# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:03+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:78 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:12 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматически переименовывать файлы" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Rename Format:" msgstr "Переименовать формат:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:18 msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:21 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введите текст или щёлкните под элементом, чтобы настроить формат" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select the documents to import" msgstr "Выберите импортируемые файлы" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:27 msgid "Settings..." msgstr "Параметры..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Enter the import destination" msgstr "Выберите назначение импорта" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Listing content of:" msgstr "Просмотр содержимого:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Importing documents..." msgstr "Импортирование файлов..." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:39 msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал был отключён" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:42 msgid "Recent Folders" msgstr "Последние папки" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:45 msgid "Recent URLs" msgstr "Последние адреса" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:48 msgid "Places" msgstr "Точки входа" #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:51 msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:54 msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:57 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запоминать папки и адреса" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:66 msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:69 msgid "Random" msgstr "В случайном порядке" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:89 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:72 msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:75 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Выбрать сведения для показа..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:78 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:81 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:84 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:87 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:90 msgid "Transparent background:" msgstr "Прозрачный фон:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:93 msgid "&Check board" msgstr "&Шахматная доска" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:96 msgid "&Solid color:" msgstr "&Сплошной цвет:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:99 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Управление колесом мыши:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:102 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Прокручивать большое изображение" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:105 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Переход между изображениями" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:108 rc.cpp:192 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:111 msgid "Animations:" msgstr "Анимация:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:114 msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:117 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:120 msgid "Orientation:" msgstr "Расположение:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:123 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:126 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:129 msgid "Row count:" msgstr "Количество рядов:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:132 msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:141 msgid "Image Resizing" msgstr "Изменение размера изображения" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:144 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Введите новый размер для этого изображения." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Current size:" msgstr "Текущий размер:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:150 msgid "New Size:" msgstr "Новый размер:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:153 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:156 app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 #: lib/crop/cropimageoperation.cpp:72 lib/crop/cropwidget.cpp:185 msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:159 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:162 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgid "Position:" msgstr "Расположение:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:168 msgid "Size:" msgstr "Размеры:" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:174 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Щёлкните на красных глазах, чтобы убрать последствия вспышки" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:177 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры печати изображения" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:180 msgid "Image Position" msgstr "Расположение изображения" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:183 msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:186 msgid "&No scaling" msgstr "&Не масштабировать" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:189 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вместить изображение на страницу" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:195 msgid "&Scale to:" msgstr "&Увеличивать до:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:198 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:201 msgid "Millimeters" msgstr "мм" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:204 msgid "Centimeters" msgstr "см" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:207 msgid "Inches" msgstr "дюймов" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:210 msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:213 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Относительный объём памяти, занимаемый Gwenview,\n" " при котором будет настоятельно предложено сохранить изменения." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:217 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список расширений файлов, при встрече которых Gwenview не будет открывать " "изображение.\n" " Открытие файлов с расширением «.new» также отключено, потому что " "KSaveFile\n" " использует это расширение для временных файлов." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:222 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Определяет, что произойдет после перехода к изображению Б, если на " "изображении A был увеличен определенный участок.\n" " Если включено, то масштаб и позиция будут сохранены. Если " "отключено, то размер изображения Б будет подогнан под размер экрана." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:205 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:226 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показывать изображения в произвольном порядке" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:209 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:229 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запустить слайд-шоу в полноэкранном режиме" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:213 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:232 msgid "Loop on images" msgstr "Циклический переход по изображениям" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:217 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:235 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Остановить на последнем изображении в папке" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:221 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:238 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Задержка между изображениями (в секундах)" #: part/gvpart.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: part/gvpart.cpp:129 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Компонент Gwenview" #: part/gvpart.cpp:131 app/main.cpp:118 msgid "An Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: importer/thumbnailpage.cpp:200 msgid "Import Selected" msgstr "Импортировать выбранное" #: importer/thumbnailpage.cpp:204 msgid "Import All" msgstr "Импортировать всё" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Был импортирован %1 файл" msgstr[1] "Были импортированы %1 файла" msgstr[2] "Были импортированы %1 файлов" msgstr[3] "Был импортирован %1 файл" #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" msgstr[1] "Были пропущены %1 файла, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[2] "Были пропущены %1 файлов, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[3] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 из них был переименован, потому что были уже импортированы другие файлы с " "такими же именами." msgstr[1] "" "%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[2] "" "%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[3] "" "%1 из них был переименован, потому что был уже импортирован другой файл с " "таким же именем." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Импорт завершён" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ошибка удаления файла:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Просмотреть импортированные файлы в Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Импортировать другие файлы" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: importer/importerconfigdialog.cpp:57 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Дата снимка" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Время снимка" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Исходное расширение" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Исходное расширение, в нижнем регистре" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Исходное имя файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Исходное имя файла, в нижнем регистре" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не удалось создать папку назначения." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать временную папку загрузки:\n" "%1" #: importer/main.cpp:41 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Программа импорта в Gwenview" #: importer/main.cpp:43 msgid "Photo Importer" msgstr "Импорт фотографий" #: importer/main.cpp:48 msgid "Source folder" msgstr "Папка источника" #: importer/main.cpp:49 msgid "Device UDI" msgstr "UDI устройства" #: app/infocontextmanageritem.cpp:146 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:224 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:238 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаданные" #: app/infocontextmanageritem.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбран %1 файла" msgstr[2] "Выбран %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбрано %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:336 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Выбрано папок: %1, файлов: %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:73 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:76 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:77 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Поворот изображения влево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:83 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Поворот изображения вправо" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:89 msgid "Mirror" msgstr "Отразить по горизонтали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgid "Flip" msgstr "Отразить по вертикали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:107 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Удаление эффекта красных глаз" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:133 lib/document/documentjob.cpp:102 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Невозможно редактировать этот тип изображений." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:145 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #: app/filtercontroller.cpp:114 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: app/filtercontroller.cpp:115 msgid "Name does not contain" msgstr "Имя не содержит" #: app/filtercontroller.cpp:216 msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:217 msgid "Date =" msgstr "Дата =" #: app/filtercontroller.cpp:218 msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фильтр по имени" #: app/filtercontroller.cpp:336 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фильтр по дате" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Вы изменили много изображений. Чтобы избежать слишком большого использования " "памяти, сохраните ваши изменения." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Текущее изображение изменено" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Предыдущее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Следующее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 изображение изменено" msgstr[1] "%1 изображения изменено" msgstr[2] "%1 изображений изменено" msgstr[3] "%1 изображение изменено" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти к первому изменённому изображению" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Перейти" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Сохранить все" # http://agateau.wordpress.com/2011/04/04/march-2011-wrap-up/#comment-2715 --aspotashev #: app/viewmainpage.cpp:292 app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронная прокрутка" #: app/viewmainpage.cpp:411 app/mainwindow.cpp:335 app/browsemainpage.cpp:114 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/viewmainpage.cpp:414 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #: app/viewmainpage.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Отклонить изменения и загрузить старую версию" #: app/viewmainpage.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Изображение было изменено. Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений." #: app/mainwindow.cpp:334 app/browsemainpage.cpp:150 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/mainwindow.cpp:346 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: app/mainwindow.cpp:351 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: app/mainwindow.cpp:352 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Обзор папок с изображениями" #: app/mainwindow.cpp:360 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Показать выбранные изображения" #: app/mainwindow.cpp:384 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти к предыдущему изображению" #: app/mainwindow.cpp:397 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: app/mainwindow.cpp:398 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти к следующему изображению" #: app/mainwindow.cpp:404 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Первое" #: app/mainwindow.cpp:405 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти к первому изображению" #: app/mainwindow.cpp:410 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Последнее" #: app/mainwindow.cpp:411 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти к последнему изображению" #: app/mainwindow.cpp:421 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: app/mainwindow.cpp:422 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Открыть начальную страницу" #: app/mainwindow.cpp:429 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: app/mainwindow.cpp:459 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/mainwindow.cpp:464 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: app/mainwindow.cpp:471 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: app/mainwindow.cpp:492 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: app/mainwindow.cpp:497 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: app/mainwindow.cpp:1006 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1006 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1254 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: app/mainwindow.cpp:1312 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Остановить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1315 msgid "Start Slideshow" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1329 msgid "Save All Changes" msgstr "Сохранить все изменения" #: app/mainwindow.cpp:1330 msgid "Discard Changes" msgstr "Отклонить изменения" #: app/mainwindow.cpp:1331 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 изображение было изменено" msgstr[1] "%1 изображения были изменены" msgstr[2] "%1 изображений были изменены" msgstr[3] "%1 изображение было изменено" #: app/mainwindow.cpp:1333 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "В случае выхода ваши изменения будут утеряны." #: app/mainwindow.cpp:1503 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Показан первый документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:1504 app/mainwindow.cpp:1518 msgid "Stay There" msgstr "Ничего не делать" #: app/mainwindow.cpp:1505 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти к последнему документу" #: app/mainwindow.cpp:1506 app/mainwindow.cpp:1520 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Вернуться к списку документов" #: app/mainwindow.cpp:1517 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Показан последний документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:1519 msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти к первому документу" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Настроить полноэкранный режим" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 с" msgstr[1] "%1 с" msgstr[2] "%1 с" msgstr[3] "%1 с" #: app/gvcore.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Не указан формат изображений." #: app/gvcore.cpp:98 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Невозможно сохранить изображения в %1." #: app/gvcore.cpp:215 msgid "Save using another format" msgstr "Сохранить в другом формате" #: app/gvcore.cpp:218 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Невозможно сохранить изображения в формате «%1»." #: app/gvcore.cpp:241 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #: app/gvcore.cpp:256 app/gvcore.cpp:279 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Ошибка сохранения %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:299 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Сейчас вы просматриваете новый файл." #: app/gvcore.cpp:301 msgid "Go back to the original" msgstr "Вернуться к исходному" #: app/configdialog.cpp:71 msgid "General" msgstr "Главное" #: app/configdialog.cpp:98 msgid "Image View" msgstr "Просмотр" #: app/configdialog.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: app/browsemainpage.cpp:116 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: app/browsemainpage.cpp:120 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Имя" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:125 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/browsemainpage.cpp:133 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Надписи у миниатюры" #: app/browsemainpage.cpp:144 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Добавить папку в «Точки входа»" #: app/browsemainpage.cpp:181 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Работа с файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копировать в..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Переместить в ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:191 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Создать ссылку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:196 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:201 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:206 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:211 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:222 msgid "Open With" msgstr "Открыть в программе" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:414 msgid "Other Application..." msgstr "Внешнее приложение..." #: app/saveallhelper.cpp:56 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: app/saveallhelper.cpp:57 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: app/saveallhelper.cpp:82 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Невозможно сохранить %1 изображение:" msgstr[1] "Невозможно сохранить %1 изображения:" msgstr[2] "Невозможно сохранить %1 изображений:" msgstr[3] "Невозможно сохранить %1 изображение:" #: app/saveallhelper.cpp:106 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/main.cpp:116 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:123 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Запустить в режиме слайд-шоу" #: app/main.cpp:125 msgid "A starting file or folder" msgstr "Начальный файл или папка" #: app/startmainpage.cpp:252 msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: app/startmainpage.cpp:253 msgid "Forget this URL" msgstr "Убрать этот адрес" #: app/startmainpage.cpp:253 msgid "Forget this Folder" msgstr "Убрать эту папку" #: app/startmainpage.cpp:255 msgid "Forget All" msgstr "Убрать все" #: app/fileoperations.cpp:59 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Копирование в" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: app/fileoperations.cpp:63 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Перемещение в" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: app/fileoperations.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Создание ссылки в" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:161 msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: app/fileoperations.cpp:164 msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: app/fileoperations.cpp:167 msgid "Link Here" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:171 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: app/fileoperations.cpp:192 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Переименование" #: app/fileoperations.cpp:193 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #: lib/slideshow.cpp:146 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #: lib/slideshow.cpp:151 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: lib/transformimageoperation.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "поворот по часовой стрелке" #: lib/transformimageoperation.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "поворот против часовой стрелки" #: lib/transformimageoperation.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "отражение по горизонтали" #: lib/transformimageoperation.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "отражение по вертикали" #: lib/transformimageoperation.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "преобразование" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вместить в окно" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вместить" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/documentview.cpp:167 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: lib/documentview/documentview.cpp:168 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: lib/documentview/documentview.cpp:350 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Невозможно показать файл этого типа" #: lib/documentview/documentview.cpp:448 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Изображение не выбрано" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Последние посещённые: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "изменение размера" #: lib/about.cpp:36 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "© Создатели Gwenview, 2000–2013" #: lib/about.cpp:38 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:39 msgid "Main developer" msgstr "Главный разработчик" #: lib/about.cpp:42 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:43 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: lib/crop/cropwidget.cpp:134 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:135 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: lib/crop/cropwidget.cpp:136 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 lib/crop/cropwidget.cpp:148 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Размер ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:143 msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:158 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:158 msgid "Height" msgstr "Высота" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:240 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:241 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:242 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Время создания файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:243 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Основное" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:332 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:340 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:453 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Параметр" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:455 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значение" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:78 msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:261 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/document/document.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не может сохранять этот тип документов." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Невозможно показать файлы типа %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:290 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:380 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Невозможно загрузить метаданные" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ошибка при загрузке изображения." #: lib/print/printhelper.cpp:119 msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения"