# translation of gwenview.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2011. # Jozef Riha , 2009. # Miroslav Los , 2009. # Michal Sulek , 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 12:16+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:6 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Kliknite na červené oko, ktoré chcete opraviť" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:9 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Percento pamäte používané Gwenview predtým, ako bude\n" " varovať používateľa a navrhne mu uloženie zmien." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:13 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Zoznam prípon súborov, ktoré by sa Gwenview nemal pokúšať\n" " načítavať. Vylúčime tiež *.new, pretože túto príponu\n" " používa KSaveFile pre dočasné súbory." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:18 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Definuje, čo sa stane pri prechode na obrázok B po priblížení oblasti " "obrázku A.\n" " Ak je true: priblíženie a poloha sa zachová. Ak je false: " "obrázok B sa oddiali na využitie obrazovky." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:22 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Zobraziť obrázky prezentácie v náhodnom poradí" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:25 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Zobraziť prezentáciu v režime na celú obrazovku" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:28 msgid "Loop on images" msgstr "Opakovať obrázky" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:31 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Zastaviť na poslednom obrázku v priečinku" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:34 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Interval medzi obrázkami (v sekundách)" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:40 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázka" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:43 msgid "Image Position" msgstr "Pozícia obrázka" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:46 msgid "Scaling" msgstr "Zmena mierky" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:49 msgid "&No scaling" msgstr "&Bez zmeny mierky" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:52 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Prispôsobiť obrázok stránke" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:55 rc.cpp:160 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zväčšovať menšie obrázky" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:58 msgid "&Scale to:" msgstr "&Zmeniť mierku na:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:61 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:64 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:67 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetre" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:70 msgid "Inches" msgstr "Palce" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:73 msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:76 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 msgid "Crop" msgstr "Orezať" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:79 msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:82 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:85 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:88 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:91 msgid "Image Resizing" msgstr "Zmena veľkosti obrázka" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:94 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Zadajte novú veľkosť pre tento obrázok." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:97 msgid "Current size:" msgstr "Aktuálna veľkosť:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:100 msgid "New Size:" msgstr "Nová veľkosť:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:103 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:106 msgid "Importing documents..." msgstr "Importujú sa dokumenty..." #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:109 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Automaticky premenovať dokumenty" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:112 msgid "Rename Format:" msgstr "Formát premenovania:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:115 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:118 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Napíšte text, alebo kliknite na položky nižšie na prispôsobenie formátu" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:121 msgid "Select the documents to import" msgstr "Vyberte dokumenty, ktoré chcete importovať" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:124 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenie..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:127 msgid "Enter the import destination" msgstr "Zadajte cieľ importu" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:130 msgid "Listing content of:" msgstr "Vypisujem obsah:" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:133 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:136 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:139 rc.cpp:208 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:142 msgid "Transparent background:" msgstr "Priesvitné pozadie:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:145 msgid "&Check board" msgstr "Šac&hovnica" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:148 msgid "&Solid color:" msgstr "&Plná farba:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:151 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Správanie kolieska myši:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:154 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Posúva" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:157 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Prehliada" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:163 msgid "Animations:" msgstr "Animácie:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: rc.cpp:166 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:169 msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:172 msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:175 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Panel náhľadov" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:178 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:181 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálna" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:184 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálna" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Row count:" msgstr "Počet riadkov:" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:190 msgid "History has been disabled." msgstr "História bola zakázaná." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:193 msgid "Recent Folders" msgstr "Nedávne priečinky" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:196 msgid "Recent URLs" msgstr "Nedávne URL" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:199 msgid "Places" msgstr "Miesta" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: rc.cpp:202 msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:205 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenie" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:211 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:214 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:217 msgid "Loop" msgstr "Opakovať" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:220 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:223 msgid "Image Information" msgstr "Informácie o obrázku" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:226 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Vyberte informácie o obrázku na zobrazenie..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:229 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:232 msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobraziť náhľady" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:235 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:238 msgid "Add Filter" msgstr "Pridať filter" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:241 msgid "Cache:" msgstr "Vyrovnávacia pamäť:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: rc.cpp:244 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Odstraňovať priečinok s náhľadmi pri ukončení" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: rc.cpp:247 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Povoľte túto voľbu, ak nemáte veľa voľného miesta na disku.

Buďte opatrní: toto odstráni priečinok .thumbnails vo vašom domovskom priečinku, čím budú odstránené všetky náhľady, " "ktoré doteraz vytvoril Gwenview a iné aplikácie." #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:250 msgid "History:" msgstr "História:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:253 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Zapamätať si priečinky a URL adresy" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:256 msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:259 msgid "Videos:" msgstr "Videá:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: rc.cpp:262 msgid "Show videos" msgstr "Zobrazovať videá" #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať dokument %1" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview nevie uložiť tento typ dokumentu." #: lib/document/savejob.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis. Skontrolujte, či máte potrebné práva " "na %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Nepodarilo sa prepísať súbor. Skontrolujte, či máte potrebné práva pre zápis " "do %1." #: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview nevie upravovať tento typ obrázka." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview nevie zobraziť dokumenty typu %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Súbor %1 sa nepodarilo otvoriť" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Načítanie meta-informácií zlyhalo." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Načítanie obrázka zlyhalo." #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Redukcia červených očí" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť doprava" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť doľava" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Prevrátiť" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformovať" #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Vytlačiť obrázok" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Táto obrazovka" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "ISO veľkosť (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Názov" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Vytvorené" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Naposledy navštívené: %1" #: lib/about.cpp:36 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 Autori Gwenview" #: lib/about.cpp:38 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:39 msgid "Main developer" msgstr "Hlavný vývojár" #: lib/about.cpp:42 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:43 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420 #: app/mainwindow.cpp:359 app/browsemainpage.cpp:115 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosti" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Nie je vybraný žiadny dokument" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview nevie zobraziť tento typ dokumentu" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Načítanie %1 zlyhalo" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Žiadne dáta na uloženie." #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Opakovať" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Jeden dokument bol naimportovaný." msgstr[1] "%1 dokumenty boli naimportované." msgstr[2] "%1 dokumentov bolo naimportovaných." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Jeden dokument bol preskočený, pretože už bol naimportovaný." msgstr[1] "%1 dokumenty boli preskočené, pretože už boli naimportované." msgstr[2] "%1 dokumentov bolo preskočených, pretože už boli naimportované." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Jeden z nich bol premenovaný, pretože iný dokument s rovnakým názvom už bol " "naimportovaný." msgstr[1] "" "%1 z nich boli premenované, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už boli " "naimportované." msgstr[2] "" "%1 z nich bolo premenovaných, pretože iné dokumenty s rovnakým názvom už " "boli naimportované." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný dokument zo zariadenia?" msgstr[1] "Odstrániť %1 naimportované dokumenty zo zariadenia?" msgstr[2] "Odstrániť %1 naimportovaných dokumentov zo zariadenia?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Odstrániť preskočený dokument zo zariadenia?" msgstr[1] "Odstrániť %1 preskočené dokumenty zo zariadenia?" msgstr[2] "Odstrániť %1 preskočených dokumentov zo zariadenia?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Odstrániť naimportovaný alebo preskočený dokument zo zariadenia?" msgstr[1] "" "Odstrániť %1 naimportované alebo preskočené dokumenty zo zariadenia?" msgstr[2] "" "Odstrániť %1 naimportovaných alebo preskočených dokumentov zo zariadenia?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Import dokončený" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nepodarilo sa odstrániť dokument:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepodarilo sa odstrániť dokumenty:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znovu" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Čo chcete teraz urobiť?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Zobraziť naimportované dokumenty v Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importovať viac dokumentov" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Dátum fotografovania" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Čas fotografovania" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Pôvodná prípona" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Pôvodná prípona, malé písmená" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Pôvodný názov súboru" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Pôvodný názov súboru, malé písmená" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cieľový priečinok." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok pre odoslanie:\n" "%1" #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Importovať vybrané" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Importovať všetko" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Import pre Gwenview" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Import fotografií" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Zdrojový priečinok" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI zariadenia" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart Gwenview" #: part/gvpart.cpp:130 app/main.cpp:119 msgid "An Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Kopírovať do" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Presunúť do" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Odkaz na" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Presunúť sem" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Kopírovať sem" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Odkaz sem" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: app/fileoperations.cpp:194 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Premenovať %1 na:" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 obrázok)" msgstr[1] "%1 (%2 obrázky)" msgstr[2] "%1 (%2 obrázkov)" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Obrázky budú odoslané sem:\n" "%1" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Nastaviť režim celej obrazovky" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 s" msgstr[1] "%1 s" msgstr[2] "%1 s" #: app/filtercontroller.cpp:120 msgid "Name contains" msgstr "Názov obsahuje" #: app/filtercontroller.cpp:121 msgid "Name does not contain" msgstr "Názov neobsahuje" #: app/filtercontroller.cpp:226 msgid "Date >=" msgstr "Dátum >=" #: app/filtercontroller.cpp:227 msgid "Date =" msgstr "Dátum =" #: app/filtercontroller.cpp:228 msgid "Date <=" msgstr "Dátum <=" #: app/filtercontroller.cpp:345 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrovať podľa názvu" #: app/filtercontroller.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrovať podľa dátumu" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Zmenili ste mnoho obrázkov. Aby ste sa vyhli problémom s pamäťou, mali by " "ste uložiť svoje zmeny." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Aktuálny obrázok bol zmenený" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Predchádzajúci zmenený obrázok" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Nasledujúci zmenený obrázok" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Zmenený jeden obrázok" msgstr[1] "Zmenené %1 obrázky" msgstr[2] "Zmenených %1 obrázkov" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Prejsť na prvý zmenený obrázok" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Prejsť k nemu" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Uložiť všetko" #: app/gvcore.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Nebol vybraný žiaden formát obrázka." #: app/gvcore.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky ako %1." #: app/gvcore.cpp:235 msgid "Save using another format" msgstr "Uložiť v inom formáte" #: app/gvcore.cpp:238 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview nevie ukladať obrázky vo formáte '%1'." #: app/gvcore.cpp:261 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor s názvom %1 už existuje.\n" "Naozaj ho chcete prepísať?" #: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Uloženie %1 zlyhalo:
%2" #: app/gvcore.cpp:319 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Teraz si prezeráte nový dokument." #: app/gvcore.cpp:321 msgid "Go back to the original" msgstr "Prejsť späť na originál" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočiť vľavo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Otoč obrázok vľavo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočiť vpravo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Otoč obrázok vpravo" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Prevrátiť" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redukcia červených očí" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkami" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informácie o obrázku" #: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Panel náhľadov" #: app/viewmainpage.cpp:713 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Zahodiť zmeny a obnoviť" #: app/viewmainpage.cpp:715 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "Tento obrázok bol zmenený. Jeho obnovením zahodíte všetky zmeny." #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Naposledy použitý modul" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Iné moduly" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Nenašiel sa žiadny modul" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Zdieľať obrázky pomocou rôznych služieb" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 app/mainwindow.cpp:358 #: app/browsemainpage.cpp:151 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Súbor" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopírovať do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Presunúť do..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Odkaz na..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvoriť priečinok..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Iná aplikácia..." #: app/mainwindow.cpp:370 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Prehliadanie" #: app/mainwindow.cpp:376 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Prehliadať priečinky pre obrázky" #: app/mainwindow.cpp:384 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: app/mainwindow.cpp:385 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Zobraziť vybrané obrázky" #: app/mainwindow.cpp:408 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Opustiť režim celej obrazovky" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: app/mainwindow.cpp:414 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Prejsť na predchádzajúci obrázok" #: app/mainwindow.cpp:421 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: app/mainwindow.cpp:422 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Prejsť na nasledujúci obrázok" #: app/mainwindow.cpp:428 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prvý" #: app/mainwindow.cpp:429 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Prejsť na prvý obrázok" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Posledný" #: app/mainwindow.cpp:435 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Prejsť na posledný obrázok" #: app/mainwindow.cpp:445 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Úvodná stránka" #: app/mainwindow.cpp:446 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Otvoriť domovskú stránku" #: app/mainwindow.cpp:453 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: app/mainwindow.cpp:488 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: app/mainwindow.cpp:493 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: app/mainwindow.cpp:500 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: app/mainwindow.cpp:525 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: app/mainwindow.cpp:531 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: app/mainwindow.cpp:536 msgid "Operations" msgstr "Operácie" #: app/mainwindow.cpp:1074 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Skryť bočný panel" #: app/mainwindow.cpp:1074 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: app/mainwindow.cpp:1322 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Otvoriť obrázok" #: app/mainwindow.cpp:1382 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Zastaviť prezentáciu" #: app/mainwindow.cpp:1385 msgid "Start Slideshow" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Save All Changes" msgstr "Uložiť všetky zmeny" #: app/mainwindow.cpp:1400 msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: app/mainwindow.cpp:1401 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Jeden obrázok bol zmenený." msgstr[1] "%1 obrázky boli zmenené." msgstr[2] "%1 obrázkov bolo zmenených." #: app/mainwindow.cpp:1403 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ak teraz ukončíte aplikáciu, vaše zmeny budú stratené." #: app/mainwindow.cpp:1574 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Dosiahli ste prvý dokument, čo chcete urobiť?" #: app/mainwindow.cpp:1575 app/mainwindow.cpp:1589 msgid "Stay There" msgstr "Zostať tam" #: app/mainwindow.cpp:1576 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Prejsť na posledný dokument" #: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Prejsť späť na zoznam dokumentov" #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Dosiahli ste posledný dokument, čo chcete urobiť?" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the First Document" msgstr "Prejsť na prvý dokument" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Ukladá sa..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: app/saveallhelper.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Jeden dokument nebol uložený:" msgstr[1] "%1 dokumenty neboli uložené:" msgstr[2] "%1 dokumentov nebolo uložených:" #: app/saveallhelper.cpp:108 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Spustí v režime na celú obrazovku" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Spustí v režime prezentácia" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Počiatočný súbor alebo priečinok" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Zobrazenie obrázka" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: app/startmainpage.cpp:268 msgid "Add to Places" msgstr "Pridať do miest" #: app/startmainpage.cpp:269 msgid "Forget this URL" msgstr "Zabudnúť toto URL" #: app/startmainpage.cpp:269 msgid "Forget this Folder" msgstr "Zabudnúť tento priečinok" #: app/startmainpage.cpp:271 msgid "Forget All" msgstr "Zabudnúť všetko" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Nahráva sa..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Import" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Export" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Dávkové spracovanie" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Kolekcie" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Viac..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-informácie" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Vybraný %1 súbor" msgstr[1] "Vybrané %1 súbory" msgstr[2] "Vybraných %1 súborov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Vybraný %1 priečinok" msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky" msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Vybrané %1 a %2" #: app/browsemainpage.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Upraviť umiestnenie" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Triediť podľa" #: app/browsemainpage.cpp:122 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Názov" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: app/browsemainpage.cpp:134 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detaily náhľadu" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: app/browsemainpage.cpp:153 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Pridať priečinok do miest" #: app/browsemainpage.cpp:182 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 dokument" msgstr[1] "%1 dokumenty" msgstr[2] "%1 dokumentov"