# translation of kdevplatform.po to Slovak # Richard Fric , 2009. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-26 14:22+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Špinavá" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Čakajúci" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Vyčistiť" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "Ešte nedosiahnuté" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "nasledujúce zarážky" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Bod zastavenia je nevybavený" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Bod zastavenia je špinavý" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "Bod zastavenia je aktívny" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Zásah %1 krát" msgstr[1] "Zásah %1 krát" msgstr[2] "Zásah %1 krát" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Bod zastavenia má chyby" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Bod zastavenia je nevybavený

Čakajúce body zastavenia sú tie, ktoré " "boli odovzdané do GDB, ale ktoré ešte nie sú umiestnené v cieli, pretože GDB " "nemôže nájsť funkciu alebo súbor, na ktorý bod zastavenia odkazuje. " "Najčastejším prípadom je, keď sa bod zastavenia nachádza v zdieľanej " "knižnici: GDB vloží tento bod zastavenia iba vtedy, keď je knižnica načítaná." "

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Bod zastavenia je špinavý

Bod zastavenia ešte nebol odovzdaný " "ladiacemu programu.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Bod zastavenia" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "Vymazať bo&d zastavenia" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Zakázať bo&d zastavenia" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Povoliť bod zastav&enia" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "Aktívny stav" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "Stav" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Body zastavenia ladiaceho programu" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Zobrazí zoznam bodov zastavenia s ich aktuálnom stavom. Kliknutie na položku " "bodu zastavenia vám umožňuje zmeniť bod zastavenia a dostanete sa na zdroj v " "okne editora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nový breakpoint kódu..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 msgid "Enter condition ..." msgstr "Zadajte podmienku..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kód" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Dáta zapísané" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Dáta načítané" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Prístup úd&ajov" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "Odstrá&niť" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 msgid "Disable &All" msgstr "Zakázať všetko" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 msgid "&Enable All" msgstr "Povoliť všetko" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 msgid "&Remove All" msgstr "Odstrániť všetko" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 na %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Funkcia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 shell/projectsourcepage.ui:66 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Rámcový zásobníkČasto zmieňovaný ako \"zásobník volaní \", toto je " "zoznam ukazujúci, ktorá funkcia je práve aktívna, a to, čo volali jednotlivé " "funkcie, aby sa dostali k tomuto bodu programu. Kliknutím na položku môžete " "vidieť hodnoty v ktoromkoľvek z predchádzajúcich volaní funkcie." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Vlákien:" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Dosiahnutý bod zastavenia: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Dosiahnutý bod sledovania: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Vzdialená cesta" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Lokálna cesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 shell/sessiondialog.ui:72 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Názov" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Miestne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 msgid "Watch this" msgstr "Sledovať toto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 msgid "Stop on Change" msgstr "Zastaviť pri zmene" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Premenné ladiaceho programu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Strom premennýchStrom premenných vám umožňuje vidieť hodnoty " "lokálnych premenných a ľubovoľných výrazov.
Lokálne premenné sa " "zobrazia automaticky a sú aktualizované tak, ako krokujete váš program. " "Každý výraz, ktorý zadáte, môžete vyhodnotiť buď raz alebo \"pozorovať" "\" (robí to automatická aktualizácia). Výrazy, ktoré nie sú automaticky " "aktualizované sa môžu aktualizovať ručne z kontextového menu. Výrazy možno " "premenovať na výstižnejšie názvy kliknutím na názov stĺpca.
Ak chcete " "zmeniť hodnotu premennej alebo výrazu, kliknite na hodnotu.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Položka výrazuZadajte výraz na sledovanie." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Formátovať" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "Prirodzený" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "&Binárny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "&Osmičkový" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimálny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimálny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Odstrániť sledované premenné" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "Kopírovať hodnotu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 msgid "&Stop on Change" msgstr "Zastaviť pri zmene" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Posledné výrazy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetko" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Znovu vyhodnotiť všetko" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Zapamätať hodnotu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Sledovať premennú" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Znovu vyhodnotiť výraz" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Odstrániť výraz" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Bod zastavenia zápisu údajov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:23 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:33 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:47 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:54 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:61 msgid "Match case" msgstr "Zhoda veľkosti písmen" #: documentation/documentationview.cpp:46 #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Panel nástrojov dokumentácie" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Domov" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refactoring" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzií" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Program %1 nie je možné nájsť. Prosím uistite sa, že je nainštalovaný a dá " "sa spustiť.
Plugin nebude fungovať, kým sa neopraví tento problém." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Premenovať \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Zlyhalo použitie zmien: %1" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Premenovať súbor z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Spracúvam: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Analyzátor na pozadí" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Preskočený súbor, ktorý je veľmi veľký: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Súbor je %1 a presahuje limit %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor z disku" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "Súbor nie je možné otvoriť." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Súbor nebolo možné načítať z disku kvôli oprávneniam." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Spracovaný 1 súbor v %2" msgstr[1] "Spracované %1 súbory v %2" msgstr[2] "Spracovaných %1 súborov v %2" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Premenovať \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "Žiadna deklarácia pod kurzorom" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "Deklarácia je umiestnená v nezapisovateľnom súbore %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Premenovať \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 msgid "Uses" msgstr "Použitia" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 msgid "Declaration Info" msgstr "Info o deklarácii" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Premenovanie \"%1\" na \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Použitie zmien zlyhalo: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 msgid "&New name:" msgstr "Nový názov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Poznámka: Všetky preťažené funkcie, preťaženia, " "dopredné deklarácie atď. budú tiež premenované\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "Nepodarilo sa nájsť otvorený dokument" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Chyba hľadania kontextu pre rozsah výberu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Chyba kontroly podmienok na generovanie kódu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Chyba pri získavaní informácie o používateľovi: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Chyba generovania kódu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nepodarilo sa premenovať '%1' na '%2'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 msgid "&Abort" msgstr "&Prerušiť" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "bezkontextová dopredná deklarácia %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
stratená deklarácia
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Späť na %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "enumerátor" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "menný priestor %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumerácia %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( vyriešená dopredná deklarácia: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(nevyriešená dopredná deklarácia) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "možné riešenie z" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Vracia:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Kontajner:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Rozsah: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Prístup: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Typ: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Typ: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 #, kde-format msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modifikátory: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Ukázať použitia" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Ukázať dokumentáciu pre" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Prepíše" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "funkcia" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " od" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Skryje" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Prepísané v" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Možné náhrady, ukázať všetky" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Možných viacero náhrad, ukázať všetky" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Zdedené od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Možní dediči, ukázať všetkých" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Možných viac dedičov, ukázať všetkých" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definícia" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "forward" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "konštanta" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Deklarácie:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "ešte neanalyzované" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Zahŕňa" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Zahrnuté s" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Priestor mien" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Import priestora mien" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Alias priestora mien" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Dopredná deklarácia" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Vyriešiť: %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Riešiť" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problém" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 #, kde-format msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problém v %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr " v " #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 stále potrebuje aktualizáciu!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Použitia" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Použitia %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Riadok %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Riadok %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Neznámy kontext" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Globálne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "V %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Deklarácia" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 použitie" msgstr[1] "%2: %1 použitia" msgstr[2] "%2: %1 použití" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Rozbaliť" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 použitie nájdené" msgstr[1] "%1 použitia nájdené" msgstr[2] "%1 použití nájdených" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: language/duchain/problem.cpp:183 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "Rada" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Lexer" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analyzátor" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Reťaz Definícia-Použitie" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Sémantická analýza" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "Úlohy" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Zlyhal zápis do %1, pravdepodobne je disk plný" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "Predošlé sedenie spadlo" msgstr[1] "Sedenie spadlo %1 krát za sebou" msgstr[2] "Sedenie spadlo %1 krát za sebou" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sedenie spadlo" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Zrútenie môže byť spôsobené poškodením údajov vo vyrovnávacej pamäti.\n" "\n" "Stlačte OK, ak chcete, aby aplikácia KDevelop vyčistila cache, inak stlačte " "tlačidlo Zrušiť, ak ste si istí, že zrútenie má iný pôvod." #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "tlačiť vygenerovaný strom AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "tlačiť vygenerovaný prúd tokenov" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "kód na analýzu" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "súbory alebo čítať z STDIN, druhé je predvoľba, ak nič nie je poskytnuté" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Žiadny adresár zostavenia určený pre úlohu zostavovacieho programu." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Žiadny pracovný adresár určený pre proces." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Neplatný adresár zostavenia '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Neplatný pracovný adresár '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Adresár zostavenia '%1' nie je miestna cesta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Pracovný adresár '%1' nie je miestna cesta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Adresár zostavenia '%1' neexistuje alebo nie je adresár" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Pracovný adresár '%1' neexistuje alebo nie je adresár." #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Prerušené ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Varovanie: nepodarilo sa zabiť proces ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Zlyhalo spustenie %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 spadol" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Chyba načítania" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Čakanie na proces uplynulo" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Ukončovací kód %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Zlyhanie: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Dokončené ***" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:160 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:169 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:177 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:189 msgctxt "" msgid "compiling" msgstr "kompilácia" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:164 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:170 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:178 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:188 msgctxt "" msgid "generating" msgstr "generovanie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:166 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:172 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:174 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:180 msgctxt "Linking object files into a library or executable" msgid "linking" msgstr "linkujem" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:176 msgctxt "" msgid "built" msgstr "zostavené" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:181 msgctxt "" msgid "configuring" msgstr "nastavovanie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:182 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:185 msgctxt "" msgid "installing" msgstr "inštalovanie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:184 msgctxt "" msgid "creating" msgstr "vytváranie" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Základná priečinok projektu %1 sa vymazal alebo presunul mimo " "KDevelop.\n" "Projekt musí byť uzavretý." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Vymazaný priečinok projektu" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Pokúsili ste sa premenovať '%1' na '%2', ale ten druhý je filtrovaný a bude " "skrytý.\n" "Chcete pokračovať?" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "zostavenie" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "vyčistiť" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "nastaviť" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "nainštalovať" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "zostrihať" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Rôzne položky" #: project/helper.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Nemožno odstrániť priečinok %1." #: project/helper.cpp:68 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nemožno odstrániť súbor %1." #: project/helper.cpp:83 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Súbor %1 už existuje." #: project/helper.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor pre vytvorenie %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor %1." #: project/helper.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %1." #: project/importprojectjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "Import projektu zrušený." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Názov" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Zadať cestu k položke zo stromu projektov" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Vyberte položku, od ktorej chcete získať cestu." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Vybrať položku..." #: project/projectutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder %1" msgstr "Priečinok %1" #: project/projectutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Project %1" msgstr "Projekt %1" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Vykonať činnosti na zmenu plochy.
Plocha je konfigurácia pohľadu " "nástrojov pre konkrétny prípad použitia. Odtiaľ tiež môžete prejsť späť do " "východzieho kódu oblasti." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Späť na kód" #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "KDevelop Platform" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Vývojová platforma pre IDE aplikácie" #: shell/core.cpp:100 msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2014, Vývojári KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektúra, podpora VCS, podpora správy projektov, projektový manažér QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektúra, Sublime UI, Podpora Ruby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Definition-Use Chain, C++ Support" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Spolusprávca, podpora CMake, podpora behu, podpora Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "GDB integrácia" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integrácia textového editora, definition-use chain" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "Podpora astyle a odsadenia" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Distributed VCS, Git, Mercurial" #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, debugger a záplaty na použiteľnosť" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Plugin Subversion, Custom Make Manager, celkové zlepšenia" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "GDB intergácia, pluginy webového vývoja" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Spolusprávca, všeobecný správca, pluginy webového vývoja, úryvky, výkon" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "Nainštalovaná verzia Kate nepodporuje MovingInterface, čo je kľúčové pre " "KDevelop od verzie 4.2.\n" "\n" "Ak chcete používať KDevelop s KDE SC pred 4.6, kde sa používa SmartInterface " "namiesto MovingInterface, potrebujete KDevelop 4.1 alebo nižšie." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Rámcový zásobník" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Body zastavenia" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Premenné" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "Pokračovať" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Pokračovať vo vykonávaní aplikácie" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Pokračuje vo vykonávaní vašej aplikácie v ladiacom programe. Toto nastane, " "iba ak bola aplikácia zastavená ladiacim programom (t.j. bol aktivovaný bod " "zastavenia alebo bolo vyžiadané prerušenie)." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "&Reštart" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Reštartovať program" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Reštartuje aplikácie od začiatku" #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušenie" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Prerušiť aplikáciu" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Preruší ladiaci proces alebo aktuálny príkaz ladiaceho programu." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Bežať na kurzor" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Bežať na kurzor" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Pokračovať vo vykonávaní pokiaľ nie je dosiahnutá pozícia kurzora." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Nastaviť pozíciu &vykonávania na kurzor" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Skočiť na kurzor" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Pokračovať vo vykonávaní od súčasnej pozície kurzora." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Prekročiť" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Prekročiť nasledujúci riadok" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Vykoná jeden riadok zdroja v súčasnom zdrojovom súbore. Ak je zdrojový " "riadok volanie funkcie, vykoná sa celá funkcia a aplikácia sa zastaví na " "riadku nasledujúcom po volaní funkcie." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Prekročiť inš&trukciu" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Prekročiť inštrukciu" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Prekročí nasledujúcu inštrukciu zostavenia." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "Krok do" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Vstúpiť do nasledujúceho príkazu" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Vykoná presne jeden riadok zdroja. Ak je zdrojový riadok volanie funkcie, " "potom sa vykonávanie zastaví po vstupe do funkcie." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Vstúpiť do i&nštrukcie" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Vstúpiť do inštrukcie " #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Vstúpi do nasledujúcej inštrukcie zostavenia." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "Krok von" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Vystúpiť zo súčasnej funkcie" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Vykonáva aplikáciu, pokiaľ nie je práve realizovaná funkcia dokončená. " "Ladiaci program potom zobrazí riadok po pôvodnom volaní tejto funkcie. Ak je " "vykonávanie programu v najvonkajšom tele (t.j. v main ()), potom táto " "operácia nemá žiadny efekt." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Prepnúť bod zastavenia" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Prepnúť bod zastavenia" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Prepne bod zastavenia na aktuálny riadok v editore." #. i18n: ectx: Menu (run) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Spustiť" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Panel nástrojov ladenia" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textový súbor\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: shell/documentcontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop nemohol nájsť editor pre súbor '%1' typu %2.\n" "Chcete ho otvoriť ako jednoduchý text?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Nepodarilo sa nájsť editor" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Otvorí súbor pre úpravy." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Toto je zoznam súborov, ktoré boli naposledy otvorené. Podporuje ich " "jednoduché znovuotvorenie." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "Uložiť všetko" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Uložiť všetky otvorené dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Uložiť všetky otvorené dokumenty, opýtať sa na ďalšie informácie v prípade " "potreby." #: shell/documentcontroller.cpp:638 shell/mainwindow_p.cpp:370 msgid "Reload All" msgstr "Obnoviť všetko" #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Vrátiť všetky otvorené dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "Vrátiť všetky otvorené dokumenty, návrat do predtým uloženého stavu." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Zatvoriť súbor" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Zatvorí súčasný súbor." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "Zav&rieť všetko" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Zavrieť všetky otvorené dokumenty." #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Zatvoriť všetky otvorené dokumenty, opýtať sa na ďalšie informácie v prípade " "potreby." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zavrieť všetky &ostatné" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Zatvoriť všetky ostatné dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Zatvoriť všetky otvorené dokumenty s výnimkou práve aktívneho dokumentu." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Ukázať poznámky v aktuálnom dokumente" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Doplniť poznámky" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Nemôžem anotovať dokument, pretože nie je súčasťou projektu s kontrolou " "verzií." #. i18n: ectx: Menu (session) #: shell/kdevsessionui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sedenie" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: shell/kdevsourceformatter.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Konfigurácie spustenia" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Pridať novú konfiguráciu spustenia." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Vymazať vybranú konfiguráciu spustenia." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Premenovať konfiguráciu" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Zmazať konfiguráciu" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Vybraná konfigurácia spustenia obsahuje neuložené zmeny. Chcete ju uložiť?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Nie je potrebná žiadna konfigurácia pre '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Vybrať zľava konfiguráciu, ktorá sa upraví,
alebo pre pridanie novej " "kliknúť na tlačidlo \"Pridať novú\".
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Úprava %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Názov" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 msgid "Add New..." msgstr "Pridať novú..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrániť vybrané" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Načítané zásuvné moduly" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Načítané zásuvné moduly pre %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Umožní vám prispôsobiť %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Nastaviť editor..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Nastaviť rôzne aspekty tohoto editora." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Nastaviť upozornenia..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Zobrazí sa dialóg, ktorý vám umožní konfigurovať oznámenia." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "O KDevelop Platform" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Ukázať informáciu o KDevelop Platform" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Ukáže dialóg s informáciou o KDevelop Platform." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Ukázať zoznam všetkých načítaných zásuvných modulov" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Ukáže dialóg s informáciami o všetkých načítaných zásuvných moduloch." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "&Nasledujúce okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Nasledujúce okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Prepne do nasledujúceho okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "&Predchádzajúce okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Rozdeliť &horizontálne" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Rozdelí súčasný pohľad vodorovne." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Rozdeliť vertikálne" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Rozdelí súčasný pohľad zvisle." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "Ďalší rozdelený pohľad" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Ďalší rozdelený pohľad" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Prepne na nasledujúci rozdelený pohľad." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "Predošlý rozdelený pohľad" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Predošlý rozdelený pohľad" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Prepne na predchádzajúci rozdelený pohľad." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Nové" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nové" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nový súbor" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Vytvorí prázdny súbor." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "Prid&ať nástrojový pohľad" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Pridať nástrojový pohľad" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Pridá nový nástrojový pohľad do tohto okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Pridať nástrojový pohľad" #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Vybrať zdroj" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Vyberte súbor nastavenia systému zostavenia, existujúci projekt KDevelop " "alebo akýkoľvek priečinok, ktorý sa otvorí ako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Informácie projektu" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Otvoriť projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otvoriť \"%1\" ako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Vybrané URL je neplatné" #: shell/openprojectpage.cpp:63 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Všetky súbory projektu (%1)" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť KTextEditor::Factory, skontrolujte si vašu inštaláciu:\n" "Uistite sa, že je nainštalovaná aplikácia Kate, KDEDIRS je správne nastavený " "a že ste spustili kbuildsycoca4." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Chyba konfigurácie systému" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokument \"%1\" má neuložené zmeny. Chcete ich uložiť?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokument \"%1\" obsahuje neuložené zmeny a bol upravený externým procesom.\n" "Chcete prepísať externé zmeny?" #: shell/plugincontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "Zásuvný modul '%1' sa nepodarilo načítať správne a bol zablokovaný.\n" "Dôvod: %2." #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Zrušiť túto operáciu." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "Prerušujem..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skryje okno s detailným priebehom" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Zobraziť detailný dialóg prebiehu" #: shell/project.cpp:113 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Načítavanie projektu %1" #: shell/project.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Načítavanie %1" #: shell/project.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Nie je možné načítať súbor projektu %1.
Projekt bol odstránený zo sedenia." #: shell/project.cpp:289 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Nie je možné vytvoriť skrytý adresár (%1) pre vývojárky súbor" #: shell/project.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Nie je možné získať súbor projektu: %1" #: shell/project.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať %1, projekt s rovnakým názvom '%2' je už otvorený." #: shell/project.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvný modul správy projektov %1." #: shell/project.cpp:379 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "importovací zásuvný modul projektu (%1) nepodporuje rozhranie " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:423 msgid "Could not open project" msgstr "Nie je možné otvoriť projekt" #: shell/project.cpp:568 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Nemožno uložiť osobitnú vývojársku konfiguráciu projektu.\n" "Pozor: Nastavenia projektu, ktoré ste zmenili, budú stratené." #: shell/projectcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Nastaviť projekt %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Neplatné umiestnenie %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "Projekt sa práve otvára" #: shell/projectcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Práve sa otvára%1, neotvárať znovu" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Prepísať" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Pokračovať v otváraní projektu a použiť práve poskytnutú konfiguráciu " "projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Otvoriť existujúci súbor" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Pokračovať v otváraní projektu, ale použiť existujúcu konfiguráciu projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Zrušiť a neotvárať projekt." #: shell/projectcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Už existuje konfiguračný súbor projektu v %1.\n" "Chcete ho prepísať alebo otvoríť existujúci súbor?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Prepísať existujúcu konfiguráciu projektu" #: shell/projectcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť konfiguračný súbor %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "Znovu otvoriť súčasný projekt?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otvoriť / Importovať projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otvoriť alebo importovať projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Otvoriť existujúci projekt KDevelop 4 alebo importovať existujúci projekt do " "KDevelop 4. Táto položka umožňuje vybrať súbor projektu KDevelop4 alebo " "existujúci adresár pre otvorenie v KDevelop. Pri otvorení existujúceho " "adresára, ktorý doteraz nemá súbor projektu KDevelop4, bude tento súbor " "vytvorený." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Natiahnuť projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Natiahnuť projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Vedie používateľa cez načítanie projektu a potom ho importuje do KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zatvoriť projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Zatvorí všetky aktuálne vybrané projekty" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Otvoriť konfiguráciu..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Začleniť súčasný projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Začleniť..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otvoriť nedávny projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Otvorí nedávno otvorený projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Otvoriť projekt pre aktuálny súbor" #: shell/projectcontroller.cpp:670 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Už otvorený projekt: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Žiadny aktívny dokument" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "Už otvorený projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, ktorý sa snažíte otvoriť, je už otvorený v najmenej jednom ďalšom " "sedení.
Čo chcete robiť?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Pridať projekt do súčasného sedenia" #: shell/projectcontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Otvoriť sedenie %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:16 shell/projectinfopage.ui:26 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Určiť názov pre projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:19 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:33 shell/projectinfopage.ui:43 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Vybrať zásuvný modul správy, ktorý sa použije pre tento projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:36 msgid "Build System:" msgstr "Systém zostavenia:" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "Zo súborového systému" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Je potrebné, aby ste určili platný alebo neexistujúci adresár, aby ste si " "overili projekt." #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Je potrebné, aby ste určili platné umiestnenie projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 msgid "Directory:" msgstr "Adresár:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Vybrať adresár pre použitie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 msgid "Get" msgstr "Získať" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: shell/runcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Aktuálna konfigurácia spustenia nepodporuje režim '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Konfigurovať spustenia..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otvoriť konfiguračný dialóg spustenia" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otvoriť konfiguračný dialóg spustenia" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Otvorí dialóg pre nastavenie nových konfigurácií spustenia alebo pre zmenu " "existujúcich." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Vykonať spustenie" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Vykonať aktuálne spustenie" #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Vykonať aktuálne spustenie" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Odladiť spustenie" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Ladiť" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Odladiť aktuálne spustenie" #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Odladiť aktuálne spustenie" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Vykoná cieľ alebo program určený v práve aktívnej konfigurácii spustenia v " "ladiacom programe." #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zastaviť všetky úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zastaviť všetko" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zastaviť všetky práve bežiace úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Požaduje, aby sa všetky bežiace úlohy zastavili." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu umožňuje zastaviť jednotlivé úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Zoznam úloh, ktoré sa môžu zastaviť individuálne." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia" #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Súčasná konfigurácia spustenia" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Vybrať, ktorú konfiguráciu spustenia spustiť, keď je vyvolané spustenie." #: shell/runcontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> nepomenovaná úloha" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Chyba procesu" #: shell/runcontroller.cpp:898 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nový %1 spúšťač" #: shell/runcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 ako..." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Uložiť zmenené súbory?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Nasledujúce súbory boli zmenené. Uložiť ich?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "&Uložiť zvolený" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Uložiť všetky označené súbory" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "Nič neuložiť" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Zahodiť všetky zmeny" #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(žiadne projekty)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Vymazať sedenie" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Vybrať sedenie" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktívne sedenie.\n" "pid %1, app %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "Beží" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nemožno vymazať sedenie" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Nemožno vymazať zamknuté sedenie." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

Sedenie je zamknuté s %1 na %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sedenie a všetky obsiahnuté nastavenia budú vymazané. Projekty zostanú " "neovplyvnené. Naozaj chcete pokračovať?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Vymazať sedenie" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Súčasné sedenie a všetky obsiahnuté nastavenia budú vymazané. Projekty " "zostanú neovplyvnené. Naozaj chcete pokračovať?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Premenovať sedenie" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Nový názov sedenia" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "Sedenie spadlo naposledy, keď bolo použité. Nasledujúce zmenené súbory môžu " "byť obnovené zo zálohy z %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po spadnutí" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť %1, súbor obnovy je prázdny" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Obnova" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Zlyhal zápis kópií obnovy do %1. Prosím, uistite sa, že váš domovský adresár " "je zapisovateľný a nie je plný. Táto aplikácia vyžaduje dostupné miesto v " "domovskom adresári pre stabilný beh. Môže dochádzať k pádom aplikácie, " "pokiaľ neuvoľníte nejaké miesto." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Chyba obnovy" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Spustiť nové sedenie" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Spustiť novú inštanciu KDevelop s prázdnym sedením" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Premenovať aktuálne sedenie..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Vymazať aktuálne sedenie..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Nastaviť sedenia..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Vytvoriť/Vymazať/Aktivovať sedenie" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Ukáže dialógové okno Vytvoriť/Vymazať sedenia a nastaviť nové aktívne " "sedenie." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kópia %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Vytvoriť nové sedenie" #: shell/sessiondialog.cpp:186 msgid "Configure Sessions" msgstr "Nastaviť sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #: shell/sessiondialog.ui:34 shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: shell/sessiondialog.ui:44 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: shell/sessiondialog.ui:59 msgid "Make Active" msgstr "Urobiť aktívnym" #: shell/sessionlock.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "bežiaca inštancia %1 (PID: %2) urobená viditeľnou" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "bežiaca inštancia %1 (PID: %2) zrejme visí" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Daná aplikácia nereagovala na volanie DBUS, je možné, že spadla alebo visí." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Zlyhalo zamknutie sedenia %1, už zamknuté s %2 na %3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Zlyhalo zamknutie sedenia %1 (súbor zámku nedostupný)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Prosím, zatvorte problematickú inštanciu aplikácie alebo zvoľte ďalšie " "sedenie pre spustenie.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Opakovať spustenie" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Zvoliť ďalšie sedenie" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Zlyhalo zamknutie sedenia %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Sedenie %1 je už aktívne v inej spustenej inštancii." #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Nastavenia analyzátora v pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:29 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Povolí alebo zakáže analyzátor na pozadí.
Ak si nie ste istí, nechajte " "to povolené. Zakázanie analyzátora na pozadí vypne veľký rozsah " "funkcionality KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:32 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Povoliť analyzátor na pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:47 shell/settings/bgsettings.ui:63 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "Čas čakania, než sa dokument opäť analyzuje, ak ste ho upravili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgsettings.ui:50 msgid "Delay:" msgstr "Oneskorenie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:66 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:79 shell/settings/bgsettings.ui:95 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Maximálny počet súbežných inštancií, ktoré používa analyzátor na pozadí. Ak " "si nie ste istí, vyberte 1 alebo 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgsettings.ui:82 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximálny počet vlákien:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:98 msgid " threads" msgstr " vlákien" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Nastavenia podpory jazyka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/ccsettings.ui:17 msgid "Code Completion" msgstr "Dokončovanie kódu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:23 shell/settings/ccsettings.ui:78 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Ak je zakázané, widget doplňovania kódu sa nebude nikdy sa automaticky " "ukazovať." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/ccsettings.ui:33 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Zvoliť, či sa zobrazia dodatočné informácie pre práve vybratú položku " "doplňovania kódu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:43 shell/settings/ccsettings.ui:68 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

UI doplňovania kódu má minimálny režim a podrobný režim.
Zvoliť, v " "ktorých prípadoch sa zobrazí v úplne doplňovanie kódu.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:50 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:55 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Keď sa vyvolá ručne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:60 msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:71 msgid "Detailed completion:" msgstr "Podrobné dokončovanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:81 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Povoliť automatické vyvolanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:88 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Zvoliť, či sa zobrazia dodatočné informácie pre práve vybratú položku " "doplňovania kódu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:91 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Dodatočné informácie pre aktuálnu položku:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:101 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Sémantické zvýrazňovanie kódu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/ccsettings.ui:110 shell/settings/ccsettings.ui:123 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Toto nastavenie rozhoduje o intenzite farieb pre lokálne premenné, " "napríklad argumenty funkcií, premenné a podobne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:113 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Miestna farebná intenzita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/ccsettings.ui:145 shell/settings/ccsettings.ui:155 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Zvýrazniť sémantické problémy, také ako neexistujúce alebo neprístupne " "deklarácie.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/ccsettings.ui:148 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Zvýrazniť sémantické problémy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/ccsettings.ui:165 shell/settings/ccsettings.ui:175 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Ak je povolené, riadky s chybami sa dodatočne zvýraznia a ich pozície sa " "vyznačia v posuvníku.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/ccsettings.ui:168 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Zvýrazniť problematické riadky:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:185 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Medzerou oddelený zoznam slov, ktoré tvoria komentár, predstavujú položky " "úloh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:188 msgid "TODO marker words:" msgstr "Značkovacie slová úloh:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/ccsettings.ui:195 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Medzerou oddelený zoznam slov, ktoré tvoria komentár, predstavujú položky " "úloh." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:205 shell/settings/ccsettings.ui:227 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Tieto nastavenia vám umožňujú meniť intenzitu globálne dostupných typov, " "napríklad triedy, metódy, funkcie atď.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:230 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globálna farebná intenzita:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:253 msgid "Project Parsing" msgstr "Rozbor projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:263 shell/settings/ccsettings.ui:286 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Ak projekt obsahuje viac súborov, ako toto číslo, bude projekt\n" "analyzovaný v zjednodušenom režime, čo zvyšuje účinnosť cez zhromažďovanie " "menšieho množstva informácií. Schopnosti navigácie globálnym kódom a " "rýchleho otvárania sa obmedzia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:266 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Minimálna veľkosť projektu pre zjednodušenú analýzu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:289 msgid " files" msgstr " súborov" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:69 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť komponent KDE pre textový editor.\n" "Skontrolujte si svoju inštaláciu KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:103 msgid "No Source Formatter available" msgstr "Žiadny zdrojový formátovač nie je k dispozícii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: shell/settings/editstyledialog.ui:28 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Nastavenia prostredia" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:57 msgid "Enter variable ..." msgstr "Zadajte premennú..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:155 msgid "New Environment Variables" msgstr "Nové premenné prostredia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:19 msgid "Environment group:" msgstr "Skupina prostredia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 msgid "Add Group" msgstr "Pridať skupinu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:46 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:53 msgid "Set As Default Group" msgstr "Nastaviť ako predvolenú skupinu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:92 msgid "Remove variable" msgstr "Odstrániť premennú" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:105 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Pridať viaceré premené" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:40 msgid "Plugin Selection" msgstr "Výber pluginu" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Jadro" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Správa projektov" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Správa verzií" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Jazyková podpora" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Iné" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Naplánovať všetok zdrojový kód projektu na analýzu pomocou jazykovej podpory " "na pozadí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená, KDevelop naplánuje všetok zdrojový kód,\n" " ktorý nájde aktuálnym systémom zostavenia pre analýzu príslušnou " "časťou\n" " jazykovej podpory. To umožní úplnejšiu jazykovú podporu, ale môže " "to\n" " byť pomalšie." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Zvolí základný adresár, v ktorom sa vytvárajú nové projekty." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Uložiť všetky otvorené dokumenty pred zostavením čokoľvek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Ak je táto voľba nastavená všetky otvorené dokumenty budú automaticky " "uložené pred začatím akéhokoľvek zostavenia." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Nastavenie projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectsettings.ui:19 shell/settings/projectsettings.ui:32 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Vybrať základný adresár, v ktorom majú byť vytvorené nové projekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectsettings.ui:22 msgid "Projects base directory:" msgstr "Základný adresár projektov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:44 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Analyzovať všetky súbory v projekte po tom, čo bol projekt otvorený." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:47 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Naplánovať všetky súbory projektu na analýzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:54 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "Uložiť všetky zmenené dokumenty, keď je spustená akcia \"zostavenie\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:57 msgid "Save all documents before building" msgstr "Uložiť všetky dokumenty pred zostavením" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Štýl %1 sa používa aj pre nasledujúce jazyky:\n" "%2.\n" "Ste si istí, že ho chcete zmazať?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "Vymazávaný štýl" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nové %1" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Nový štýl" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "Nevybraný jazyk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Prepísať režim odsadenie editora podľa štýlu formátovania pre dokumenty bez " "riadka režimov Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Prepísať režim odsadenia Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Pridať riadok režimov Kate podľa štýlu formátovania formátovaných dokumentov." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Pridať riadok režimov Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 msgid "Formatting Styles" msgstr "Štýly formátovania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 msgid "Formatter:" msgstr "Formátovač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:20 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Správanie dokovateľného okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:26 shell/settings/uiconfig.ui:52 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Určuje, či je ľavý dolný roh obsadený dokovaním naľavo alebo dokovaním " "naspodku.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Ľavý dolný roh obsadený s:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:36 shell/settings/uiconfig.ui:75 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Určuje, či je pravý dolný roh obsadený dokovaním napravo alebo dokovaním " "naspodku.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Dolný pravý roh obsadený s:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:56 msgid "Left Dock" msgstr "Ľavé dokovanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:61 shell/settings/uiconfig.ui:84 msgid "Bottom Dock" msgstr "Spodné dokovanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:79 msgid "Right Dock" msgstr "Pravé dokovanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:108 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prehliadanie s kartami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:114 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Povolí alebo zakáže zobrazenie panela záložiek v hornej časti okna editora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:117 msgid "Show tabs" msgstr "Zobraziť záložky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:127 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Určuje, či otvoriť nové záložky vedľa aktívnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:130 msgid "Open new tab after current" msgstr "Otvoriť novú záložku za aktuálnou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Ak je povolené, zásuvné moduly môžu zoskupovať súvisiace súbory vedľa seba.\n" "Napríklad, hlavičkový súbor bude otvorený vedľa implementačného súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:144 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Usporiadať súvisiace dokumenty vedľa seba" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Nastavenia užívateľského rozhrania" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Preformátovať zdroj" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Preformátovať zdroj pomocou AStyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Funkcionalita preformátovania zdroja pomocou knižnice astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Preformátovať riadok" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Preformátovať aktuálny riadok pomocou AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Preformátovanie riadku zdroja pod kurzorom pomocou knižnice astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formátovať súbory" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formátovať súbor(y) pomocou aktuálnej témy" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Formátovacia funkčnosť používajúca knižnicu astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Unable to read %1" msgstr "Nie je možné čítať %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie je možné zapísať do %1" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Zatvoriť dokument" #: shell/textdocument.cpp:566 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Súbor \"%1\" je na disku zmenený.\n" "\n" "Ste si istí, že ho chcete prepísať? (Budú stratené externé zmeny.)" #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Externe zmenený dokument" #: shell/textdocument.cpp:866 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:81 msgid "Code" msgstr "Kód" #: shell/uicontroller.cpp:101 msgid "Review" msgstr "Revízia" #: shell/uicontroller.cpp:405 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Vybrať nástrojový pohľad na pridanie" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Aktívne nastavenie pracoviska" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Nastavenie pracoviska" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Odstrániť toto nastavenie pracoviska. Obsiahnuté dokumenty nie sú ovplyvnené." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Pridať všetko" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Pridať všetky dokumenty, ktoré sú súčasťou tohto nastavenia pracoviska, do " "práve aktívneho nastavenia pracoviska." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Odstrániť všetky dokumenty, ktoré sú súčasťou tohto nastavenia pracoviska, z " "práve aktívneho nastavenia pracoviska." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Kliknúť pre otvorenie a aktiváciu tohto dokumentu." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Odstrániť tento súbor do súčasného nastavenia pracoviska" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Pridať tento súbor do súčasného nastavenia pracoviska" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "Úschovňa" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Načítať" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Riadok: 00000 Stĺpec: 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Ukázať zoradený zoznam otvorených dokumentov" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Zatvoriť súbor" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Zavrieť ostatné súbory" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Zatvoriť všetky súbory" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Ukážka 1" #: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Ukážka 2" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Kliknúť pravým tlačidlom na pridanie nových nástrojových pohľadov." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Prepnúť '%1' nástrojový pohľad" #: sublime/idealcontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Panel nástrojov %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Pozícia nástrojového pohľadu" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Oddelené" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Priradiť skratku..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Použiť túto klávesovú skratku pre spustenie viditeľnosti nástrojového " "pohľadu." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Odstrániť nástrojový pohľad" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Priradiť klávesovú skratku pre nástrojový pohľad '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Ukázať ľavé dokovanie" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Ukázať pravé dokovanie" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Ukázať spodné dokovanie" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Editor zamerania" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Skryť/Obnoviť dokovania" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Nasledujúci pohľad nástrojov" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Predchádzajúci pohľad nástrojov" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Pohľady nástrojov" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Ľavý tlačidlový panel" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Pravý tlačidlový panel" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Spodný tlačidlový panel" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Aplikácia Duchain builder" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "adresár" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Ukázať varovania" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Ukázať varovania a ladiaci výstup" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Vynútiť aktualizáciu najvyšších kontextov, ktoré zodpovedajú zadaným súborom" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Vynútiť aktualizáciu najvyšších kontextov, ktoré zodpovedajú zadaným súborom " "a všetkých zahrnutým súborom" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Počet vlákien na použitie" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funkcie na zabudovanie. Voľby: prázdne, zjednodušené-viditeľné-deklarácie, " "viditeľné-deklarácie (predvolené), všetky-deklarácie, všetky-deklarácie-a-" "použitia, všetky-deklarácie-a-použitia-a-AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Tlač hotová Definícia-Použiť reťaz pri úspešnom spracovaní" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Nastali problémy tlače počas rozboru" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Nastaviť premenné prostredia" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Použiť predvolený profil (aktuálne: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (neexistuje)" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Spustiť všetky testy v %1" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 #, kde-format msgid "'%1' + '%2'" msgstr "'%1' + '%2'" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Poskytovateľ jednoduchého klienta ssh KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Zobrazí Dialóg hesla KDE a nadviaže spojenie ssh pomocou libssh. Po " "pripojení sa spustí 'svnserve -t' pre poskytnutie tunelovania." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "(c) 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Použiť tohto klienta namiesto štandardného ssh pomocou subversion poskytnúť " "Dialóg hesla KDE namiesto výzvy príkazového riadka na zadanie hesla ssh." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Názov hostiteľa na pripojenie" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Príkaz Subversion pre volanie" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "Možnosť svnserve" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "Nemožno vytvoriť soket, " #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "Získať hostiteľa podľa názvu zlyhalo, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "Nemožno sa pripojiť k hostiteľovi, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "Nemožno spustiť sedenie ssh, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "Pripojenie SSH pripojenie, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "Server nepodporuje žiadne metódy overovania pre používateľa, operácia bola " "prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "ssh auth" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "Nepodporovaný typ overovania, mohla by byť prípadne chyba. Operácia bola " "prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "Overovanie zlyhalo, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "Nemožno otvoriť kanál ssh, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "Nepodarilo sa spustiť 'svnserve -t', operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "" "Nemožno nastaviť režim bez blokovania pre stdin, operácia bola prerušená." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "&Užívateľské meno:" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "&Prístupové slovo alebo fráza " #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "Verejný kľúč:" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Súkromný kľúč:" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Overovanie hesla" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Overovanie verejného kľúča" #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "Žiadny typ overovania podporovaný serverom" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Vybrať kľúče" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Pracovný adresár neexistuje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Pracovný adresár nie je absolútny: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces sa '%1' ukončil so stavom %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Príkaz skončil s chybou %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Príkaz sa ukončil s hodnotou %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Vetvy..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Graf revízií..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46 msgid "Branch Manager" msgstr "Správca vetiev" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "Pred vytvorením novej vetvy musíte vybrať základnú vetvu zo zoznamu." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "New branch" msgstr "Nová vetva" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Názov novej vetvy:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Vetva \"%1\" už existuje.\n" "Prosím, zvoľte iný názov." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "V súčasnej dobe vo vetve \"%1\".\n" "Ak to chcete odstrániť, prosím, zmeňte na inú vetvu." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť nezvratne odstrániť vetvu '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Už na vetve \"%1\"\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Vytvorí novú vetvu založenú na vybranej vetve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 msgid "The same as git branch -D" msgstr "Rovnaké ako vetva git -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Preskúšať na vybranej vetve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 msgid "Import" msgstr "Importovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 msgid "Source Directory:" msgstr "Zdrojový adresár:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Vetva \"%1\" už existuje." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete premenovať \"%1\" na \"%2\"?" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "Žiadna vetva" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Autor: %1\n" "Dátum: %2\n" "Správa začlenenia: %3" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Správa" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Pridané" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Má konflikty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Akuálne" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Stav" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Skopírované" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Nahradené" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Umiestnenie zdroja" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Zdrojová revízia" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Ukázať rozdiely..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "História..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Poznámka..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Ukázať rozdiel..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Ukázať rozdiel (všetky súbory)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Push" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Ťahať" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "Nie sú žiadne rozdiely." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Podpora VCS" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "Nie je možné získať rozdiel." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 história (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Nemožno zobraziť poznámky, chýba rozhranie KTextEditor::AnnotationInterface " "pre editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Nemožno vykonať akciu doplnenia poznámok, pretože dokument nebol nájdený " "alebo nebol textový dokument:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Kopírovať revíziu" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Uviesť URL repozitára..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 msgid "Select Files to commit" msgstr "Vyberte súbory na začlenenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 msgid "Commit Files:" msgstr "Súbory na začlenenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Správa začlenenia:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Staré správy" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" "Pre podrobnejšie informácie si prosím pozrite nástrojový pohľad správy verzií" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Unable to commit" msgstr "Nemôžem potvrdiť" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Potvrdenie neúspešné" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Začleniť" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Súbory budú začlenené:\n" "
    %1
\n" "So správou:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "O začlenení do repozitára" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záplatu pre aktuálnu verziu." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Rozdiel medzi revíziou %1 a %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 msgid "Difference between revisions" msgstr "Rozdiel medzi revíziami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59 msgid "Copy revision number" msgstr "Kopírovať číslo revízie" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Rozdiel od predchádzajúcej revízie" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff between revisions" msgstr "Rozdiel medzi revíziami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145 msgid "Difference To Previous" msgstr "Rozdiel od predchádzajúceho" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Rozdiel medzi revíziami" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 msgid "Logview" msgstr "Prehliadač záznamov"