# Translation of kcmsamba.po into Serbian. # Ljubisa Radivojevic , 2000. # Tiron Andric , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 01:29+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:column #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:53 msgid "Type" msgstr "тип" # >> @title:column #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "ресурс" # >> @title:column #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "монтиран под" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Овај списак приказује самба и НФС дијељене ресурсе монтиране на " "рачунару са других домаћина. Колона тип говори да ли " "је монтирани ресурс самба или НФС. Колона ресурс " "приказује описно име дијељеног ресурса. Коначно, колона монтиран " "под даје локацију на систему гдје је дијељени ресурс монтиран." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Самбин дневник: " # @option:check #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Отворене везе" # @option:check #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Затворене везе" # @option:check #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Отворени фајлови" # @option:check #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Затворени фајлови" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Ова страница на прегледан начин приказује дневник Самбе. Провјерите да " "ли је наведен прави дневнички фајл; ако није, исправите име или локацију, па " "кликните на Ажурирај." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Укључите ово ако желите преглед детаља о везама отвореним до овог рачунара." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Укључите ово ако желите преглед догађаја при затварању веза до овог рачунара." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Укључите ово ако желите преглед фајлова које су на овом рачунару отворили " "удаљени корисници. Имајте у виду да се догађаји отварања и затварања не " "биљеже када је ниво биљежења испод 2 (ниво биљежења не можете подесити у " "овом модулу)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Укључите ово ако желите преглед догађаја при затварању фајлова које су " "отворили удаљени корисници. Имајте у виду да се догађаји отварања и " "затварања не биљеже када је ниво биљежења испод 2 (ниво бележења не можете " "подесити у овом модулу)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Кликните овдје да освјежите податке на овој страници. Догађаји које је Самба " "убиљежила биће прочитани из дневничког фајла (дат изнад)." # >> @title:column #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "датум и вријеме" # >> @title:column #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "догађај" # >> @title:column #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "сервис/фајл" # >> @title:column #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "домаћин/корисник" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Овај списак даје детаље догађаја које је Самба забиљежила. Имајте у " "виду да се догађаји на нивоу фајла не биљеже ако сте задали ниво биљежења " "мањи од 2.

Можете кликнути на заглавље колоне да бисте поређали врсте " "вриједностима у њој. Другим кликом на исто заглавље мијењате редослијед " "ређања са растућег на опадајуће и обрнуто.

Ако је списак празан, " "покушајте да кликнете на дугме Ажурирај. Дневник " "Самбе ће бити учитан и списак попуњен према њему.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "ВЕЗА ЈЕ ОТВОРЕНА" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "ВЕЗА ЈЕ ЗАТВОРЕНА" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " ФАЈЛ ЈЕ ЗАТВОРЕН" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "Не могу да отворим фајл %1" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Везâ: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Приступâ фајловима: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Догађај: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Сервис/фајл:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Домаћин/корисник:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Очисти резултате" # >> @option:check #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Проширени подаци о сервису" # >> @option:check #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Проширени подаци о домаћину" # >> @title:column #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "бр." # >> @title:column #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "погодака" # >> @item:inlistbox #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "веза" # >> @item:inlistbox #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "приступ фајлу" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Везâ: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Приступâ фајловима: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "ФАЈЛ ЈЕ ОТВОРЕН" # >> @title:column #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Service" msgstr "сервис" # >> @title:column #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Accessed From" msgstr "приступ са" # >> @title:column #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "UID" msgstr "УИД" # >> @title:column #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "GID" msgstr "ГИД" # >> @title:column #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "PID" msgstr "ПИД" # >> @title:column #: ksmbstatus.cpp:54 msgid "Open Files" msgstr "отворени фајлови" #: ksmbstatus.cpp:158 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Грешка: Не могу да извршим smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:178 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Грешка: Не могу да отворим поставни фајл „smb.conf“" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Извози" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Увози" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Дневник" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Монитор стања за Самбу и НФС графичко је прочеље наредби " "smbstatus и showmount. Наредба " "smbstatus извјештава о тренутним самба везама, и дио је " "пакета Самба, која је изведба протокола СМБ (Session Message Block), " "такође познатог као нетБИОС или ланменаџер. Овај протокол може послужити " "коришћењу дијељених штампача или дијељених јединица на мрежи која садржи " "рачунаре који раде под различитим верзијама Мајкрософтовог Виндоуза.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "КЦМ‑Самба" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Контролни модул података о систему" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002, тим самба модула контролног центра" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Михаел Глаухе" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Харалд Кошински" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Вилко Гревен" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Александер Нојндорф"