# translation of fsview.po to Spanish # traducción de fsview.po a Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002. # Antonio Crevillen , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005, 2006. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # Rocio Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:59+0200\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Contador de archivos" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Contador de carpetas" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Detenerse a profundidad" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Detenerse en área" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Detenerse en nombre" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Detener refresco" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Actualizar «%1»" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nada" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Visor de utilización del sistema de archivos" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Leer una carpeta, en %2" msgstr[1] "Leer %1 carpetas, en %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Una carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Este es el complemento FSView, un modo de navegación gráfico que muestra " "la utilización del sistema de archivos por medio de un mapa de visualización " "en forma de árbol.

Fíjese que en este modo, intencionadamente, no se realiza ninguna actualización automática en los cambios del sistema de " "archivos.

Para más detalles sobre su uso y las opciones disponibles, " "consulte la ayuda en línea del menú «Ayuda/Manual FSView».

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manual &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostrar el manual FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación de FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar tipo de archivo..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Intencionadamente, FSView no admite las actualizaciones automáticas cuando " "se realizan externamente cambios en archivos o directorios actualmente " "visibles en FSView.\n" "Para obtener más detalles, consulte «Ayuda/Manual de FSView»." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visor del sistema de archivos" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Ver el sistema de archivos a partir de esta carpeta" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisección recursiva" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Siempre mejor" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Anidado" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Borde" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Solo bordes correctos" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Ancho %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir rotación" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar espacio de los hijos" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Superior centro" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Inferior centro" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sin límite %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Sin límite de área" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 punto" msgstr[1] "%1 puntos" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Límite de doble área (a %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Límite de media área (a %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sin límite de profundidad" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidad de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Profundidad %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decremento (a %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incremento (a %1)"