este archivo." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "La carga del archivo comprimido %1 ha fallado con el " "siguiente error: %2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "El borrado de estos archivos no se puede deshacer. ¿Seguro que quiere hacer " "esto?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Borrar archivos" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo comprimido llamado %1. ¿Seguro que " "desea sobrescribirlo?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "El archivo comprimido %1 no se puede copiar en el " "destino especificado. El archivo comprimido ya no existe." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo comprimido como %1. " "Pruebe a guardarlo en otra ubicación." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "" "No es posible abrir el archivo comprimido %1 para " "lectura" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "" "El archivo %1 no se ha encontrado en el archivo " "comprimido" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Error al crear el directorio %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "" "No es posible abrir el archivo comprimido %1 para " "escritura." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "" "No es posible añadir el directorio %1 al archivo " "comprimido" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "" "No es posible añadir el archivo %1 al archivo " "comprimido." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo comprimido %1, " "«libarchive» no puede manejarlo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "" "La lectura del archivo comprimido ha fallado con el siguiente error: " "%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Este archivo comprimido contiene entradas de archivos comprimidos con rutas 
absolutas, que todavía no están implementadas en Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "No se ha podido inicializar el lector del archivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "No se ha podido leer el archivo de origen." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "No se ha podido inicializar la escritura del archivo." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "El establecimiento del método de compresión ha fallado con el siguiente " "error: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "El tipo de compresión «%1» no está implementado en Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "La apertura del archivo comprimido para escritura ha fallado con el " "siguiente error: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark no puede comprimir %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark no ha podido extraer %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark no ha podido abrir %1 para su extracción." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "Ha ocurrido un error al leer %1 durante la extracción."