# Translation of kmenuedit.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2013 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-10 21:09+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'executi el programa:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el títol" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Posa a la safata del sistema" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostra només en el KDE" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada oculta" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ordre:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "General" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "Camí de &treball:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Executa a term&inal" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcions de terminal:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executa com a usuari &diferent" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tecla de drecera actual:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el «khotkeys». Els canvis s'han desat però no es " "poden activar." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "Submenú &nou..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "&Element nou..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "&Separador nou" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordena" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordena la selecció per nom" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordena la selecció per descripció" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordena-ho tot per nom" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordena-ho tot per descripció" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaura al menú del sistema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Heu fet canvis al menú.\n" "Voleu desar els canvis o rebutjar-los?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Deso els canvis de menú?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor de menú KDE" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor de menú KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenidor previ" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú a preseleccionar" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opcions del corrector ortogràfic" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra les entrades ocultes" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ocult]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Submenú nou" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nom de submenú:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nom d'element:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "S'eliminaran tots els submenús de «%1». Voleu continuar?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "No s'han pogut desar els canvis al menú degut al problema següent:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Voleu restaurar el menú del sistema? Avís: això eliminarà tots els menús " "personalitzats."