# Translation of kcminput.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 12:47+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема показивача" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007, Фредрик Хеглунд" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Фредрик Хеглунд" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип миша: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Постављен је РФ канал 1. Притисните дугме за повезивање на мишу да поново " "успоставите везу." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Притисните дугме за повезивање" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Постављен је РФ канал 2. Притисните дугме за повезивање на мишу да поново " "успоставите везу." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "никакав" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "бежични миш" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "бежични миш с точкићем" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "бежични с точкићем, маусман" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "бежични с точкићем, трекман" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "трекман лајв" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "бежични трекман еф‑икс" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "бежични оптички маусман" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "бежични оптички миш" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "бежични оптички маусман (2кан.)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "бежични оптички миш (2кан.)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "бежични миш (2кан.)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "бежични оптички трекман" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "бежични оптички миш МИкс700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "бежични оптички миш МИкс700 (2кан.)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "непознат миш" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Миш

У овом модулу подешавате разне опције везане за понашање " "показивачког уређаја. То може бити миш, трекбол, или неки други хардвер " "сличне намене.

" #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ако сте љеворуки, може вам одговарати да замијените функције лијевих и " "десних дугмади миша бирањем опције за љеворуке. Ако миш има више од два " "дугмета, биће промијењене функције само на лијевом и десном дугмету. Ако " "нпр. имате миш са три дугмета, средње дугме ће остати непромијењено." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Подразумијевано понашање у КДЕ‑у јесте да се иконе бирају и активирају " "једним кликом лијевог дугмета миша. Овакво понашање је усаглашено са оним " "које очекујете када кликћете на везе у већини веб прегледача. Ако вам више " "одговара да иконе бирате једноструким, а активирате двоструким кликом, " "укључите ову опцију." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активира и отвара фајл или фасциклу једним кликом." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, паузирањем показивача над иконом на екрану икона ће " "аутоматски бити изабрана. Ово може бити корисно када један клик активира " "иконе, а ви желите само да изаберете икону без покретања." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ако сте укључили опцију да се иконе аутоматски изабирају, овај клизач вам " "омогућује да изаберете колико дуго показивач мора да буде изнад иконе прије " "него што она буде изабрана." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " ×" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Убрзање показивача:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Овом опцијом подешавате однос између растојања који показивач прелази " "на екрану и релативног помјераја самог физичког уређаја (миша, трекбола, или " "неког другог показивачког уређаја).

Висока вриједност убрзања ће " "довести до великих помијерања показивача на екрану чак и када правите мале " "покрете уређајем, чинећи га тешким за контролу.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Праг показивача:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Праг је најмања раздаљина коју показивач мора да пријеђе на екрану да " "би убрзање ступило у дејство. Ако је помак мањи од прага, показивач се " "помијера као да је убрзање постављено на 1×.

Ако правите мале покрете " "физичким уређајем, убрзања уопште нема, што вам даје већи степен контроле " "над показивачем. Већим покретима уређаја можете брзо да помијерате показивач " "према удаљеним дијеловима екрана.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Период двоклика:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Период двоклика је највеће вријеме (у милисекундама) између два клика мишем " "које их и даље чини двокликом. Ако се други клик деси касније од задатог " "периода, кликови се узимају као два независна једнострука." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Почетно вријеме превлачења:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете мишем (нпр. у уређивачу текста) и почнете да помијерате миш у " "оквиру почетног времена превлачења, почеће поступак превлачења." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Почетна удаљеност превлачења:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ако кликнете мишем и почнете да помијерате миш у оквиру почетне удаљености " "превлачења, почеће поступак превлачења." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Точкић миша клиза:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ако користите точкић на мишу, ова вриједност одређује број редова које треба " "отклизати на сваки покрет точкића. Ако овај број пријеђе број видљивих " "редова, биће игнорисан, а покрет точкића ће бити схваћен као помијерање на " "страницу горе или доље." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навигација мишем" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Помијерај показивач &тастатуром (нумеричким дијелом)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Застој убрзања:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Период понављања:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Вријеме убрзања:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксела/сек." #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Највећа брзина:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Про&фил убрзања:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Миш|/|$[својства дат 'Мишу']" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997—2005, програмери модула за миш" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Патрик Доулер" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Дирк Милер" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Бернд Герман" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Рик Хемсли" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Бредли Т. Хјуз" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ралф Нолден" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Бред Хардс" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" msgstr[1] " пиксела" msgstr[2] " пиксела" msgstr[3] " пиксел" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ред" msgstr[1] " реда" msgstr[2] " редова" msgstr[3] " ред" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Изаберите тему показивача коју желите (лебдите над прегледом ради пробе):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Уклони тему" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Инсталирај из фајла..." #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Cordless Name" msgstr "Име бежичног" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:18 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Резолуција сензора" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:21 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 тачака по инчу" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:24 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 тачака по инчу" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:27 msgid "Battery Level" msgstr "Ниво батерије" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:30 msgid "RF Channel" msgstr "РФ канал" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:33 msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:36 msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Повезан је Логитехов миш, и нађена је библиотека УСБ‑а при изградњи, али " "није било могуће приступити овом мишу. Ово је вјероватно изазвано проблемом " "са дозволама; требало би да потражите рјешење у приручнику." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:42 msgid "Button Order" msgstr "Редослијед дугмади" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:45 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Десноруки" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:48 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Љеворуки" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:51 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Мијења смијер клизања точкићем или четвртим и петим дугметом миша." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:54 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Обрни &смијер клизања" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:57 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:60 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Д&воструки клик отвара фајлове и фасцикле (први клик изабира)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:63 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Једноструки клик отвара фајлове и фасцикле" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:66 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Мењај &облик показивача изнад икона" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:69 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Аутоматски &изабирај иконе" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:72 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Застој" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:75 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Изаберите тему показивача коју желите:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Морате поново покренути КДЕ да би измјене ступиле у дејство." # skip-rule: t-cursor #: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Поставке показивача су измијењене" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black" msgstr "мали црни" # skip-rule: t-cursor #: core/themepage.cpp:150 msgid "Small black cursors" msgstr "Мали црни показивачи" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black" msgstr "велики црни" # skip-rule: t-cursor #: core/themepage.cpp:157 msgid "Large black cursors" msgstr "Велики црни показивачи" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white" msgstr "мали бијели" # skip-rule: t-cursor #: core/themepage.cpp:164 msgid "Small white cursors" msgstr "Мали бијели показивачи" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white" msgstr "велики бијели" # skip-rule: t-cursor #: core/themepage.cpp:171 msgid "Large white cursors" msgstr "Велики бијели показивачи" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "независно од резолуције" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Превуците или упишите УРЛ теме" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не могу да пронађем архиву теме показивача %1." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Не могу да преузмем архиву теме показивача. Провјерите да ли је адреса %1 " "исправна." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Фајл %1 не изгледа као правилна архива теме показивача." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Не можете обрисати тему коју тренутно користите. Прво морате пребацити " "на неку другу тему." #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните тему показивача %1? Ово ће обрисати " "све фајлове инсталиране овом темом." #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема икона по имену %1 већ постоји у фасцикли тема. Желите ли да је " "замијените овом?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Пребрисати тему?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(доступне величине: %1)"