# translation of kruler.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-05 08:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Guðjón I. Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason, Sveinn í Felli" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gudjonh@hi.is, pjetur@pjetur.net, sveinki@nett.is" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Ef þetta er virkjað, þá er glugginn færður til með aðgerðum frá " "gluggastjóranum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Innbyggð hreyfing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Letur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Sýna snúningshnappa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Sýna lokunarhnapp" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KReglustika" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Þetta er tól til að mæla fjarlægð milli punkta og lit þeirra. Tólið er " "þægilegt til útlitshönnunar forrita, vefsíða og fleira." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Þetta er núverandi fjarlægð, mæld í punktum" #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Þetta er núverandi litur punktsins gefinn með rgb, hex-framsetningu eins og " "þú notar í HTML eða sem Q-litanafn. Bakgrunnur rétthyrninganna sýnir lit " "punktsins inni í litla ferningnum við enda bendilsins." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Beygja til vinstri" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Beygja til hægri" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "K-Ruler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Stefna" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Norður" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Austur" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Suður" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Vestur" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Beygja til &hægri" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Beygja til &vinstri" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Lengd" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "S&tuttur" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Miðlungs" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Hár" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Heildarbreidd skjás" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Lengd..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&Kvarði" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Hægri til vinstri" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Miðja upphafspunkt" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Hliðrun..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Prósenta" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "Ó&gagnsæi" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Afrita lit" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Heildarhæð skjás" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Vinstri til hægri" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Neðan og upp" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Ofan og niður" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Hliðrun kvarða" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Hliðrun:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Lengd reglustiku" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Útlit" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Hliðrun: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Lengd: %1 dílar" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "Bakgrunnslitur stikunnar." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "Lengd stikunnar." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "Leturgerðin sem notuð er í texta stikunnar." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "Stefna stikunnar" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "Stefna stikunnar" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "Hliðrun upphafspunkts" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "Er kvarði stikunnar hlutfallslegur (í prósentum)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "Er notuð táknmynd í kerfisbakka" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Ógegnsæi gluggans" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Sjást snúningshnapparnir" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "Sést lokunarhnappurinn" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Er innbyggð hreyfing virk (hugsanlega bylgjuhreyfing glugga)" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "KDE skjástika" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Skjástika fyrir KDE-skjáborðið" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Fyrri forritari og umsjónarmaður" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Fyrsta útgáfa fyrir KDE 2"