# translation of keditbookmarks.po to Chinese Traditional # translation of keditbookmarks.po to # traditional Chinese translation of konqueror # Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: Jing-Jong Shyue # Chih-Wei Huang , March 2001 # Kenduest Kee , Oct 2001 # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Bao-Chau Chen , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-18 17:34+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "插入分隔符" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "建立書籤" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "複製 %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "圖示變更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "標題變更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "網址變更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "註解變更" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "移動 %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "設為書籤工具列" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "複製物件" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "移動物件" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "名稱" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "位置" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "註襗" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "資料夾(&F)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "書籤(&B)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "匯入 %1 書籤" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 書籤" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 匯入" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "成新資料夾" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "取代" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE 書籤檔 (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "註釋:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "第一次瀏覽:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "檢視最後一筆:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "點選的次數:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "變更位置(&H)" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "變更註釋(&H)" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "變更圖示(&g)..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "更新 Favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "遞迴搜尋" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "新增資料夾(&N)..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "新增書籤(&N)" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "插入分隔器(&I)" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "依據字母排序(&S)" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "設定成工具列資料夾(&O)" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "展開所有資料夾(&E)" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "摺疊所有資料夾(&A)" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "檢查狀態(&S)" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "檢查狀態:所有(&A)" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "更新所有的 Favicon(&F)" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "取消檢查(&C)" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "取消 Favicon 更新(&F)" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)" #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "匯入 &Opera 書籤..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "匯入 &Galeon 書籤..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "匯入 KDE2/KDE3 書籤 (&K)..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "匯入 IE 書籤(&I)..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "匯出 Netscape 書籤(&N)" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "匯出 Opera 書籤(&O)..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "匯出 HTML 書籤(&H)..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "匯出 IE 書籤(&I)..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "匯出 Mozilla 書籤(&M)..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "剪下項目" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "貼上" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "建立新書籤資料夾" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "新資料夾:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "遞迴搜尋" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "依據字母排序" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "刪除項目" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; 找不到 HTML 元件(%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工" "作?\n" "請注意,重複的檢視是唯讀的。" #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "警告" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "執行另一個" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "在相同的繼續" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "書籤編輯器" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "書籤組織編輯器" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2007,KDE 發展群" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "起始作者" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "從 KDE2 格式的檔案匯入書籤" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "從 Galeon 格式的檔案匯入書籤" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "從指定的位置開啟書籤檔" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "此書籤集的唯一名稱,通常要是 kinstance 的名稱。若是 Konqueror 的書籤應該叫做 " "\"konqueror\",KFileDialog 的書籤則應該叫做 \"kfile\",依此類推。\n" "最終的 D-Bus 物件路徑為 /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "要編輯的檔案" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "You may only specify a single --export option." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "You may only specify a single --import option." #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "搜尋欄" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "所有可見的欄" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "欄號 %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "我的書籤" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "檢查中..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "確定" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "更新 Favicon 中..." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "要掃描額外書籤的目錄"