# translation of kcron.po into Russian # KDE3 - kcron.pot Russian translation. # KDE2 - kcron.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Gregory Mokhin , 2001. # Gregory Mokhin , 2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # Nick Shaforostoff , 2007. # Sergey V. Mironov , 2010. # Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:56+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Добавить или изменить задание" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Это задание будет выполнено в указанные периоды." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Запустить как:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&мментарий:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Активировать это задание" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Запускать при &загрузке системы" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Запускать &ежедневно" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Дни месяца" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Месяцы" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Дни недели" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Предварительный выбор:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выбор" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Нестандартный выбор" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Ежеминутно" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Каждые 2 минуты" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Каждые 5 минут" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Каждые 10 минут" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Каждые 15 минут" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Каждые 20 минут" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Утро:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Вечер:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Введите правильное название команды..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Выберите исполняемую программу..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Укажите размещение программы для выполнения..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Это задание отключено." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Это задание будет запущено при загрузке системы." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Выберите из секции «Месяцы»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Выберите или из секции «Дни месяца», или из секции «Дни недели»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Выберите из секции «Часы»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Выберите из секции «Минуты»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Установить все" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Вам запрещено использовать KCron\t или файлом /etc/cron." "allow, или файлом /etc/cron.deny.\t \n" "\n" "Обратитесь к руководству crontab для подробностей." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Пользователь %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Не найден пароль для пользователя с идентификатором «%1»" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Файл создан программой KCron %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Вывод отсутствует." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Ошибки отсутствуют." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Команда: %1

Не удалось запустить команду." #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Команда: %1

Стандартный вывод:
"
"%2
Вывод ошибок:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Ошибка обновления таблицы заданий (crontab)." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Не удалось открыть файл таблицы заданий для записи." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Не удалось открыть файл %1." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " и " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Заменить домашний каталог по умолчанию." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Послать вывод на указанный электронный адрес." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Заменить оболочку по умолчанию." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Каталоги для поиска программ." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Расположение динамических библиотек." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Локальная переменная" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "каждый день " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Все пользователи" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 msgid "System Crontab" msgstr "Системная таблица заданий" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "При загрузке системы" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1; %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "по дням недели: %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1, а также %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr " и " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "В %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Каждую %1 минуту" msgstr[1] "Каждые %1 минуты" msgstr[2] "Каждые %1 минут" msgstr[3] "Каждую минуту" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "числа каждого месяца" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Январь" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Март" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Май" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Июль" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Август" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Без комментариев" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Параметры планировщика" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Напе&чатать таблицу заданий" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Нап&ечатать всех пользователей" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Добавить или изменить переменную" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Переменная:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Значение:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Активировать эту переменную" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Эта переменная будет использована запускаемыми заданиями." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Эта переменная деактивирована." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Введите имя переменной..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Введите значение переменной..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Запланированные задания" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Конец выполнения скрипта. Нажмите Enter или Ctrl+C для завершения." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Создание нового задания" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Изменить задание" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Scheduling" msgstr "Периодичность" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Подробности" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "&Добавить задание..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Создать новое задание." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "&Изменить..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Изменить выбранное задание." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Удалить выбранное задание." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Запустить сейчас" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Запустить выбранное задание немедленно." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Запланированные задания" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные среды" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Таблицы заданий всех пользователей" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Задания пользователя %1" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные среды" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Изменить переменную" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Добавление переменной среды" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "&Добавить переменную..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Создать новую переменную." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Изменить выбранную переменную." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Удалить выбранную переменную." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Планировщик заданий" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Планировщик заданий для KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© Nicolas Ternisien, 2008\n" "© Gary Meyer, 1999-2000" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Ошибка запуска KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Программа будет завершена.\n" # BUGME: Edit -- Правка(?) #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в " "заданное время фоновом режиме.\n" "Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задания и выберите пункт " "меню Редактировать/Новое." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Добро пожаловать в программу Планировщик заданий" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Показывать задания:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "текущего пользователя" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "системные" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Задания пользователя:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Показывать задания всех пользователей"