# translation of filelight.po to Español # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Angel Quesada Fernandez , 2009. # Eloy Cuadra , 2010, 2011, 2013. # Kira J. Fernandez , 2010. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-26 14:01+0200\n" "Last-Translator: Javier Viñal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la vista" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Explorar" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de ubicación" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configuración - Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "E&xploración" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&No explorar estas carpetas:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita que se examinen los sistemas de archivos que no son de este equipo, p. " "ej., montados con NFS o Samba." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Excluir s&istemas de archivos remotos" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permite que la exploración entre en los directorios que son parte de otro " "sistema de archivos. Por ejemplo, cuando no está seleccionado, esto " "normalmente evitará que el contenido de /mnt sea examinado si explora " "/." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Explorar más allá de los lí&mites del sistema de archivos" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbles (p. ej., CD-ROM)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xcluir medios extraíbles" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "A&pariencia" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntraste" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente " "también hace que se dibuje con mayor lentitud." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Utilizar suavizado" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa. Si " "selecciona esta opción hará que esos archivos sean visibles uniendo todos " "ellos en un único archivo «multisegmentación»." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Mostrar archivos pequeños" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "El tamaño de letra de las etiquetas partidas puede variar dependiendo del " "nivel de profundidad de los directorios que representan. Esto le ayudará a " "reconocer fácilmente las etiquetas más importantes. Establezca un tamaño de " "letra mínimo." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Var&iar tamaño del tipo de letra de las etiquetas" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "El tamaño de letra más pequeño que Filelight utilizará para interpretar las " "etiquetas." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Tamaño mínimo de &letra:" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Usado" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% usado)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Colores del sistema" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleccione la carpeta a explorar" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Esta carpeta ya está excluida de las exploraciones" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Muestra el uso del disco de una forma fácil de entender." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© 2002-2004 Max Howell\n" " © 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configurar Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "La URL introducida no se puede analizar; no es válida." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight solo puede aceptar rutas absolutas, ejemplo /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Carpeta no encontrada: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "No ha sido posible acceder a: %1\n" "No tiene acceso a esta ubicación." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Interrumpiendo la exploración..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Explorando: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Exploración completada, generando mapa..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "La exploración ha fallado: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "No hay archivos." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 archivo, con un tamaño medio de %2" msgstr[1] "%1 archivos, con un tamaño medio de %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "La representación interna no es válida.\n" "Vuelva a explorar." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Archivo: %1" msgstr[1] "Archivos: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Pulse para ir al directorio superior" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Abrir el &gestor de archivos aquí" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Abrir el &terminal aquí" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar aquí el mapa" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar en el portapapeles" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La carpeta «%1» será borrada de forma recursiva y " "permanente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» será eliminado permanentemente." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Error al borrar" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Incapaz de cargar la parte Filelight.\n" "Asegúrese de que Filelight se instaló correctamente." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "No ha sido posible crear el elemento gráfico de la parte." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "E&xplorar la carpeta personal" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Explorar la carpeta &raíz" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Volver a explorar" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de ubicación" #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Explorar carpeta" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "Exploraciones &recientes" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Información gráfica sobre el uso del disco" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© 2006 Max Howell\n" " © 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Ayuda y apoyo" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiración" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Documentación original" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[path]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Explorar «ruta»"