# Translation of ksysguard.po into Serbian. # Ljubisa Radivojevic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:menu #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "&Приказ" # >> @title:menu #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавање" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:15 msgid "File" msgstr "Фајл" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Период одбројавача" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:21 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " сек." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Аларм за најмању вриједност" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Укључи аларм" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Укључи аларм за најмању вриједност." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Доња граница:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:36 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Аларм за највећу вриједност" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:39 rc.cpp:72 msgid "E&nable alarm" msgstr "У&кључи аларм" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:42 rc.cpp:69 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Укључи аларм за највећу вриједност." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:45 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Горња граница:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:48 msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:51 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Унесите наслов приказа." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:54 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Укључите да додате мијерну јединицу наслову приказа." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:57 msgid "&Show unit" msgstr "&Јединица" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:66 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Доња граница:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:75 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Горња граница:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:78 msgid "Normal digit color:" msgstr "Нормална боја цифара:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:81 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Боја цифара аларма:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 rc.cpp:99 rc.cpp:111 rc.cpp:126 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:87 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:90 rc.cpp:105 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:93 rc.cpp:108 msgid "Text color:" msgstr "Боја текста:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:96 msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:114 msgid "Alarm color:" msgstr "Боја аларма:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:117 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:120 msgid "T&itle:" msgstr "&Наслов:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:123 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Боја исписа:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:129 msgid "Fi<er" msgstr "&Филтер" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:132 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:135 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:138 msgid "&Change" msgstr "&Измијени" # >> @title:tab #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:141 rc.cpp:144 msgid "Process Table" msgstr "Процеси" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:147 msgid "System Load" msgstr "Системско оптерећење" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:150 msgid "CPU History" msgstr "Историјат ЦПУ‑а" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:153 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Историјат меморије и размене" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:156 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:159 msgid "Swap" msgstr "Размена" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:162 msgid "Network History" msgstr "Историјат мреже" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:165 msgid "Receiving" msgstr "Примање" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:168 msgid "Sending" msgstr "Слање" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Биљежник сензора" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Уклони приказ" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Ово је приказ сензора. Можете га прилагодити десним кликом овде и " "избором ставке Својства из искачућег менија. " "Изаберите Уклони сензор ако желите да уклоните приказ " "са радног листа.

%1
" # >> @title:column #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "домаћин" # >> @title:column #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "сензор" # >> @title:column #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "јединица" # >> @title:column #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "стање" # >> @title:column #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "етикета" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "OK" msgstr "У реду" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" # skip-rule: x-markup-k #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 од %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Поставке тракастог графикона" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Опсег приказа" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Најмања вриједност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Унесите најмању вриједност за приказ. Ако су обије вриједности 0, опсег се " "открива аутоматски." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Највећа вриједност:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Унесите највећу вриједност за приказ. Ако су обије вриједности 0, опсег се " "открива аутоматски." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Укључи аларм" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Изглед" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Нормална боја траке:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Боја за ван опсега:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Величина фонта:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Одређује величину фонта за испис етикета испод трака. Траке се аутоматски " "сузбијају ако текст постане превелик, тако да је препоручљиво задати малу " "величину фонта." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Кликните овдје да подесите етикету." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Кликните овдје да уклоните сензор." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Етикета тракастог графикона" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Нова етикета:" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Јединице приказа" # >> @item:inlist #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "мијешано" # >> @item:inlist #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "килобајти" # >> @item:inlist #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "мегабајти" # >> @item:inlist #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "гигабајти" # >> @item:inlist #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "терабајти" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Поставке приказа списка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Поставке цртача" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Опште" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Слажи пречке једну над другом" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Пречке се слажу једна изнад друге, а површина се исцртава попуњено. На " "примјер, ако прва пречка има вриједност 2 а друга пречка 3, прва ће бити " "исцртана на вриједности 2 а друга на 2 + 3 = 5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Размјере" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Усправна размера" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Опсег графикона:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Попуните ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава тренутно " "приказаним вриједностима. У супротном, опсег који желите задајете пољима " "испод." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Унесите најмању вриједност у приказу." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Унесите меку највећу вриједност у приказу. Горња граница опсега неће бити " "спуштана испод ове вриједности, али ће бити повећана при вишим вриједностима." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Водоравна размјера" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Пиксела по периоду:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Линије" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Усправне линије" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Попуните за активирање усправних линија када је приказ довољно велик." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Растојање између двије усправне линије." # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Клизање усправних линија" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Водоравне линије" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Попуните за активирање водоравних линија када је приказ довољно велик." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Текст" # >> @option:check #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Етикете оса" # skip-rule: t-line #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Попуните ако желите да водоравне линије дају етикете вриједности које досежу." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Постави боју..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Кликните овдје да задате боју сензора у дијаграму." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Помјери нагоре" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Помјери надоље" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Поставке биљежења" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Превуци сензор овдје" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Ово је празан простор радног листа. Превуците овамо сензор из прегледача " "сензора, када ће се појавити приказ у којем можете пратити вриједности " "сензора у стварном времену." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Поставке биљежника сензора" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Поставке мултиметра" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "биљежење" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "период одбројавача" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "домаћин" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "дневник" # >> @title:column #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Уклони сензор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Уреди сензор..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "&Заустави биљежење" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Покрени биљежење" # >> @title:window #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Повезивање домаћина" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Име домаћина на који желите да се повежете." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Тип везе" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ССХ" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко безбједне шкољке." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "РСХ" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Веза са удаљеним домаћином преко удаљене шкољке." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Веза са демоном К‑систембрана на рачунару са којим желите да се повежете, а " "која ослушкује клијентске захтјеве." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Посебна наредба" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Демон К‑систембрана покреће се на удаљеном домаћину наредбом коју унесете " "испод." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Број порта на коме демон К‑систембрана ослушкује везе." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "нпр. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Наредба за покретање демона К‑систембрана на домаћину који желите да " "надгледате." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:71 msgid "KDE System Monitor" msgstr "КДЕ‑ов надзорник система" #: ksysguard.cpp:152 ksysguard.cpp:515 msgid "System Monitor" msgstr "Надзорник система" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&Refresh Tab" msgstr "&Освјежи језичак" #: ksysguard.cpp:154 msgid "&New Tab..." msgstr "&Нови језичак..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Увези језичак &из фајла..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Сачувај језичак &као..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Надгледај &удаљени рачунар..." #: ksysguard.cpp:160 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Својства језичка" #: ksysguard.cpp:349 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 процесœ%1" msgstr[1] "%1 процесаœ%1" msgstr[2] "%1 процесаœ%1" msgstr[3] "%1 процесœ%1" #: ksysguard.cpp:428 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "ЦПУ: %1%œ%1%" # well-spelled: мем #: ksysguard.cpp:443 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "меморија: %1/%2œмем: %1/%2œмем: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:470 msgid " No swap space available " msgstr " нема размјене " # well-spelled: раз #: ksysguard.cpp:472 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "размена: %1/%2œраз: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:517 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2008, програмери КДЕ‑овог надзорника система" #: ksysguard.cpp:518 msgid "John Tapsell" msgstr "Џон Тапсел" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Current Maintainer" msgstr "тренутни одржавалац" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Крис Шлегер" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Previous Maintainer" msgstr "претходни одржавалац" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Greg Martyn" msgstr "Грег Мартин" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Тобијас Кениг" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Никола Леклерк" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Alex Sanda" msgstr "Алекс Занда" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Бернд Јоханес Вибен" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ралф Милер" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Хамиш Рода" #: ksysguard.cpp:527 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Торстен Каш" #: ksysguard.cpp:527 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "подршка за Соларис; дијелови изведени (уз допуштење) из модула за " "СанОС 5 наредбе top Вилијама Лефевра." #: ksysguard.cpp:536 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Опциони фајлови радних листова за учитавање" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Својства језичка" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Врсте:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Број врста које лист треба да има." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Број колона које лист треба да има." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Период ажурирања:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Сви прикази листа ажурирају се учестаношћу коју наведете овдје." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Наслов радног листа." #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Прегледач сензора" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Превуците сензоре у празне ћелије радног листа." #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Прегледач сензора набраја повезане домаћине и њихове сензоре. Одавдје " "превлачите сензоре у ћелије радног листа, чиме се добија визуелни приказ " "вриједности сензора. Неки од приказа могу давати вриједности и по неколико " "сензора: опет превуците сензоре на приказ да бисте додали више њих." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не могу да отворим фајл %1." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Фајл %1 не садржи исправан ИксМЛ." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, " "која мора имати дефинисан тип документа KSysGuardWorkSheet." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Не могу да сачувам фајл %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Изабери тип приказа" # skip-rule: t-line #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Линијски графикон" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Дигитални приказ" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Тракасти графикон" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "&Биљежи у фајл" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Уклонити овај приказ?" # >> @title:window #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Уклањање приказа" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Лажни" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "лист %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Језичак „%1“ садржи несачуване податке.\n" "Желите ли да га сачувате?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|сензорски фајлови" # >> @title:window #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Увоз језичка из фајла" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Нема ниједног језичка који се може сачувати." # >> @title:window #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Извоз језичка" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Нема ниједног језичка који се може обрисати." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Поставке одбројавача" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Периодично ажурирање радног листа"