# translation of kcmfonts.po to Polish # translation of kcmfonts.po to # Version: $Revision: 1392735 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 16:35+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: fonts.cpp:169 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Konfiguracja wygładzania" #: fonts.cpp:176 msgid "E&xclude range:" msgstr "Wyłącz &od:" #: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:181 msgid " to " msgstr " do " #: fonts.cpp:188 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić jakość " "wyświetlanych czcionek.
Wygładzanie podpikselowe, znane jest także " "jako ClearType(tm).
Żeby wygładzanie podpikselowe działało poprawnie, " "trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.

Na " "wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z " "trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). " "Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR.
Ta opcja nie " "działa na monitorach CRT.

" #: fonts.cpp:199 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:" #: fonts.cpp:211 msgid "Hinting style: " msgstr "Styl hintingu: " #: fonts.cpp:218 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym " "rozmiarze." #: fonts.cpp:444 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: fonts.cpp:445 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Stała szerokość" #: fonts.cpp:446 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Mała" #: fonts.cpp:447 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: fonts.cpp:448 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:449 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Tytuł okna" #: fonts.cpp:450 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: fonts.cpp:451 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: fonts.cpp:481 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)." #: fonts.cpp:482 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)." #: fonts.cpp:483 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna." #: fonts.cpp:484 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi." #: fonts.cpp:485 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Używana w menu." #: fonts.cpp:486 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Używana w tytule okna." #: fonts.cpp:487 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Używana przez pasek zadań." #: fonts.cpp:488 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Używane w ikonach pulpitu." #: fonts.cpp:527 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:540 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..." #: fonts.cpp:541 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki" #: fonts.cpp:552 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Wygładzanie czcionek (&antyaliasing):" #: fonts.cpp:556 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: fonts.cpp:557 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: fonts.cpp:558 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: fonts.cpp:559 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie wygładzać czcionki." #: fonts.cpp:561 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: fonts.cpp:572 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Wymuś DPI czcionek:" #: fonts.cpp:578 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to " "użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest " "rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają " "dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.

Używanie tej opcji " "nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego serwera X " "(np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie opcji -dpi " "value to ServerLocalArgs= w pliku $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jeśli " "czcionki nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej " "użyć lepszych czcionek lub sprawdzić konfigurację hintingu.

" #: fonts.cpp:723 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną " "uwzględnione jedynie w nowo uruchamianych programach.

" #: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek" #: fonts.cpp:733 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w nowo " "uruchamianych programach.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Pionowe RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Pionowe BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Delikatny" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pełny"