# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004 # Alper Sen , 2005 # Görkem Çetin , 2004 # Görkem Çetin , 2005 # H. İbrahim Güngör , 2010 # Kaya Oğuz , 2005 # Onur Küçük , 2004 # Ozan Çağlayan , 2010 # obsoleteman , 2008-2012 # Serhat Demirkol , 2009 # Volkan Gezer , 2013-2014 # Zerrin Cakmakkaya , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler " "için)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki " "sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (250 MB bellekli sistemler için)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır. " "(512MB'dan fazla bellekli sistemler için)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler. (Toplam " "belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla %50'sini kullanır.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Açılabilir Not" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "İç Not" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Serbest Çizim Çizgisi" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Düz Çizgi" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Çokgen" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Metin biçimlendirme" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrik şekil" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Damga" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Bilgi notu aracı oluştur" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Bilgi notu aracını düzenle" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Özel Metin Düzenleyici" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs istemcisi" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx istemcisi" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin." "
\n" "Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n" "
    \n" "
  • %f - dosya adı
  • \n" "
  • %l - dosyanın erişilecek satırı
  • \n" "
  • %c - dosyanın erişilecek sütunu
  • \n" "
\n" "Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Genel" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Başarım Ayarı" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Göstericiyi Yapılandır" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Sunum Yöntemi İçin Seçenekler" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Bilgi Notları" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Düzenleyici Seçenekleri" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Geçerli Ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Öntanımlı Ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "%1. Sayfaya Git" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Dış dosya aç" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' komutunu çalıştır..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Geri" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Sunumu Başlat" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Sunumu Bitir" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Ara..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Sayfaya Git..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Ses çal..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Film oynat..." #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "yatay DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "dikey DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "yatay DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "dikey DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "yatay DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "dikey DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "yatay DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "dikey DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "yatay DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "dikey DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "yatay DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "dikey DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "yatay DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "dikey DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "yatay DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "dikey DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "yatay DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "dikey DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "yatay DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "dikey DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "yatay DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "dikey DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "yatay DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "dikey DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "yatay DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "dikey DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "yatay DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "dikey DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "yatay DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "dikey DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "yatay DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "dikey DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "yatay DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "dikey DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "yatay DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "dikey DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "yatay DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "dikey DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "yatay DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "dikey DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "yatay DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "dikey DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "yatay mektup" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "dikey mektup" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "yatay resmi" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "dikey resmi" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "yatay yürütme" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "dikey yürütme" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "yatay C5E" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "dikey C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "yatay Comm10E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "dikey Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "yatay DLE" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "dikey DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "yatay karşılıklı sayfa" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "dikey karşılıklı sayfa" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ana hesap defteri" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "bilinmeyen yatay kağıt boyutu" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "bilinmeyen dikey kağıt boyutu" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 inç (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1030 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikler otomatik olarak kaydedilmez. Dosya " "-> Farklı Kaydet...\n" "menüsünü kullanın, bu şekilde kaydetmezseniz belge kapatıldığında yaptığınız " "değişiklikleri kaybedersiniz" #: core/document.cpp:1035 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Bilgi notlarınız Okular tarafından kaydedildi.\n" "Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge " "Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilrsiniz." #: core/document.cpp:2177 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı." #: core/document.cpp:3048 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "bilgi notlarını kaldır" #: core/document.cpp:3610 core/document.cpp:3618 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Belge bir dış uygulama çalıştırmak istiyor, güvenliğiniz için Okular buna " "izin vermez." #: core/document.cpp:3631 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı." #: core/document.cpp:3831 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: core/document.cpp:3833 msgid "Print conversion failed" msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız" #: core/document.cpp:3835 msgid "Printing process crashed" msgstr "Yazdırma süreci çöktü" #: core/document.cpp:3837 msgid "Printing process could not start" msgstr "Yazdırma işlemi başlatılamadı" #: core/document.cpp:3839 msgid "Printing to file failed" msgstr "Dosyaya yazdırma işlemi başarısız" #: core/document.cpp:3841 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumda" #: core/document.cpp:3843 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı" #: core/document.cpp:3845 msgid "There was no file to print" msgstr "Yazdırılacak dosya yok" #: core/document.cpp:3847 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Yazdırmak için uygun çalıştırılabilir dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili " "dosyasının kullanılabilir olduğundan emin olun" #: core/document.cpp:3849 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sayfa yazdırma boyutu" #: core/document.cpp:4687 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: core/document.cpp:4690 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: core/document.cpp:4693 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: core/document.cpp:4696 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: core/document.cpp:4699 msgid "Creator" msgstr "Oluşturucu" #: core/document.cpp:4702 msgid "Producer" msgstr "Üretici" #: core/document.cpp:4705 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: core/document.cpp:4708 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: core/document.cpp:4711 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: core/document.cpp:4714 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: core/document.cpp:4717 msgid "Mime Type" msgstr "Dosya Türü" #: core/document.cpp:4720 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4723 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: core/document.cpp:4726 msgid "File Path" msgstr "Dosya Yolu" #: core/document.cpp:4729 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: core/document.cpp:4732 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kaynak: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Öntanımlı Yazı Tipi:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Arka Uç Seçimi" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:
%1 (%2).

Lütfen kullanmak için birini seçin:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "bilgi notu ekle" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "bilgi notunu kaldır" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "bilgi notunu çevir" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "metni düzenle" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "metin içeriklerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "form içeriklerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "liste formu seçimlerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "form düğme durumlarını düzenle" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Düz &Metin..." #: core/generator.cpp:633 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Metni" #: core/generator.cpp:636 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Bu notu kapat" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n" "Hazırlamak için buraya tıklayın." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX hazırlama işlemi başarısız oldu" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Seçim Araçları" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Geçerli seçme aracını kullanmak için tıklayın\n" "Başka bir seçim aracını seçmek için tıklayın ve tutun" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Sunum" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Ekrana Geç" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipinden Çık" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Başlık: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Yazar: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Sayfa: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Sunum yönteminden çıkmanın iki yolu var, ESC tuşuna basabilirsiniz ya da " "fareyi sağ üst köşeye çektiğinizde çıkan çıkış düğmesine basabilirsiniz. " "Elbette, pencereleri gezebilirsiniz (Öntanımlı olarak Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Bir sunum yapmak" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Yerleşim" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Vurgulama" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Eğri" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "Üzeri çizili" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Düzeltme" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Dosya Eklentisi" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Gereç" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " " #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Bilinmeyen Dosya" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:686 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Hiç belge açılmadı." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Özellikler" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Yazı Tipleri" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Yazı tipi bilgisi okunuyor..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Yazı Tipini Aç" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tür 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Türü 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Türü 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Türü 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sanal" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Yazı Tipi Metriği" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Gömülü (altküme)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Tam gömülü" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Evet (altküme)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Bilinmeyen yazı tipi" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Gömülü: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı: %1" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 yer imi" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 yer imi" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Sadece şimdiki belge" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Bu Yer İmine Git" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:617 part.cpp:2061 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1890 part.cpp:2420 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Yer İmini Kaldır" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Kaldır" #: ui/sidebar.cpp:705 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Küçük Simgeler" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normal Simgeler" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Büyük Simgeler" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Sadece yer imli sayfaları göster" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Yazdırma Önizlemesi" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 Bilgi notu" msgstr[1] "%1 Bilgi notu" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Açılabilir &Not Aç" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' Dosyasını Kaydet..." #: ui/pageview.cpp:427 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: ui/pageview.cpp:447 msgid "Rotate &Right" msgstr "&Sağa Döndür" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Left" msgstr "S&ola Döndür" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Original Orientation" msgstr "Asıl Yön" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Page Size" msgstr "Sa&yfa Boyutu" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Kenarları Düzelt" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "Fit &Width" msgstr "G&enişliğe Sığdır" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "Fit &Page" msgstr "Say&fayı Sığdır" #: ui/pageview.cpp:482 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Otomatik Sığdır" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&View Mode" msgstr "&Görünüm Kipi" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Single Page" msgstr "Tek Sayfa" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages" msgstr "Dönen Sayfalar" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Dönen Sayfalar (İlk Sayfayı Ortala)" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Overview" msgstr "Gözden Geçirme" #: ui/pageview.cpp:515 msgid "&Continuous" msgstr "&Sürekli" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Gözatma Aracı" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Büyütme Aracı" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Renk Değişimini Değiştir" #: ui/pageview.cpp:555 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Seçim Aracı" #: ui/pageview.cpp:558 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ui/pageview.cpp:564 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Metin Seçim Aracı" #: ui/pageview.cpp:567 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Metin Seçimi" #: ui/pageview.cpp:573 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Tablo &Seçim Aracı" #: ui/pageview.cpp:576 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tablo Seçimi" #: ui/pageview.cpp:582 msgid "&Magnifier" msgstr "&Büyüteç" #: ui/pageview.cpp:585 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: ui/pageview.cpp:591 msgid "&Review" msgstr "&Gözden Geçir" #: ui/pageview.cpp:604 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Tüm Belgeyi Oku" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Current Page" msgstr "Geçerli Sayfayı Oku" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Stop Speaking" msgstr "Okumayı Durdur" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Sayfayı Yukarı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Sayfayı Aşağı Kaydır" #: ui/pageview.cpp:963 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi." msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi." #: ui/pageview.cpp:2350 msgid "Follow This Link" msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et" #: ui/pageview.cpp:2353 msgid "Stop Sound" msgstr "Sesi Durdur" #: ui/pageview.cpp:2356 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: ui/pageview.cpp:2505 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Metin (%1 karakter)" msgstr[1] "Metin (%1 karakter)" #: ui/pageview.cpp:2506 ui/pageview.cpp:2521 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: ui/pageview.cpp:2511 ui/pageview.cpp:2662 ui/pageview.cpp:2769 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı" #: ui/pageview.cpp:2514 ui/pageview.cpp:2765 msgid "Speak Text" msgstr "Metni Seslendir" #: ui/pageview.cpp:2520 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Resim (%1 x %2 nokta)" #: ui/pageview.cpp:2522 msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: ui/pageview.cpp:2544 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "[%1x%2] resmi panoya kopyalandı." #: ui/pageview.cpp:2552 msgid "File not saved." msgstr "Dosya kaydedilmedi." #: ui/pageview.cpp:2562 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "[%1x%2] resmi %3 dosyasına kaydedildi." #: ui/pageview.cpp:2761 msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: ui/pageview.cpp:2779 msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' sayfasına git" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3681 part.cpp:2424 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3681 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Otomatik Sığdır" #: ui/pageview.cpp:3909 msgid "Hide Forms" msgstr "Formları Gizle" #: ui/pageview.cpp:3913 msgid "Show Forms" msgstr "Formları Göster" #: ui/pageview.cpp:3961 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ifadesini şununla ara" #: ui/pageview.cpp:3976 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..." #: ui/pageview.cpp:4561 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Büyütülecek alanı seçin. Küçültmek için farenin sağ düğmesine tıklayın." #: ui/pageview.cpp:4576 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın." #: ui/pageview.cpp:4587 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin." #: ui/pageview.cpp:4603 msgid "Select text" msgstr "Metin seç" #: ui/pageview.cpp:4620 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak " "ayırın, temizlemek için Esc tuşuna basın." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Annotations author" msgstr "Bilgi notu yazarı" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Lütfen adınızı ya da adınızın soyadınızın baş harflerini girin:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüm" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Genel" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Yazar:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Oluşturuldu: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Değiştirildi: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Açılır Not Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "İç Not Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Düz Çizgi Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Çokgen Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Yerleşim Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Damga Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Düzeltme Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dosya Eklentisi Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Ses Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film Özellikleri" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Bilgi Notu Özellikleri" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Belgenin başına ulaşıldı.\n" "En baştan devam etmek ister misiniz?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Belgenin başına ulaşıldı.\n" "En sondan devam etmek ister misiniz?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Gömülü Dosyalar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "İsim" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oluşturulma zamanı" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme zamanı" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Erişilemez" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sayfaları filtrelemek için en azından 3 harf girin" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük-küçük harfe duyarlı" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Deyimi Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Tüm Kelimeleri Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Herhangi Bir Kelimeyi Eşle" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtre Seçenekleri" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Matlık:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "%" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Yeni Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Not" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Hizala:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Damga Sembolü" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmlerine Ekle" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Onaylanmış" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Olduğu Gibi" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Güvenilir" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Kısmi" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Deneysel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Süresi Dolmuş" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Son" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Yorum İçin" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Genel Sürüm İçin" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "İzin Verilmemiş" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Genel Sürüm için Değil" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Satılmış" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Satır Uzatmaları" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Baş Satır Uzunluğu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Baş Satır Genişleme Uzunluğu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Biçim" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "İç renk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Üzeri çizili" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Dosya Eklentisi Sembolü" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "İğne" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Ataç" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Dosya" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Hiç tanımlama yok." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "İsim: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Boyut: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Düzeltme Sembolü" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Arama Seçenekleri" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfade" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Arama Sütunları" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tüm Görünebilir Sütunlar" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Bilgi notu yok

Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 " "düğmesine basın ya da Araçlar -> Gözden Geçir menüsüne tıklayın." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Sayfaya göre Grupla" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Yazara göre Grupla" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Sadece geçerli sayfa için gözden geçirmeleri göster" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2417 msgid "Page %1" msgstr "Sayfa %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Yeni notun metni:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Yeni Metin Notu" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Metni vurgula" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "İç Metin Bilg Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Açılan bir not ekle" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Bir çokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Bir dikdörtgen çiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Kıvrımlı metin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Bir damga sembolü koy" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Düz bir çizgi çiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Üzeri çizili metin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Altı çizili metin" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "Vurgulayıcı" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Bul:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Aranacak metin" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Sonraki eşleşmeye git" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Önceki eşleşmeye git" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Arama davranışını düzenle" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Geçerli sayfadan" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Biricik oturum\" denetimi" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Pencereyi yükseltme" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Açılacak belge. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz " "olmayacaktır." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Bir dosyayı açmak için tıklayın\n" "Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin." #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Bir dosya açmak için tıklayın veya Son kullanılan bir dosyayı açmak " "için tıklayın ve bekleyin" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Sonraki Sekme" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: part.cpp:372 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: part.cpp:382 msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Resimler" #: part.cpp:387 msgid "Reviews" msgstr "Gözden Geçirmeler" #: part.cpp:392 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: part.cpp:426 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Bu belgede gömülü dosyalar var. Dosyaları " "görmek için buraya tıklayın ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne " "tıklayın." #: part.cpp:575 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: part.cpp:576 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Önceki Sayfaya Dön" #: part.cpp:577 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Önceki sayfaya gider" #: part.cpp:587 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: part.cpp:588 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Sonraki Sayfaya Git" #: part.cpp:589 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sonraki sayfaya gider" #: part.cpp:600 msgid "Beginning of the document" msgstr "Belgenin başlangıcı" #: part.cpp:601 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Belgenin başlangıcına gider" #: part.cpp:605 msgid "End of the document" msgstr "Belgenin sonu" #: part.cpp:606 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Belgenin sonuna gider" #: part.cpp:619 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır" #: part.cpp:623 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Önceki Yer İmi" #: part.cpp:625 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Önceki yer imine git" #: part.cpp:629 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sonraki Yer İmi" #: part.cpp:631 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Sonraki yer imine git" #: part.cpp:657 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..." #: part.cpp:662 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Göstericiyi Yapılandır..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Backends..." msgstr "Arka Uçları Yapılandır..." #: part.cpp:700 msgid "About Backend" msgstr "Arka Uç Hakkında" #: part.cpp:706 msgid "Reloa&d" msgstr "&Yeniden Yükle" #: part.cpp:708 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle." #: part.cpp:714 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Arama Çubuğunu Kapat" #: part.cpp:718 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: part.cpp:751 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Bir &Kopyasını Farklı Kaydet..." #: part.cpp:760 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Gezinme Panelini Göster" #: part.cpp:768 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster" #: part.cpp:774 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Gömülü Dosyalar" #: part.cpp:780 msgid "E&xport As" msgstr "Dışarıya A&ktar" #: part.cpp:790 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Belge Arşivi" #: part.cpp:796 msgid "P&resentation" msgstr "&Sunum" #: part.cpp:803 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&PostScript Dosyalarını PDF olarak İçeriye Aktar..." #: part.cpp:807 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç" #: part.cpp:813 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Çizim Kipini Aç / Kapat" #: part.cpp:818 msgid "Erase Drawings" msgstr "Çizimleri Sil" #: part.cpp:823 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..." #: part.cpp:828 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat" #: part.cpp:969 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok" #: part.cpp:1018 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi." #: part.cpp:1034 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2" #: part.cpp:1065 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Gösterici Arka Uçlarını Yapılandır" #: part.cpp:1069 msgid "Configure Backends" msgstr "Arka Uçları Yapılandır" #: part.cpp:1167 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içeriye " "aktaramayacak." #: part.cpp:1167 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf bulunamadı" #: part.cpp:1186 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS dosyası PDF olarak içeriye aktarılıyor" #: part.cpp:1275 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:" #: part.cpp:1277 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Yanlış parola. Tekrar deneyin:" #: part.cpp:1282 msgid "Document Password" msgstr "Belge Parolası" #: part.cpp:1381 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Bu belgede şu anda desteklenmeyen XFA formları bulunmaktadır." #: part.cpp:1389 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya " "da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın." #: part.cpp:1457 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Belge sunum kipinde açılacak çünkü dosya bunu istedi.\n" "İzin vermek istiyor muzunuz?" #: part.cpp:1459 msgid "Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipi" #: part.cpp:1460 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: part.cpp:1460 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Sunum kipine izin ver" #: part.cpp:1461 msgid "Do Not Allow" msgstr "İzin Verme" #: part.cpp:1461 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Sunum kipine izin verme" #: part.cpp:1521 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 açılamadı" #: part.cpp:1533 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Bilgi notlarında yaptığınız değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi " "istiyorsunuz?" #: part.cpp:1534 msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: part.cpp:1640 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine " "işaret ediyor." #: part.cpp:1646 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine " "işaret ediyor." #: part.cpp:1742 part.cpp:1761 msgid "Reloading the document..." msgstr "Belge tekrar yükleniyor..." #: part.cpp:1949 msgid "Go to Page" msgstr "Sayfaya Git" #: part.cpp:1964 msgid "&Page:" msgstr "Sa&yfa:" #: part.cpp:2061 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Yer iminin yeni adını girin:" #: part.cpp:2099 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Bu Yer imini Yeniden Adlandır" #: part.cpp:2198 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Bilgi notlarınız dışa aktarılmayacak.\n" "Belgenizin bilgi notları eklenmiş halini Dosya -> Dışarıya Aktar -> Belge " "Arşivi yolunu kullanarak dışarıya aktarabilirsiniz." #: part.cpp:2219 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı." #: part.cpp:2237 part.cpp:2249 part.cpp:2297 part.cpp:2596 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin." #: part.cpp:2241 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2" #: part.cpp:2282 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n" "\n" "Belge artık yok." #: part.cpp:2422 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: part.cpp:2439 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: part.cpp:2683 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor." #: part.cpp:2692 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden " "hata raporlayınız." #: part.cpp:2696 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Belge yazdırılamıyor. Detaylı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden " "hata raporlayınız." #: part.cpp:2795 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider" #: part.cpp:2798 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider" #: part.cpp:2823 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dosya Hatası! Geçici dosya oluşturulamadı " "%1." #: part.cpp:2841 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! Sıkıştırmasını açmak için " "%1 dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek." #: part.cpp:2844 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana " "gelir. Dolphine dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha " "sonra 'Özellikler' sekmesini seçerseniz, sahiplik ve izinleri kontrol " "edebilirsiniz." #: part.cpp:2868 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! %1 " "dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek." #: part.cpp:2871 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, " "dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin." #: part.cpp:2900 msgid "No Bookmarks" msgstr "Yer İmi Yok" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Yön" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Yer İmleri" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Aya&rlar" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Gösterici Araç Çubuğu" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Düzenleyici:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Okular bir kaynak dosya açmak istediğinde kullanılacak düzenleyiciyi seçin." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Kaydırma çubuğunu göster" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Küçük resimleri sayfaya bağla" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "İ&puçlarını ve bilgi mesajlarını göster" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mevcutsa belge başlığını başlık çubuğunda göster" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Yalnızca dosya ismini göster" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Tam dosya yolunu göster" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Uygulama Özellikleri" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Yeni dosyaları &sekme olarak aç" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM sınırlamalarına uy" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Arka uç seçim penceresini göster" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Görünüm Seçenekleri" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Gözden geçirme &sütunları:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Page Up/Page down tuşlarına basıldığında görüntüleme alanının ne kadarının " "görünmeye devam edeceğini belirler." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down alan kaplaması:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n" "Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Daha önce açılmamış olan dosyalar için öntanımlı bütüyme kipini tanımlar.\n" "Daha önce açılan dosyalara önceki büyütme miktarı uygulanır." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Öntanımlı Büyütme:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Slaytlar arası süre:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sn." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Son sayfadan sonra başa dön" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Kalem rengi:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Fare imleci:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Gecikmeden Sonra Gizle" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Her Zaman Görünür" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Her Zaman Gizli" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Durum &göstergesini göster" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Öz&et sayfasını göster" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Geçişleri etkinleştir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Öntanımlı geçiş:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Dikey Geçiş" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Yatay Geçiş" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "İçte Kutu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Dışta Kutu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Çözünme" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Aşağıya Doğru Parılda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Sağa Doğru Parılda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Sağ Aşağıya Doğru Parılda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Rastgele Geçiş" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "İçeri Yatay Ayrıl" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Dışarı Yatay Ayrıl" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "İçeri Dikey Ayrıl" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Dışarı Dikey Ayrıl" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Aşağı Sil" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Sağa Sil" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Sola Sil" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Yukarı Sil" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Yerleştirme" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Not: Burada kullanılan bilgiler sadece açıklamalar ve gözden " "geçirmeler içindir. Buraya girilen bilgiler sizin bilginiz olmadan başka bir " "konuma aktarılmaz." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Bilgi notu araçları" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "İşlemci Kullanımı" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Şeffaflık efektlerini aç" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "N&ormal (öntanımlı)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Yoğun" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Çok Yoğun" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Hazırlama" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Metin Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafik Kenar Yumuşatmasını Etkinleştir" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Metin İpucunu Etkinleştir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Resimlerin etrafına sınır ç&iz" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Bağ&lantıların etrafına sınır çiz" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "&Renkleri değiştir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uyarı: bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Renk kipi:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Renkleri Tersine Çevir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Kağıt Rengini Değiştir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Koyu ve Açık Renkleri Değiştir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Siya&h Beyaza Çevir" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Kağıt rengi:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Koyu renk:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Açık renk:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, evrensel bir belge gösterici" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Asıl Projeyi yürüten" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Çalışma alanının büyük bir bölümü, ODT ve FictionBook arka uçları" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF geliştiricisi" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tablo seçim aracı" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri"