# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 23:17+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Kantstreken instellen" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Rebeet ut&sluten:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " bet " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm hest, kannst Du de Gööd vun de " "Schriftoorden mit dissen Optschoon noch verbetern.
Disse Funkschoon " "warrt ok \"ClearType\"(tm) nöömt.
Wenn dat funkscheneren schall, muttst " "Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien Schirm anornt sünd.

Op TFT- " "un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, jümmers een " "för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg (RGB), " "man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR).
Bi Röhrenmonitoren " "funkscheneert dit nich.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Subpixeldorstellen bruken:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Henwiesbruuk: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte " "Schriftgrötten de Dorstellen verbetert." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Faste Breed" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Lütt" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Finstertitel" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Programmbalken" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")" #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "De lüttst Schriftoort, de sik jüst noch goot lesen lett" #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "För Finstertiteln bruukt." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "För den Programmbalken bruukt." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellen" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Wenn anmaakt, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat " "nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un " "warrt ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen " "as 96 oder 120 dpi nich goot utseht.

Vun't Bruken vun disse Optschoon " "warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett sik beter för den helen X-Server " "fastleggen, a.B. över den Weert för \"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" " "oder mit de Optschoon -dpi weert, de Du as Weert för " "\"ServerLocalArgs=\" binnen \"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven " "kannst. Seht Schriftoorden ok mit den richtigen dpi-Weert nich goot ut, " "probeer beter Schriftoorden un/oder Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

En poor Ännern, a.B. de för dat Kantstreken oder DPI, warrt bloots in " "nieg start Programmen sichtbor.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Schriftoort-Instellen ännert" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

En Reeg Ännern, a.B. de för de Oplösen, warrt bloots in nieg opropen " "Programmen sichtbor.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Keen" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Pielrecht RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Pielrecht BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Keen" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Siet" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Vull"