# translation of kdevplatform.po to # translation of kdevelop.po to # Version: $Revision$ # KDevelop polish translation file. # Translation work: # Jacek Wojdeł # Corrections: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Anna Wojdeł # # Krzysztof Lichota, 2004. # Marta Rybczyńska , 2003, 2004. # Marta Rybczynska , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2012, 2014. # Michał Smoczyk , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-15 07:51+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Brudny" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "Jeszcze nie napotkano" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "następne napotkania" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Pułapka jest oczekująca" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Pułapka jest nieczysta" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "Pułapka jest aktywna" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Napotkano %1 raz" msgstr[1] "Napotkano %1 razy" msgstr[2] "Napotkano %1 razy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Pułapka ma błędy" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Pułapka jest oczekująca

Oczekujące pułapki to te, które zostały " "przekazane do GDB, lecz, które jeszcze nie są zainstalowane na celu, bo GDB " "nie może znaleźć funkcji lub pliku, do którego odwołuje się pułapka. " "Najczęstszym przypadkiem jest pułapka we współdzielonej bibliotece: GDB " "wstawi pułapkę tylko wtedy, gdy biblioteka zostanie wczytana.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Pułapka jest nieczysta

Pułapka jeszcze nie została przekazana do " "debuggera.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Pułapka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "&Usuń pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Wyłącz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Włą&cz pułapkę" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "Aktywny stan" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "Stan" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pułapki debuggera" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Wyświetla wykaz pułapek z ich bieżącymi stanami. Naciśnięcie na elemencie " "pułapki pozwala na zmianę pułapki i przeniesie do źródła w oknie edytora." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nowa pułapka w kodzie ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 msgid "Enter condition ..." msgstr "Podaj warunek ..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kod" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Zapis danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "&Odczyt danych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Dostęp do d&anych" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 msgid "Disable &All" msgstr "&Wyłącz wszystkie" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 msgid "&Enable All" msgstr "Włącz wszystki&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystkie" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 w %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 shell/projectsourcepage.ui:66 msgid "Source" msgstr "Miejsce źródłowe" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Ramka stosuNazywana także \"stosem wywołań\", jest to lista " "pokazująca jaka funkcja jest obecnie aktywna i co wywołało kolejne funkcje w " "drodze do tego miejsca w programie. Po naciśnięciu elementu można zobaczyć " "wartości w poprzednio wywołanych funkcjach." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono pułapkę: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Uruchomiono punkt kontrolny: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Zdalna ścieżka" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Lokalna ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 shell/sessiondialog.ui:72 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Lokalne" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 msgid "Watch this" msgstr "Obserwuj to" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 msgid "Stop on Change" msgstr "Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Zmienne debuggera" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Drzewo zmiennychDrzewo zmiennych pozwala zobaczyć wartości zmiennych " "lokalnych i wybranych wyrażeń.
Zmienne lokalne są wyświetlane " "automatycznie i uaktualniane podczas działania programu. Podane wyrażenia " "można obliczyć raz lub \"obserwować je\" (automatycznie uaktualniać). " "Wyrażenia, które nie są uaktualniane automatycznie mogą być uaktualnione za " "pomocą opcji w menu kontekstowym. Można także zmieniać nazwy wyrażeń na " "bardziej opisowe po kliknięciu kolumny z nazwą.
Aby zmienić wartość " "zmiennej lub wyrażenia, kliknij tą wartość.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Podanie wyrażeniaProszę wpisać wyrażenie do obserwowania." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "&Naturalny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "Dwó&jkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiętny" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Usuń obserwowaną zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopiuj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 msgid "&Stop on Change" msgstr "&Zatrzymaj przy zmianie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Ostatnie wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Ponownie oblicz wszystkie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Zapamiętaj wartość" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Obserwuj zmienną" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Ponownie oblicz wartość wyrażenia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Usuń wyrażenie" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Pułapka na zapisie danych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:23 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:33 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:47 msgid "Next" msgstr "Następny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:54 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:61 msgid "Match case" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: documentation/documentationview.cpp:46 #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Pasek narzędzi dokumentacji" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92 msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refaktoryzacja" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Sterowanie wersją" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego %1. Proszę się upewnić, że jest " "zainstalowany i może być wykonywany.
Wtyczka nie zadziała do czasu, aż " "naprawisz ten problem." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmień nazwę \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Nieudane wprowadzanie zmian: %1" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Zmień nazwę pliku z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Przetwarzanie składni: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Przetwarzanie w tle" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Pominięty plik, który jest za duży: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Plik jest %1 i wykracza poza ograniczenie %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Nie można odczytać pliku z dysku ze względu na uprawnienia." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Przetwórz 1 plik w %2" msgstr[1] "Przetwórz %1 pliki w %2" msgstr[2] "Przetwórz %1 plików w %2" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Zmień nazwę \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "Brak deklaracji pod kursorem" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "Deklaracja jest położona w pliku nie do zapisu %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Zmień nazwę \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 msgid "Uses" msgstr "Użycia" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 msgid "Declaration Info" msgstr "Informacje o deklaracji" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Zmiana nazwy \"%1\" na \"%2\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "Nieudane zastosowanie zmian: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 msgid "&New name:" msgstr "&Nowa nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Uwaga: Wszystkie przeładowane funkcje, " "przeładowania, deklaracje w przód, itp. będą miały nazwę zmienioną na\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "Nie można znaleźć otwartego dokumentu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Błąd znajdywania kontekstu dla zaznaczonego zakresu" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Błąd sprawdzania warunków generowania kodu: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Błąd gromadzenia informacji o użytkowniku: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Błąd gromadzenia kodu: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nie można zmienić nazwy '%1' na '%2'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoryzacja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "wolna-od-kontekstu deklaracja-w-przód %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
zgubiona deklaracja
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Z powrotem do %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "wyliczenie " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "przestrzeń nazw %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "wyliczenie %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( rozwiązane deklaracje-w-przód: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(nierozwiązane deklaracje-w-przód) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "możliwe rozwiązanie z" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Zwraca: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Wyliczenie: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Kontener: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Zakres: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Dostęp: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Rodzaj: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Rodzaj: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 #, kde-format msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modyfikatory: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Dekl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Pokaż użycia" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Pokaż dokumentację dla " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Zastępuje " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "funkcję" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " z " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Ukrywa " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Zastąpione w " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Możliwe zastąpienia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Więcej możliwych zastąpień, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Odziedziczone od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Możliwe odziedziczenia, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Więcej możliwych odziedziczeń, pokaż wszystkie" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definicja" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "naprzód" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "stała" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Deklaracje:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "jeszcze nie przetworzone" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Pliki dołączane" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Plik dołączony przez" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "DefinijcaTypu" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Import przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Aliasów przestrzeni nazw" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Deklaracja w przód" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Rozwiąż: %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Rozwiąż" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 #, kde-format msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problem w %1:
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr " w " #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nadal wymaga uaktualnienia!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Użycia " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Użycia %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Wiersz %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Wiersz %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Nieznany kontekst" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "W %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Deklaracja" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 użycie" msgstr[1] "%2: %1 użycia" msgstr[2] "%2: %1 użyć" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Zwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Rozwiń" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "znaleziono 1 wykorzystanie" msgstr[1] "znaleziono %1 wykorzystania" msgstr[2] "znaleziono %1 wykorzystań" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: language/duchain/problem.cpp:183 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Lekser" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analizator składni" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Łańcuch definicja-użycie" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Analiza semantyczna" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "DO ZROBIENIA" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Nieudane zapisywanie do %1, prawdopodobnie dysk jest pełny" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "Poprzednia sesja uległa awarii." msgstr[1] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." msgstr[2] "Poprzednia sesja uległa %1 awariom z rzędu." #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "Sesja uległa awarii" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Awaria może być spowodowana uszkodzeniem danych pamięci podręcznej.\n" "\n" "Naciśnij OK, jeśli chcesz, aby KDevelop oczyścił pamięć podręczną, w " "przeciwnym razie masz pewność, że awaria ma inną przyczynę." #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "wydrukuj wygenerowane drzewo AST" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "wydrukuj wygenerowany strumień token" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "kod do przetworzenia" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "pliki lub - do odczytu z STDIN, późniejsze jest domyślnym, jeśli nie " "dostarczono niczego" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla zadania budowniczego." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Nie określono katalogu budowania dla procesu." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog budowania '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog budowania '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Katalog roboczy '%1' nie jest ścieżką lokalną" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog budowania '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Katalog roboczy '%1' nie istnieje lub nie jest katalogiem" #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Przerwał ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Ostrzeżenie: nie można unicestwić procesu ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 zawiódł przy uruchamianiu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 uległ awarii" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Czekanie na proces przekroczyło czas oczekiwania" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Kod wyjścia %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Porażka: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Zakończył ***" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:160 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:169 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:177 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:189 msgctxt "" msgid "compiling" msgstr "kompilowanie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:164 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:170 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:178 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:188 msgctxt "" msgid "generating" msgstr "generowanie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:166 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:172 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:174 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:180 msgctxt "Linking object files into a library or executable" msgid "linking" msgstr "łączenie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:176 msgctxt "" msgid "built" msgstr "zbudowany" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:181 msgctxt "" msgid "configuring" msgstr "ustawianie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:182 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:185 msgctxt "" msgid "installing" msgstr "instalowanie" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:184 msgctxt "" msgid "creating" msgstr "tworzenie" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Podstawowy katalog projektu %1 został usunięty i przeniesiony poza " "KDevelop.\n" "Projekt musi zostać zamknięty." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Katalog projektu usunięty" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Próba zmiany nazwy '%1' na '%2', lecz późniejszy jest filtrowany i zostanie " "ukryty.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "buduj" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "uporządkuj" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "ustaw" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instaluj" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "wyczyść" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Rozmaite elementy" #: project/helper.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: project/helper.cpp:68 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: project/helper.cpp:83 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Plik %1 już istnieje." #: project/helper.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do utworzenia %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nie można utworzyć pliku %1." #: project/helper.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: project/importprojectjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "Anulowano import projektu." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Podaj ścieżkę do elementu z drzewa projektu" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Wybierz element, z którego chcesz otrzymać ścieżkę." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Wybierz element..." #: project/projectutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder %1" msgstr "Katalog %1" #: project/projectutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Project %1" msgstr "Projekt %1" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Wykonaj działania, aby zmienić obszar.
Obszar jest ustawieniami widoku " "narzędzia dla charakterystycznego przypadku użycia. Stąd możesz również " "przejść wstecz do domyślnego obszaru kodu." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Z powrotem do kodu" #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "Platforma KDevelop" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Platforma programistyczna dla programów typu IDE" #: shell/core.cpp:100 msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "Prawa autorskie 2004-2014, Programiści KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, Obsługa VCS, Obsługa zarządzania projektem, Zarządzanie " "projektami QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, interfejs użytkownika Sublime, obsługaRuby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Łańcuch definicja-użycie, Obsługa C++" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Ko-opiekun, Obsługa CMake, Obsługa Run, Obsługa Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "Integracja GDB" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Integracja edytora tekstowego, ścieżka definicja-użycie" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "obsługa astyle i wcięć" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Rozproszone systemy sterowania wersją (VCS), Git, Mercurial" #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "Moduł wstawek, debugger i łaty dotyczące funkcjonalności" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Wtyczka Subversion, zarządzanie własnymi skryptami make, ogólne usprawnienia" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integracja GDB, wtyczki do tworzenia stron internetowych" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Współopiekun, Ogólny menadżer, wtyczki do tworzenia stron internetowych, " "fragmenty kodu, wydajność" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "Zainstalowana wersja Kate nie obsługuje RuchomegoInterfejsu, który jest " "kluczowym dla KDevelop poczynając od wersji 4.2.\n" "\n" "Aby używać KDevelop z KDE SC sprzed 4.6, gdzie używany jest " "EleganckiInterfejs zamiast RuchomegoInterfejsu, potrzebujesz KDevelop 4.1 " "lub niższego." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Ramka stosu" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Pułapki" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Kontynuuje wykonywanie programu" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Kontynuuje wykonywanie twojego programu w debuggerze. Działa to tylko wtedy, " "gdy program został zatrzymany w debuggerze (np. została aktywowana pułapka " "lub zostało naciśnięte przerwanie)." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "U&ruchom ponownie" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Uruchom ponownie program" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Uruchamia program od początku." #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Przerwij" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Przerwij program" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Przerywa debugowany proces lub bieżące polecenie debuggera." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Wykonaj do &kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Wykonaj do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Kontynuuje wykonywanie do osiągnięcia pozycji kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Ustaw &wykonywanie do położenia kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Przejdź do kursora" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Kontynuuj wykonywanie od bieżącego położenia kursora." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Przejdź p&onad" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Przejdź ponad do następnego wiersza" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Wykonuje jeden wiersz źródła w bieżącym pliku źródłowym. Jeżeli wiersz " "źródłowy jest wywołaniem do funkcji, to cała funkcja jest wykonywana i " "program zatrzyma się na wierszu za wywołaniem funkcji." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Przejdź ponad ins&trukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Przejdź ponad instrukcją" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Przechodzi ponad następną instrukcją asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "Wejdź do funkcj&i" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Wejdź do następnego wyrażenia" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Wykonuje dokładnie jeden wiersz źródła. Jeżeli wiersz źródła jest wywołaniem " "do funkcji, to wywołanie zatrzyma się po wejściu do niej." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Wejdź do i&nstrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Wejdź do instrukcji" #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Wchodzi do następnej instrukcji asemblera." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "Wyjdź z f&unkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Wyjdź z bieżącej funkcji" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Wykonuje program do momentu zakończenia wykonywania obecnie wykonywanej " "funkcji. Debugger wyświetli się wiersz po oryginalnym wywołaniu tej funkcji. " "Jeżeli wykonywanie programu jest najbardziej zewnętrzną ramką (np. w main" "()), to wtedy ta operacja nie zadziała." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Przełącz pułapkę" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Przełącza pułapkę na bieżącym wierszu w edytorze." #. i18n: ectx: Menu (run) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Uruchom" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi debuggera" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Pokaż dokumentację" #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Plik tekstowy\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "KDevelop nie może znaleźć edytora dla pliku '%1' typu %2.\n" "Czy chcesz go otworzyć jako zwykły tekst?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Nie można znaleźć edytora" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Otwiera plik do edytowania." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Sporządza to wykaz plików, które zostały ostatnio otwarte i pozwala tobie na " "łatwe ich ponowne otwarcie." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "Zapisz &wszystkie" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli " "jest to konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:638 shell/mainwindow_p.cpp:370 msgid "Reload All" msgstr "Wczytaj ponownie wszystko" #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Przywróć wszystkie otwarte dokumenty wracając do poprzednio zapisanego stanu." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Zamknij plik" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Zamknij bieżący plik." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "Za&mknij wszystko" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Zamknij wszystkie otwarte dokumenty, pytając o dodatkowe informacje, jeśli " "jest to konieczne." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Zamknij wszystkie &inne" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Zamknij wszystkie inne dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Zamknij wszystkie inne dokumenty, z wyjątkiem obecnie aktywnego dokumentu." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Pokaż przypisy dla bieżącego dokumentu" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Przypisz" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Nie można oznaczyć dokumentu przypisami, ponieważ nie jest częścią projektu " "o sterowanej wersji." #. i18n: ectx: Menu (session) #: shell/kdevsessionui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sesja" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: shell/kdevsourceformatter.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Dodaj nowe ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Usuń wybrane ustawienia uruchamiania." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Zmień nazwę ustawień" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Usuń ustawienia" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "Wybrane ustawienia uruchamiania mają niezapisane zmiany. Czy chcesz je " "zapisać?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Ustawienia nie są potrzebne dla '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Do edytowania wybierz ustawienia z lewej,
lub naciśnij na przycisk " "\"Dodaj nowe\", aby dodać nowe.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Edytowanie %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 msgid "Add New..." msgstr "Dodaj nowe..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń wybrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 msgid "Debugger:" msgstr "Debugger:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Wtyczki wczytane dla %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "%1 - ustawienia" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Pozwala tobie dostosować %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Ustawienia edytora..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ustaw rozmaite aspekty tego edytora." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Ustawienia powiadomień..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Ustawienia powiadomień" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Pokazuje okno dialogowe, które pozwala na ustawienie powiadomień." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "O platformie KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Pokaż informacje o platformie KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o platformie KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Pokaż listę wszystkich wczytanych wtyczek" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe z informacjami o wszystkich wczytanych wtyczkach." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "&Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Przełącza do następnego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "&Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Poprzednie okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Przełącza do poprzedniego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na &góra/dół" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Podziel w poziomie" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Dzieli obecny widok w poziomie." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok na &lewo/prawo" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Podziel w pionie" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Dzieli obecny widok w pionie." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "&Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Następny oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Przełącza do następnego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "&Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Poprzedni oddzielony widok" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Przełącza do poprzedniego oddzielonego widoku." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nowy" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Tworzy pusty plik." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "Dod&aj widok narzędzia..." #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Dodaj widok nowego narzędzia do tego okna." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na góra/dół" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewo/prawo" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Dodaj widok narzędzia" #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Wybierz plik ustawień systemu budowania, istniejący projekt KDevelop, lub " "dowolny katalog do otwarcia jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Informacje o projekcie" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otwórz %1 jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 msgid "Selected URL is invalid" msgstr "Wybrany adres URL jest nieprawidłowy" #: shell/openprojectpage.cpp:63 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Wszystkie pliki projektu (%1)" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "Nie można znaleźć KTextEditor::Factory, sprawdź swoją instalację:\n" "Upewnij się, że Kate jest zainstalowane, KDEDIRS jest ustawione poprawnie i " "że uruchomiono kbuildsycoca4." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Błąd ustawień systemu" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zapisać?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Dokument \"%1\" ma niezapisane zmiany i został zmodyfikowany przez " "zewnętrzny proces.\n" "Czy chcesz zastąpić zewnętrzne zmiany?" #: shell/plugincontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "Nie można poprawnie wczytać wtyczki '%1', więc została wyłączona.\n" "Powód: %2." #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Anuluj tę operację." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "Przerywanie..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu" #: shell/project.cpp:113 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Wczytywanie projektu %1" #: shell/project.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: shell/project.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Nie można wczytać pliku projektu %1.
Projekt został usunięty z sesji." #: shell/project.cpp:289 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "Nie można utworzyć ukrytego katalogu (%1) dla pliku programistycznego" #: shell/project.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Nie można pobrać pliku projektu: %1" #: shell/project.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Nie można wczytać %1, projekt o tej samej nazwie '%2' jest już otwarty." #: shell/project.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "Nie można wczytać wtyczki do zarządzania projektami %1." #: shell/project.cpp:379 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "wtyczka importująca projekty (%1) nie obsługuje interfejsu " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:423 msgid "Could not open project" msgstr "Nie można otworzyć projektu" #: shell/project.cpp:568 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Nie można przechować ustawień charakterystycznych dla programisty.\n" "Uwaga: Zmienione ustawienia projektu zostaną utracone." #: shell/projectcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Ustawienia projektu %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Nieprawidłowe położenie: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "Projekt jest już otwierany" #: shell/projectcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Już otwierasz %1, nie otwieraj ponownie" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu i użyj tylko dostarczonych ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Otwórz istniejący plik" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Kontynuuj otwieranie projektu, lecz użyj istniejących ustawień projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Anuluj i nie otwieraj projektu." #: shell/projectcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Już istnieje plik ustawień projektu w %1.\n" "Czy chcesz go zastąpić, czy otworzyć istniejący plik?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Zastąp istniejące ustawienia projektu" #: shell/projectcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Nie można utworzyć pliku ustawień %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "Czy otworzyć ponownie obecny projekt?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otwórz / importuj projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otwórz lub zaimportuj projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Otwórz istniejący projekt KDevelop 4 lub zaimportuj istniejący projekt do " "KDevelop 4. Ten wpis pozwala na wybór pliku projektu KDevelop4 lub " "istniejącego katalogu do otwarcia go w KDevelop. W przypadku otwarcia " "istniejącego katalogu, który jeszcze nie ma pliku projektu KDevelop4, " "zostanie utworzony taki plik." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Pobierz projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Pobierz projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Prowadzi użytkownika przez pobieranie projektu i następnie importuje go do " "KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zamknij projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Zamyka wszystkie obecnie zaznaczone projekty" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Otwórz ustawienia..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Wyślij obecny projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Wyślij..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Otwórz ostatni projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Otwiera ostatnio otwierany projekt." #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Otwórz projekt dla bieżącego pliku" #: shell/projectcontroller.cpp:670 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt jest już otwarty: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Brak aktywnego dokumentu" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt jest już otwarty" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Projekt, który próbujesz otworzyć, jest już otwarty w co najmniej jednej " "innej sesji.
Co chcesz zrobić?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Dodaj projekt dla bieżącej sesji" #: shell/projectcontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Otwórz sesję %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:16 shell/projectinfopage.ui:26 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Podaj nazwę dla projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:19 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:33 shell/projectinfopage.ui:43 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Wybierz używaną wtyczkę zaradzania dla tego projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:36 msgid "Build System:" msgstr "System budowania:" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "Z systemu plików" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Musisz podać prawidłowy lub nieistniejący katalog, aby pobrać projekt w " "stanie wyjściowym" #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Musisz określić prawidłowe położenie dla projektu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Wybierz używany katalog..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania nie wspierają trybu '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Ustawienia uruchamiania..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe ustawień uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe do przygotowania nowych ustawień uruchamiania, lub " "do zmiany istniejących ustawień." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Wykonaj uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Wykonaj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Debuguj uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Debuguj" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Debuguj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Debuguj obecne uruchomienie" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Wykonuje cel lub program określony w obecnych ustawieniach aktywnego " "uruchomienia wewnątrz debuggera." #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie zadania" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zatrzymaj wszystkie obecnie uruchomione zadania" #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Żąda zatrzymania wszystkich uruchomionych zadań." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu pozwalające na zatrzymanie indywidualnych zadań" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Spis prac, które można zatrzymać osobno." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Obecne ustawienia uruchamiania" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Wybierz, które ustawienia uruchomić, gdy wywoływane jest polecenie run." #: shell/runcontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Nienazwane zadanie" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Błąd procesu" #: shell/runcontroller.cpp:898 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nowy program uruchamiający %1" #: shell/runcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 Jako..." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Czy zapisać zmodyfikowane pliki?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Następujące pliki zostały zmodyfikowane. Czy je zapisać?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "Zapi&sz zaznaczone" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Zapisuje wszystkie zaznaczone pliki" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "&Nie zapisuj żadnego" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Porzuć wszystkie modyfikacje" #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(brak projektów)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Wybierz sesję" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Aktywna sesja.\n" "pid %1, program %2, host %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "Uruchomiona" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nie można usunąć sesji" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Nie można usunąć zablokowanej sesji." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

Sesja jest zablokowana przez %1 na %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty pozostaną " "nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Usuń sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Obecna sesja i wszystkie zawarte ustawienia zostaną usunięte. Projekty " "pozostaną nieruszone. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Zmień nazwę sesji" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Nowa nazwa sesji" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "Sesja uległa awarii podczas jej ostatniego użycia. Następujące zmodyfikowane " "pliki mogą zostać odzyskane z kopi zapasowej z %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Przywracanie z awarii" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "Nie można przywrócić %1, plik przywracania jest pusty" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Przywracanie" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Nieudany zapis kopi przywracania do %1. Proszę się upewnić, że twój katalog " "domowy jest do zapisu i że nie jest pełny. Ten program potrzebuje dostępnego " "wolnego miejsca w katalogu domowy, aby działać stabilnie. Możesz doświadczać " "awarii programu, jeśli nie zwolnisz miejsca." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Błąd przywracania" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Rozpocznij nową sesję" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Rozpocznij nową instancję KDevelop z pustą sesją" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Zmień nazwę bieżącej sesji..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Usuń bieżącą sesję..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Ustawienia sesji..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Twórz/Usuwaj/Aktywuj sesje" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Pokazuje okno dialogowe do tworzenia/usuwania sesji i ustawienia nowej " "aktywnej sesji." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Utwórz nową sesję" #: shell/sessiondialog.cpp:186 msgid "Configure Sessions" msgstr "Ustawienia sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #: shell/sessiondialog.ui:34 shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 msgid "New" msgstr "Nowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: shell/sessiondialog.ui:44 msgid "Clone" msgstr "Klon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: shell/sessiondialog.ui:59 msgid "Make Active" msgstr "Uczyń aktywnym" #: shell/sessionlock.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "uczyniono uruchomiony egzemplarz %1 (PID: %2) widocznym" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "wygląda na to, że uruchomiony egzemplarz %1 (PID: %2) zawiesił się" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "Dany program nie odpowiedział na zawołanie DBUS, możliwe, że uległ awarii " "lub zawiesił się." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Nieudane zablokowanie sesji %1, już zablokowana przez %2 na %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1 (plik blokady niedostępny)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Proszę zamknij problemowe wystąpienie programu lub wybierz inną sesję do " "uruchomienia.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Ponów uruchomienie" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Wybierz inną sesję" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Nieudane zablokowanie sesji %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "Wybrana sesja %1 już jest aktywna w innym uruchomionym egzemplarzu." #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Ustawienia przetwarzania w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:29 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Włącza lub wyłącza analizatora składni w tle.
Jeśli jesteś niepewny, " "to pozostaw go włączonego. Wyłączenie analizatora składni w tle, pozbawi " "KDevelop dużej części funkcjonalności.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:32 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Włącz analizatora składni w tle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:47 shell/settings/bgsettings.ui:63 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Czas czekania na ponowne przeanalizowanie dokumentu podczas twojego " "edytowania go." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgsettings.ui:50 msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:66 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:79 shell/settings/bgsettings.ui:95 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Największa liczba równoległych wystąpień, których używa analizator składni " "uruchomiony w tle. Jeśli jesteś niepewny, to wybierz 1 lub 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgsettings.ui:82 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Największa liczba wątków:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:98 msgid " threads" msgstr " wątki" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Ustawienia obsługi języka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/ccsettings.ui:17 msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:23 shell/settings/ccsettings.ui:78 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Jeśli wyłączone, to element interfejsu uzupełniania kodu nigdy nie pokaże " "się samoczynnie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/ccsettings.ui:33 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:43 shell/settings/ccsettings.ui:68 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

Interfejs użytkownika uzupełniania kodu może pracować w minimalnym trybie " "i szczegółowym trybie.
Wybierz przy jakich przypadkach będzie wyświetlane " "pełne uzupełnianie kodu.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:50 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:55 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Gdy wywołane ręcznie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:60 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:71 msgid "Detailed completion:" msgstr "Szczegółowe uzupełnianie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:81 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Włącz samoczynne wywoływanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:88 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Wybierz czy wyświetlać dodatkowe informacje o obecnie zaznaczonym elemencie " "uzupełnienia kodu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:91 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Dodatkowe informacje dla bieżącego elementu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:101 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Podświetlanie semantycznego kodu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/ccsettings.ui:110 shell/settings/ccsettings.ui:123 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Ustawienie to decyduje o intensywności kolorów dla lokalnych zmiennych, " "na przykład argumentów funkcji, zmiennych i tego typu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:113 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Lokalna Intensywność koloryzacji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/ccsettings.ui:145 shell/settings/ccsettings.ui:155 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Podświetl problemy semantyczne, takie jak nieistniejące lub niedostępne " "deklaracje.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/ccsettings.ui:148 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Podświetl problemy semantyczne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/ccsettings.ui:165 shell/settings/ccsettings.ui:175 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Gdy włączone, wiersze z błędami zostaną automatycznie podświetlone i ich " "pozycje zostaną oznaczone na pasku przewijania.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/ccsettings.ui:168 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Podświetl problematyczne wiersze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:185 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:188 msgid "TODO marker words:" msgstr "Słowa oznaczające przyszłe zadania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/ccsettings.ui:195 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Spis słów oddzielonych odstępami, które mówią o komentarzu, że jest " "elementem zadania." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:205 shell/settings/ccsettings.ui:227 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Ustawienie to pozwala tobie zmienić intensywność globalnie dostępnych " "typów, na przykład, metod, funkcji itp.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:230 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Globalna intensywność koloryzacji:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:253 msgid "Project Parsing" msgstr "Przetwarzanie projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:263 shell/settings/ccsettings.ui:286 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Gdy projekt zawiera więcej plików niż ta liczba, to będzie on\n" "przetworzony w trybie uproszczonym, zwiększając wydajność przez gromadzenie " "mniejszej ilości informacji. Możliwości globalnej nawigacji kodu i szybkie " "otwarcie zostaną zredukowane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:266 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Najmniejszy rozmiar projektu dla ułatwionego przetwarzania:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:289 msgid " files" msgstr " pliki" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:69 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu KDE.\n" "Proszę sprawdzić instalację KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:103 msgid "No Source Formatter available" msgstr "Brak dostępnego formatowania źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: shell/settings/editstyledialog.ui:28 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:57 msgid "Enter variable ..." msgstr "Podaj zmienną ..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:155 msgid "New Environment Variables" msgstr "Nowe zmienne środowiskowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:19 msgid "Environment group:" msgstr "Grupa środowiska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:46 msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:53 msgid "Set As Default Group" msgstr "Ustaw jako domyślną grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:92 msgid "Remove variable" msgstr "Usuń zmienną" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:105 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Dodaj wiele zmiennych" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:40 msgid "Plugin Selection" msgstr "Wybór wtyczki" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Jądro" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Zarządzanie projektem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Sterowanie wersją" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Obsługa języka" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Zaplanuj cały kod źródłowy projektu do przetworzenia przez obsługę języka w " "tle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, KDevelop zaplanuje cały kod źródłowy,\n" " znaleziony przez obecny system budowania, do przetwarzania przez " "odpowiednią moduł\n" " obsługę języka. Umożliwi to bardziej kompletną obsługę języka, ale " "może\n" " być wolniejsze." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Wybiera katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Zapisz wszystkie otwarte dokumenty przed budowaniem czegokolwiek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Jeżeli ta opcja jest ustawiona, to wszystkie otwarte dokumenty będą " "automatycznie zapisywane przez jakimkolwiek rozpoczęciem budowania." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectsettings.ui:19 shell/settings/projectsettings.ui:32 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Wybierz katalog podstawowy, gdzie będą tworzone nowe projekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectsettings.ui:22 msgid "Projects base directory:" msgstr "Podstawowy katalog projektów:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:44 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Przetwórz wszystkie pliki w projekcie, po tym jak projekt zostnie otworzony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:47 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Zaplanuj wszystkie pliki projektu na przetwarzanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:54 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Zapisz wszystkie zmodyfikowane dokumenty przy wywołaniu działania \"budowania" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:57 msgid "Save all documents before building" msgstr "Zapisz wszystkie dokumenty przed budowaniem" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Styl %1 jest używany także dla następujących języków:\n" "%2.\n" "Czy na pewno chcesz go usunąć?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "Styl zostaje usunięty" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nowy %1" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "Nie wybrano żadnego języka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Zastąp tryb wcięć edytora zgodnie ze stylami formatowania dla dokumentów bez " "modeline Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Zastąp tryb wcięć Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Dodaj Kate modeline zgodnie ze stylami formatowania do formatowanych " "dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Dodaj Kate modeline" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 msgid "Formatting Styles" msgstr "Style formatowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 msgid "Language:" msgstr "Język:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 msgid "Formatter:" msgstr "Formatowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:20 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Zachowanie okna dokowanego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:26 shell/settings/uiconfig.ui:52 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Określa czy dolny lewy narożnik jest zajęty dokiem po lewej, czy dokiem " "na dole.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Dolny lewy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:36 shell/settings/uiconfig.ui:75 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Określa czy dolny prawy narożnik jest zajęty dokiem po prawej, czy dokiem " "na dole.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Dolny prawy narożnik jest zajęty przez: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:56 msgid "Left Dock" msgstr "Lewy dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:61 shell/settings/uiconfig.ui:84 msgid "Bottom Dock" msgstr "Dolny dok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:79 msgid "Right Dock" msgstr "Prawy dok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:108 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Przeglądanie z kartami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:114 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "Włącza lub wyłącza wyświetlanie paska kart na górze okna edytora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:117 msgid "Show tabs" msgstr "Pokaż karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:127 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Określa czy otworzyć nową kartę obok tej aktywnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:130 msgid "Open new tab after current" msgstr "Otwórz nową kartę po bieżącej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Gdy włączone, wtyczki mogą grupować powiązane pliki obok siebie.\n" "Na przykład, plik nagłówka zostanie otwarty zaraz obok pliku implementacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:144 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Rozmieść powiązane dokumenty obok siebie" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "Przefo&rmatuj źródło" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Przeformatuj źródło używając AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Funkcja zmiany formatowania źródła przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Przeformatuj wiersz" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Przeformatuj bieżący wiersz przy użyciu AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Zmień formatowywanie źródła wiersza w miejscu kursora przy użyciu biblioteki " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formatuj pliki" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatuj plik(i) wykorzystując bieżący motyw" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funkcja formatowania przy użyciu biblioteki astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Unable to read %1" msgstr "Nie można odczytać %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można zapisać %1" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Zamykanie dokumentu" #: shell/textdocument.cpp:566 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Plik \"%1\" został zmieniony na dysku.\n" "\n" "Czy na pewno go nadpisać? (Zewnętrzne zmiany zostaną utracone.)" #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Dokument zmodyfikowano zewnętrznie" #: shell/textdocument.cpp:866 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:81 msgid "Code" msgstr "Kod" #: shell/uicontroller.cpp:101 msgid "Review" msgstr "Recenzuj" #: shell/uicontroller.cpp:405 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Wybierz widok narzędzia do dodania" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Aktywny zestaw roboczy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Zestaw roboczy" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "Usuń ten zestaw roboczy. Nie ma to wpływu na zawarte dokumenty." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Dodaj wszystkie" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Dodaj wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, do " "obecnie aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Usuń wszystkie dokumenty, które są częścią tego zestawu roboczego, z obecnie " "aktywnego zestawu roboczego." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Naciśnij, aby otworzyć i aktywować ten dokument." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Usuń plik z bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Dodaj ten plik do bieżącego zestawu roboczego" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "Odłóż" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Wiersz: 00000 Kol: 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Pokaż posortowaną listę otwartych dokumentów" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Zamknij plik" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Zamknij inne pliki" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Zamknij wszystkie pliki" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Przykład 1" #: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Przykład 2" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Naciśnij prawym przyciskiem myszy, aby dodać nowe widoki narzędzi." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Przełącz widok narzędzia '%1'." #: sublime/idealcontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Pasek narzędzi %1 " #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Pozycja WidokuNarzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Odłączone" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Przypisz skrót..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "Użyj tego skrótu, aby wyzwolić widoczność WidokuNarzędzia." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Usuń widok narzędzia" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Przypisz skrót dla widoku narzędzia '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Pokaż lewy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Pokaż prawy dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Pokaż dolny dok" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Uaktywnij edytor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Ukryj/przywróć doki" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Następny widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Poprzedni widok narzędzia" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Widoki narzędzi" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Lewy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Prawy pasek przycisków" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Dolny pasek przycisków" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Program budujący Duchain" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "katalog" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Pokaż ostrzeżenia" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Pokaż ostrzeżenia i wyjście debugowania" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Wymuś aktualizacje wierzchnich kontekstów odpowiadających danym plikom i " "dołączonym plikom" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Liczba używanych wątków" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funkcje do zbudowania. Options: empty, simplified-visible-declarations, " "visible-declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, " "all-declarations-and-uses-and-AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Drukuj całkowity definicja-łańcuch użyć przy pomyślnym przetworzeniu" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Drukuj problemy, an które natrafiono podczas przetwarzania" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Ustaw zmienne środowiskowe" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Użyj domyślnego profilu (obecnie: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (nie istnieje)" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Wykonaj wszystkie testy w %1" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 #, kde-format msgid "'%1' + '%2'" msgstr "'%1' + '%2'" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Prosty dostawca klienta ssh dla KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Wyświetla okno dialogowe hasła dla KDE i ustanawia połączenie ssh " "wykorzystując libssh. Po połączeniu wykonuje 'svnserve -t', aby zapewnić " "tunelowanie." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "(c) 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Użyj tego klienta zamiast standardowego ssh, podczas używania subversion, " "aby zapewnić okno dialogowe hasła dla KDE zamiast zapytania o hasło ssh w " "linii wiersza poleceń." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Nazwa hosta do podłączenia" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Wywoływane polecenie Subversion" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "opcja svnserve" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "Nie można utworzyć gniazda, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "Nieudane uzyskanie hosta przez nazwę, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "Nie można podłączyć się do hosta, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "Nie można rozpocząć sesji ssh, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "Nieudane połączenie SSH, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "Serwer nie obsługuje metod uwierzytelnienia dla użytkownika, operacja " "przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "uwierz. ssh" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania, to może być błąd w programie. Operacja " "przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "Nieudane uwierzytelnianie, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "Nie można otworzyć kanału ssh, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "Nieudane uruchomienie 'svnserve -t', operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "Nie można ustawić nieblokującego trybu dla stdin, operacja przerwana." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "&Hasło lub tekst szyfrujący:" #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "Klucz publi&czny:" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Klucz p&rywatny:" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Uwierz. hasła" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Uwierz. klucza publ." #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "Brak typu uwierz. obsługiwanego przez serwer" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Wybierz klucze" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Katalog roboczy nie istnieje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Katalog roboczy nie jest bezwzględny: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' zakończył ze stanem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Polecenie zakończyło z błędem %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Zakończono polecenie z wartością %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Gałęzie..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Historia wydania..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46 msgid "Branch Manager" msgstr "Zarządzanie gałęziami" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Z wykazu musisz wybrać gałąź podstawową przed utworzeniem nowej gałęzi." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "New branch" msgstr "Nowa gałąź" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nazwa nowej gałęzi:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Gałąź \"%1\" już istnieje.\n" "Proszę wybrać inną nazwę." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Obecnie na gałęzi \"%1\".\n" "Aby ją usunąć, proszę zmienić na inną gałąź." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz bezpowrotnie usunąć gałąź '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Już na gałęzi \"%1\"\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Tworzy nową gałąź opartą o wybraną gałąź" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 msgid "The same as git branch -D" msgstr "To samo co git branch -D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Dokonaj sprawdzenia wybranej gałęzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 msgid "Checkout" msgstr "Sprawdzenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 msgid "Import" msgstr "Importuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 msgid "Source Directory:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "Gałąź \"%1\" już istnieje." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę z \"%1\" na \"%2\"?" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "brak gałęzi" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Autor: %1\n" "Data: %2\n" "Opis: %3" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Dodany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Ma konflikty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktualny" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Stan" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Skopiowano" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Zastąpiono" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Położenie źródłowe" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Wydanie źródłowe" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Przywróć" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "Historia..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Adnotacje..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Pokaż różnice..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Pokaż różnice (wszystkie pliki)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Popchnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Pociągnij" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "Nie ma różnic." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Obsługa VCS" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "Nie można uzyskać różnicy." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historia (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Nie można wyświetlić przypisów, brakuje interfejsu KTextEditor::" "AnnotationInterface dla edytora." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wykonać działania adnotacji, ponieważ nie znaleziono dokumentu lub " "nie był to dokument tekstowy:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Kopiuj wydanie" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Podaj adres URL repozytorium..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 msgid "Select Files to commit" msgstr "Wybierz pliki do wysłania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 msgid "Commit Files:" msgstr "Pliki do wysłania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Opis:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Stare wiadomości" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" "Po dalsze szczegółowe informacje proszę zobaczyć widok narzędzia sterowania " "wersją" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Unable to commit" msgstr "Nie można przesłać zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Nieudane przesyłanie zmian" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Wyślij zmiany" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Pliki zostaną wysłane:\n" "
    %1
\n" "Z opisem:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "Nastąpi wysłanie zmian do repozytorium" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Nie można utworzyć łatki dla bieżącej wersji." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Różnice pomiędzy wydaniem %1 i %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 msgid "Difference between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59 msgid "Copy revision number" msgstr "Kopiuj numer wydania" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Różnica względem poprzedniego wydania" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff between revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145 msgid "Difference To Previous" msgstr "Różnica względem poprzedniej" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Różnica pomiędzy wydaniami" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 msgid "Logview" msgstr "WidokDziennika" #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy #, fuzzy