# translation of kdelibs4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Gaspar , 2006. # Jakub , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Použiť nastavenie" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem " "pre viac informácií" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Hľadať moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnostické informácie:
Súbor desktop %1 nebol nájdený.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul je %1 zakázaný." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " "modul zakázaný administrátorom.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnostické informácie:
Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " "knižnice.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Možné dôvody:

  • Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, " "ktorá zanechala modul ovládacieho centra
  • Máte nainštalované staré " "moduly tretích strán.

Skontrolujte tieto body a pokúste sa " "odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, kontaktujte " "vášho distribútora alebo autora balíkov.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:62 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:313 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:175 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:180 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:188 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:195 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:200 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:211 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:286 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:293 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:294 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:365 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:399 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:71 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:82 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:103 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:111 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:126 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:134 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:138 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:143 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:148 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:153 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:158 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:163 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:167 msgid "the core-idle property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:171 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175 msgid "the core-idle format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:186 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:240 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:247 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:452 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:543 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:549 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Vybrať komponenty" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Povoliť komponent" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stav" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Názov" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Popis" #: kpty/kptydevice.cpp:317 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:351 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Chyba pri zápise do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:436 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Vypršal čas PTY operácie" #: kpty/kptydevice.cpp:492 kpty/kptydevice.cpp:506 msgid "Error opening PTY" msgstr "Chyba pri otváraní PTY" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Názov" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:67 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " "novú?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Štandardné" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "Informácie o KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Spravovať odkaz" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text odkazu:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odkazu:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť " "hesla zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdne" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak" msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky" msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Heslá sa zhodujú" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" "\n" "Chcete heslo použiť aj tak?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízka kvalita hesla" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Poslať e-mail prispievateľovi\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt kláves" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 msgid "Reassign" msgstr "Znovu priradiť" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Klávesové skratky pre %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "Hlavný:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatívny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "Globálny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "Názov akcie" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schémy skratiek" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuálna schéma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Ďalšie akcie" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportovať schému..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Názov novej schémy" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Názov novej schémy:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nová schéma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportovať do umiestnenia" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je " "nesprávne." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Skúsiť" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "zmenené" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Pomocník..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Zmeniť text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnoviť panely nástrojov" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Panel &nástrojov:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupné akcie:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktuálne akcie:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmeniť te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " "nebude možné ho znovu pridať." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Zoznam akcií: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "Zmeniť ikonu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skupina stránok" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "Informácie o %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednoduchá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojitá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojitá hrubá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Viete, že...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridať záložný jazyk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " "preklad." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " "spustení aplikácie." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primárny jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Záložný jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " "jazykmi." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " "správny preklad." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Tlačiť okamžite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Špecifický čas" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Štandardná:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Vlastná:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne informácie.
Zadaný objekt KAboutData " "neexistuje.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verzia %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verzia %2
Používa KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&Informácie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs.kde." "org.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "Poďa&kovanie" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Preklad" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Licencia" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Do&zadu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobraziť &menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Zobraziť menu

Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Zobraziť stavový riadok

Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti " "okna použitý na stavové informácie.

" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " "skratky'\n" "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" "Nebude vykonaná žiadna akcia." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Dokončené" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Zadaný čas je neplatný" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistiť &históriu" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "Týždeň %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týždeň" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrať dnešný deň" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopírovať celý text" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nasledujúci týždeň" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Minulý mesiac" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Žiadny dátum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Zadaný dátum je neplatný" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Hore" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "Pozícia textu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Štandardná" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Stredná (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veľká (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zamknúť panel nástrojov" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt skratky" msgstr[1] "Konflikt skratiek" msgstr[2] "Konflikt skratiek" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt skratky" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou %2.
Prosím " "vyberte inú skratku.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " "programe.\n" "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú " "používa viacero aplikácií.\n" "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodporovaná klávesa" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Premenlivá" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupné:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Vybrané:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Farba &textu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farba" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Zvýraznenie &textu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Veľko&sť písma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podčiark&nuté" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Preš&krtnuté" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnať &vľavo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnať na &stred" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Na stred" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnať vpr&avo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Do &bloku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zľava doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zľava doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sprava doľava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sprava doľava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Kopírovať formát" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na čistý text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povoliť tabulátory" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Povedať text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:685 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Žiadne návrhy pre %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:697 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:698 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pridať do slovníka" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblasť" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Región" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Presunúť &hore" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Presunúť &dolu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Vyčistiť text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopĺňanie textu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ručné" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbaľovací zoznam" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Krátke automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkom" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nespúšťať na pozadí." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:705 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "Žiadny text" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Zobrazené panely" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Pridať do panelu nástrojov" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovať" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Neznáma aplikácia" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhľad vybraného písma" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:122 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmeniť štýl písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "Štýl písma:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné kurzíva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Veľkosť písma
pevná alebo relatívna
vzhľadom k " "prostrediu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť " "počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov " "prvku, veľkosti papiera)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak " "chcete vyskúšať špeciálne znaky." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuálne písmo" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:915 msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Prehľadávané stĺpce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:509 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ľavé tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:512 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "stredné tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:515 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "pravé tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:518 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "neplatné tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:532 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nový" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Tlač" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Odstrániť slovo naspäť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Odstrániť slovo dopredu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Koniec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Predchádzajúci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Hore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Späť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začiatok riadku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Dozadu o slovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Dopredu o slovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Režim celej obrazovky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobraziť menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Čo je to" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopĺňanie textu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Predchádzajúca zhoda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nasledujúca zhoda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopĺňanie časti textu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nasledujúca položka v zozname" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Aktuálna veľkosť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Prispôsobiť výške" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Prejsť na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dozadu v dokumente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dopredu v dokumente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Uložiť možnosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tip dňa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikácii" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "Informácie o KDE" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akcelerátory zmenené

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akcelerátory odstránené

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" msgstr[1] "%2 z %3 hotové" msgstr[2] "%2 z %3 hotových" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 súbor" msgstr[1] "%2 / %1 súbory" msgstr[2] "%2 / %1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% z 1 súboru" msgstr[1] "%2% z %1 súborov" msgstr[2] "%2% z %1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cieľ:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvoriť &súbor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvoriť &cieľ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg priebehu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Zastavené " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " "dialógu urobili." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Uložiť dáta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neukladať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neukladať dáta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " "nezatvorí.\n" "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Režim &administrátora..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Spustiť režim administrátora" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie " "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " "administrátora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Vyčis&tiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistiť vstup" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zavrieť aktuálne okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zavrieť dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Š&tandardné" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovať v činnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Odstrániť položky" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Obno&viť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnoviť nastavenie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&taviť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" "zodpovedajúcich položiek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" "viac než jedna zhoda.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Znovu spustiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Nájsť text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Hľadaný &text:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regu&lárny výraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť za" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Nah&radiť textom:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použiť zástupné z&naky" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Len &celé slová" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kurzora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Hľadať &dozadu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Spustiť nahradenie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Spustiť hľadanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť " "definovaná zátvorkami\") zo vzorky.

Ak chcete do výsledku vložiť priamo " "text \\N, vložte pred tento text ešte jedno spätné " "lomítko takto: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Hľadať dozadu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Ľubovoľný znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začiatok riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Skupina znakov" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nový riadok" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Prázdne znaky" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Číslica" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Presná zhoda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Nájdený text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovať od konca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovať od začiatku?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než " "'\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím, opravte." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa spustiť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:565 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:601 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Inštalačný prefix Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart adresáre" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguračné súbory" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Where applications store data" msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentácia" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Configuration description files" msgstr "Súbory popisu nastavenia" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: kdecore/kde-config.cpp:128 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové súbory" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Loadable modules" msgstr "Načítateľné moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:131 kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastaralé pixmapy" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Services" msgstr "Služby" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Service types" msgstr "Typy služieb" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikácií" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG typy MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart adresár" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - neznámy typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:216 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Už otvorené." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:232 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:257 msgid "Error during rename." msgstr "Chyba pri premenovaní." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise prípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize prípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise prípony s akcentom" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise prípony bez akcentu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize prípony s akcentom" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize prípony bez akcentu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veľký" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "stredný" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malý" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcentov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "s akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "s ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "s yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "s yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "rozšírený" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo spustiť " "aplikáciu." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License verzia 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License verzia 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Neuvedená" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.

" "

Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Romana Paholíka." "

Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa do prekladu " "zapojiť, sú na adrese http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:256 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:257 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:305 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:320 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:306 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:321 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:341 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:381 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" "farieb na 8-bitovom displeji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "defines the application font" msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default button color" msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "sets the application name" msgstr "nastaví názov aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "load the testability framework" msgstr "načítať framework testovateľnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster a " "opengl (experimentálny)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" "povolený" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:425 msgid "KDE Application" msgstr "Aplikácia KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:484 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:487 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:787 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznáma možnosť '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:811 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chýba." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:870 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:895 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napísal\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:898 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:944 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočakávaný argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1091 msgid "[options] " msgstr "[možnosti] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1098 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Použitie: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Všeobecné možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1124 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazí všetky možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazí licenčné informácie " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143 msgid "End of options" msgstr "Koniec možností" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1164 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1166 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1224 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1586 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1587 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Dočasný súbor KDE" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " "Chybová správa: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:763 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:106 kdecore/util/kpluginloader.cpp:136 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:122 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:128 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:166 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:615 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME %2" msgstr[1] "" "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:633 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info je " "nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /usr/" "share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1090 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabské-Indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Východné Arabské-Indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1134 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1769 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1772 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hodín" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1775 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minút" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1781 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekundy" msgstr[2] "%1 milisekúnd" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1788 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 deň" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dní" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1790 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodín" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minúta" msgstr[1] "%1 minúty" msgstr[2] "%1 minút" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1794 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekúnd" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1818 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1824 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1831 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2458 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2459 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "dop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "d." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2463 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2464 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "odp." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "o." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2513 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2516 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2532 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2572 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Západoeurópske" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičné čínske" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínske" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORNENIE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozornenie: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "
    %2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dole" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Medzerník" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Hore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:48 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:216 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:265 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "Zavrieť dokument" #: kparts/browserextension.cpp:441 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Chcete na Internete hľadať %1?" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "Internet Search" msgstr "Hľadanie na Internete" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Vstupný súbor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kded/kded.cpp:702 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE démon" #: kded/kded.cpp:704 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" #: kded/kded.cpp:707 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." #: kded/kbuildsycoca.cpp:618 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Check file timestamps" msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Create global database" msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Vykonať iba test generovania menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedávne farby *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastné farby *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Štyridsať farieb" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dúhové farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kráľovské farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webové farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Pomenované farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:899 msgid "Select Color" msgstr "Vybrať farbu" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:982 msgid "Hue:" msgstr "Odtieň:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:988 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:993 msgid "Saturation:" msgstr "Sýtosť:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1003 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1017 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1027 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1037 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1049 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Pridať k &vlastným farbám" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1131 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1138 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "Default color" msgstr "Štandardná farba" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1295 msgid "-default-" msgstr "-štandardná-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1542 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepomenovaná-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vlastná..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvoriť n&edávne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ná&hľad tlače" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Poslať dokument mailom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Zrušiť poslednú akciu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Zn&ovu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "V&ložiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vložiť obsah schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušiť výber" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Nájsť..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nájsť nasledu&júci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Nahr&adiť..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuálna veľkosť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&väčšiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Lupa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Zob&raziť znovu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Znovu zobraziť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Prejsť vyššie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Predchádzajúca stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Prejsť na predošlú stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Nasledujúca stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Prejsť na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Prejsť na &stránku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Prejsť na &riadok..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prvá stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Po&sledná stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Prejsť späť v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pridať záložku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Upraviť záložky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Kontrola &pravopisu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložiť nastavenie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "Nas&taviť %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Príručka %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Čo je &to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dňa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Nahlásiť chybu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&O aplikácii %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "Informácie o &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Testovací program KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2985 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2993 msgid "pm" msgstr "odp."