# Uyghur translation for kdelibs4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n" "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى" #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:804 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا." #: kinit/klauncher.cpp:890 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ" #: kinit/klauncher.cpp:1101 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1152 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n" "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n" "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز " "قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n" "%2" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "ماشىنا" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "ھالەت" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "تېكىست ئىزدە" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "تەھرىر(&E)…" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "ئالماشتۇر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "سۆزنىلا(&W)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "ئالماشتۇر توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن " "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "ئىزدە(&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "ئەگەرئىزدە توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ھازىرقى " "پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن تاللاڭ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، \\Nھەر قېتىم " "كۆرۈنىدىغىنى Nپۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش " "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ." "

ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا \\N ئالدىغا " "ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى " "قورشىلىشى لازىم." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» ياكى " "«JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "خالىغان بىر ھەرپ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "قۇر بېشى" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "قۇر ئاخىرى" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "تاللاشچان" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "يېڭى قۇر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "قايتۇرۇش(Return)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "بوشلۇق" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "رەقەم" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "تولۇق ماسلىق" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل " "ئىشلەتتىڭىز، " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "تۈزىتىڭ." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "كېيىنكى '%1' نى ئىزدىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "ھەممىسى(&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "ئاتلا(&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "ئۈستەلئۈستى %1" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "تېكىست يوق" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "تاللا…" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. تاللا… " "توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. تاللا… توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "خەت نۇسخا" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "خەت نۇسخا:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "خەت ئۇسلۇبى:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "چوڭلۇقى:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "يانتۇ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "قىيپاش" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "توم" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Bold Italic" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "نىسپىي" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى
مۇھىتقا نىسبەتەن مۇقىم ياكى نىسپىي
" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، " "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى " "تاللىيالايسىز" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش " "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "تەڭ كەڭلىك" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "خەت نۇسخا تاللا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "جەزملە(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "ھەئە(&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "ياق(&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "ياق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "تاشلىۋەت(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى " "بىكار قىلىنىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "ساقلا(&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "ساقلىما(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "قوللان(&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "قوللان نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا " "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n" "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "باشقۇرغۇچى ھالىتىنى چەكسە، root ھوقۇقىدا " "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "تازىلا(&L)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "ياردەم(&H)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "ياردەمنى كۆرسەت" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "ياپ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "كەينى(&B)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "ئالدىغا(&F)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "باس(&P)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "ئۆچۈر(&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "ئاچ(&O)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "قىستۇر(&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "سەپلىمە(&G)…" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "قوش" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "قاپلا(&O)" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "قايتىلا" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "قايتا" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "ئالدى" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "كەس" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "تامام(&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى." #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ماكان(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت

تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى يەنە " "قايتا كۆرسىتىدۇ

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "ھالەت بالداقنى كۆرسەت

ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى " "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.

" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n" "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n" "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "تۈر يوق" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "تىزىملىكنى تازىلا" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " توختىتىلدى " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 نىڭ %1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "توختىتىلدى" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "مەنبە:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "نىشان:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "نىشان ئاچ(&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "جەريان كۆزنەك" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 ھۆججەت" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574 msgid "Key Conflict" msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 msgid "Reassign" msgstr "قايتا تەقسىملە" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n" "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635 msgid "Main:" msgstr "ئاساسىي:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Alternate:" msgstr "زاپاس:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Global:" msgstr "ئومۇمىيەت:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652 msgid "Action Name" msgstr "مەشغۇلات ئاتى" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "تاق سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "تاق توم سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "قوش سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "قوش توم سىزىق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "مەخپىي" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "تۈرگە ئايرىلغان" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "مەخپىي" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "قەتئىي مەخپىي" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "ھازىرقى لايىھە:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "يېڭى…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "لايىھە چىقار…" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "يېڭى لايىھە" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n" "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى." #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "ئۇچۇر يوق
بېرىلگەن KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 msgid "About %1" msgstr "%1 ھەققىدە" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "%1
نەشرى %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
نەشرى %2
KDE Development " "Platform %3 نى ئىشلەتكەن" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "ئىجازەتنامە: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "ھەققىدە(&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "كەمتۈكلەرنى %2 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "ئاپتور(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "ئاپتورلار(&U)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "تەرجىمە(&R)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "ھازىرلا باس" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "شەرتسىز ساقلا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "قايتا سورىما" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "كەچۈر" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "سەپلە" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "بارلىق بەت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "تاق بەت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "جۈپ بەت" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "بەت تەڭشە" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "ئالدىنقى(&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "كېيىنكى(&N)" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "تامام" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "سىنا(&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "ئۆزگەرتكەن" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "ياردەم..." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "كۆڭۈلدىكى:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "ئىختىيارى:" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "باشقا" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "بلوگ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "باش بەت" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "ئۇلانما تېكىستى:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "ئۇلانما URL:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ئايرىغۇچ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "تېكىست ئۆزگەرت" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى " "يوشۇر(&H)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىنى " "ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "قورال بالداق(&T):" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<بىرلەشتۈر>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<بىرلەشتۈر %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، بىراق " "ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Fallback تىلىنى قوش" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى قوشىدۇ." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا ئاندىن " "كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "ئاساسىي تىل:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "زاپاس تىل:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى " "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "ئەۋەتكۈچى:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "ئەۋەت(&S)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان " "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "پروگرامما: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ يوق " "تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "نەشرى:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "يۇغۇرغۇچ:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "مۇھىملىقى(&V)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "جىددىي" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "تەلەپ" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "تەرجىمىسى" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "ماۋزۇ(&U): " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n" "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە " "http://bugs.kde.org ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار تولدۇرۇلغان " "دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "نامەلۇم" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:

  • سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ قويىدىغان
  • مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان
  • سىستېمىغا " "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان
\n" "

مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق بولمىسا، " "مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە كۆپ " "تەشەككۈر.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە " "ئىشلىتىلىدۇ:

  • بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان
  • مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان
  • سىستېمىغا " "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار زىيارەت " "قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان
\n" "

مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق بولمىسا، " "مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە كۆپ " "تەشەككۈر.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n" "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n" "ئۇسۇلى http://bugs.kde.org/ دا بار." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n" "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "ئۇچۇرنى ياپ" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش " "ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n" " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n" " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n" " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "ئىم بوش" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "ئىم ماس كەلدى" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n" " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n" " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n" " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n" "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "كىچىكلەت" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 msgid "&Minimize" msgstr "كىچىكلەت(&M)" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 msgid "&Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "راستلا %1 نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "نامەلۇم پروگرامما" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "يېڭى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "ياپ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "بېسىپ چىقار" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "يېنىۋال" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "قايتىلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "كەس" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "كۆچۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "چاپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "تاللانغاننى چاپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "ھەممىنى تاللا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "ئەكسىچە تاللا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "ئالماشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "باشلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "تامام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "ئالدى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "كەينى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "قايتا يۈكلە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "قۇرنىڭ بېشى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "قۇر ئاخىرى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "قۇرغا يۆتكەل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "ئالدىدىكى سۆز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "كەينىدىكى سۆز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "چوڭايت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "كىچىكلىتىش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "بۇ نېمە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "تېكىست تاماملاش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "ئەسلىگە ياندۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "خەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "يۆتكەل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "پۈتۈك ئالدىغا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "پۈتۈك كەينىگە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "ئىملا تەكشۈر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "تاللانما ساقلا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "قورال بالداق سەپلىمە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "پروگرامما ھەققىدە" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "سول توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "ئوتتۇرا توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "ئوڭ توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن " "خەتلىتىلگەن:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "ياپ" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Accelerators ئۆزگەردى

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Accelerators ئۆچۈرۈلدى

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)

" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "ئىزدەش ئىستونى" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ئىزدە(&E):" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "دائىرە" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "رايون" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "لەيلىتىش" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " "بۇرۇن بولۇپ قالدى." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ " "كېيىن بولۇپ قالدى." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n" "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات %2 نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا بىرىكمە " "كۇنۇپكا تاللاڭ" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n" "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا بېسىلىدۇ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" " "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n" "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "خەت نۇسخا(&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "توم(&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "يانتۇ(&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "سولغا توغرىلا(&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "سول" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "مەركەز" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "دىسكا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "چەمبەر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "تۆت چاسا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "كېڭەيت" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "تارايت" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "سىزغۇچ قىستۇر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "ئۇلانما" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "فورمات چوتكا" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "ساپ تېكىستكە" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "يۇقىرى ئىندېكس" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "بەتكۈچلەنسۇن" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "تېكىستنى ئوقۇ" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "لۇغەتكە قوش" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "تېكىستنى تازىلا" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "تېكىست تاماملاش" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "يوق" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "تارتما تىزىملىكى" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق." #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "ياردەم(&H)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "تېكىست كۆرسەت" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "قورال بالداق تەڭشەك" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ئۈستى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "سول" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "ئاستى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "تېكىست ئورنى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "سىنبەلگىلا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "تېكىستلا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "كىچىك (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "چوڭ (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "يوغان (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "%1 ھەپتە" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "كېيىنكى يىل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "ئالدىنقى يىل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "كېيىنكى ئاي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "ئالدىنقى ئاي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "ھەپتە تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "ئاي تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "يىل تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "كېيىنكى يىل" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "كېيىنكى ئاي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "كېيىنكى ھەپتە" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "ئەتە" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "ئۆتكەن ھەپتە" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "ئوتكەن ئاي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "ئۆتكەن يىل" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "چېسلا يوق" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "ئاتسىز" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "ئافرىقا يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "فىلىپپىن يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "باشقا يېزىقلار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "بىرىكمە بەلگە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "باشقا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "ئاساسىي لاتىنچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "بىرىكمە بەلگە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "ئەرمەنچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "سۈرىيەچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "تاناچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "سامارىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "ماندائىكچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "سانسكرىتچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "مالايامچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "سىنخالاچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "لائوسچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "تىبەتچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "بىرماچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "گىرۇزىنچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "كورېيەچە Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "ئېفىيوپىيەچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "چېروكىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "رۇنىكچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "تاگالوگچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "خانۇنۇچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "بۇھىدچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "تاگبانۋاچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "كېخمېرچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "موڭغۇلچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "لىمبۇچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "تاي-لەچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "يېڭى تاي-لەچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "بىگىنىزچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "تاي-تامچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "بالىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "ساندانىسچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "باتاكچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "لەپچاچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ئول-چىكىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "پۇل بەلگىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "رەقەم بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "يا ئوقلار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "كونترول سۈرەتلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "بوش ئېلېمېنت" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "بېزەك بەلگىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ئەمالار يېزىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "گىلاگوتچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "كوپچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "تىفىناغچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "كاڭشى يان بۆلەك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "خىراگانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "كاتاكانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK سىزىق" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "يى ھەرپلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "يى يان بۆلەكلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "لىسۇچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "ۋايچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "بامۇمچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "پاسپاچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "سائۇراشتىراچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "كاياھچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "رېجاڭچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "ياۋاچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "چامچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "مانىپۇرىچە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "بويىغا شەكىللەر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "ماس بەلگە" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "كىچىك يېزىلىش" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<خۇسۇسىي>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<ئاتسىز>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "باشقا، ئاتسىز" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "باشقا، خۇسۇسىي" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "ھەرپ، باشقا" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "رەقەم، ھەرپ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "رەقەم، باشقا" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "بەلگە، باشقىلار" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "تاللانغان(&S):" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "ئىزنىڭ ئالدى" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "ئىزنىڭ كەينى" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "تۈرىنى تاللاش" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "ھەرپ:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "ئاتى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "لەقىمى:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "ئىزاھ:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "پايدىلىنىڭ:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "ئوخشاش:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "بۆلەك: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML ئونلۇق تۈر:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "ئونلۇق سىستېما:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "قوش(&A)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "يۇقىرىغا(&U)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "تۆۋەنگە(&D)" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن " "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن " "ئىجرا قىلىندى:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " "تاللاندى" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " "تاللانمىدى" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن قوشۇلدى." #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "، " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "" "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن " "چىقىرىۋېتىلدى." #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "قىستۇرما ئىزدە" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 ھەققىدە" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n" "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "تەڭشەك قوللان" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

ئېنىقلاش ئۇچۇرى:
ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك سەپلىمىنىڭ " "ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى چەكلىگەن.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:125 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "ئېنىقلاش ئۇچۇرى:
ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:142 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

مۇمكىن بولغان سەۋەبى:

  • ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق " "كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.
  • سىستېمىڭىزدا " "ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.

بۇ ئەھۋاللارنى " "تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. " "ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى " "بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.

" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "بۆلەك تاللا" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "بۆلەكنى قوزغات" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "ئىزدە(&S)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "تىپ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "%1 دا ئاچ(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "ئاچقۇز(&O)…" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "ئاچقۇز(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "ئاچ(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "ئاتى: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى." #: kparts/part.cpp:800 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: kparts/part.cpp:806 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" #: kparts/part.cpp:808 msgid "Close Document" msgstr "پۈتۈك ياپ" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "ئىجرا قىل" #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. " #: kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n" "\n" "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ." #: kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "چىراي ئىپادىلىرى" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML پۈتۈك" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "ئامبارلار" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "Mime تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt قىستۇرما" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "مۇلازىمەت تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "پروگرامما ئاۋازى" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "قېلىپلار" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG سىنبەلگە" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG Mime تىپى" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n" #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n" #: kdecore/config/kconfig.cpp:769 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "چوڭ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "كىچىك" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "شالغۇت 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "شالغۇت 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "شالغۇت 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "ئۇرغۇسىز" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "ئۇرغۇلۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ye لىق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "yeyo لۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "yo لۇق" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "كېڭەيتىلگەن" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان " "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n" "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Artistic ئىجازەتنامە" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق ئەمگىكىگە " "كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n" "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n" "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە " "ھېسابلىنىدۇ)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش " "ئۈنۈمى ئىشلەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى " "onthespot، offthespot ۋە root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "XIM چەكلە" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر " "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -" "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا " "ئېرىشىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر " "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "KDE پروگرامما" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "ك د ئې(KDE)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' كەم." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 نى يازغانلار\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە " "ئېرىشكىلى بولىدۇ." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[تاللانما] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-تاللانما]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "ئادەتتىكى تاللانما:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "تاللانما ئاخىرى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 تاللانما:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "تاللانمىلار:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. " "خاتالىق ئۇچۇرى: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى %1 " "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS " "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "خاتالىق يوق" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى " "ئىشەنچسىز" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت قىلىش " "بەلگىسى قويۇلغان" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "خاتالىق يوق" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "سىستېما خاتالىقى" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "ھەممىباب" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "يۇنىكود" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "سلاۋيانچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "غەربىي ياۋروپا" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "گىرېكچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "ئىبرانىچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "تۈركچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "ياپونچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "بالتىق" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "كورېيەچە" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "بېنگالچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "سانسكرىتچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "گۇجاراتچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "گۇرمۇكىچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "كانناداچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "كېخمېرچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "مالايامچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "ئورىياچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "تامىلچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "تېلۇگۇچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "تايلاندچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "ئەرەبچە" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 كۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 سائەت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 مىنۇت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 سېكۇنت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 كۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 سائەت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 مىنۇت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 سېكۇنت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ۋە %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ۋە %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ۋە %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "چۈشتىن بۇرۇن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "چ ب" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "چۈشتىن كېيىن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "چ ك" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "شىمالىي سامىچە" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "باشقا" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "باشقا كودلاش (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "ئىزاھات: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "ئىزاھات: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "تىزگىن" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "تامام" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "ماكان" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "قىستۇر" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "سول" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "بوشلۇق" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "ئېچىلغان." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى." #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE مۇئەككىلى" #: kded/kded.cpp:864 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ" #: kded/kded.cpp:867 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "ئاپتور" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "ئاتى:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "تېكىست:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "ئىزاھات:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "سىنبەلگە:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "ھۆججەت:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "ئىجرا" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "تەھرىر…" #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر" #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "قوش…" #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "يېڭى قوليازما قوش…" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت" #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "تەھرىرلەش" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "ۋاز كەچ؟" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل" #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "قوليازما ھۆججەت" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە دەپتىرىڭىزدە " "ساقلىنىدۇ.\n" "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n" "\n" "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "كىرىش ھۆججىتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "KConf يېڭىلاش" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 رەڭ" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen رەڭلىرى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "تاللانغان رەڭلەر" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "تور رەڭلىرى" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن " "تەكشۈرۈلدى.\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "رەڭ تاللا" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "رەڭگى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "قىممىتى:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "قىزىل:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "يېشىل:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "كۆك:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "ئالفا:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-كۆڭۈلدىكى-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-ئاتسىز-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "ئادەت..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "يېڭى(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "پۈتۈك ساقلا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "پۈتۈكنى باس" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "ئېلخەت(&M)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "يېنىۋال(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "قايتىلا(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "كەس(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "كۆچۈر(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "چاپلا(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "ئىزدە(&F)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "ئالماشتۇر(&R)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "چوڭايت(&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "كىچىكلەت(&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "يۇقىرىغا (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "كېيىنكى بەت(&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "يۆتكەل(&G)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "بىرىنچى بەت(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "كەينى(&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "ئالدىغا(&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "خەتكۈش قوش(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 قوللانما(&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "بۇ نېمە؟(&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 ھەققىدە(&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە" #: kdecore/util/qtest_kde.h:78 kdecore/util/qtest_kde.h:128 msgid "KDE Test Program" msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى" #: kdecore/services/kservice.h:509 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "%1 دەيدىغان فۇنكسىيە يوق" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "چ ب" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "چ ك"