# translation of kwalletd.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 16:25+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:3 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KWallet bewaart uw gegevens in een portefeuille-bestand op uw lokale harde schijf. De " "gegevens worden alleen in versleutelde vorm, naar eigen keuze, " "weggeschreven, waarbij standaard het blowfish-algoritme wordt gebruikt met " "uw wachtwoord als de sleutel of met een GPG-vesleuteling. Als een " "portefeuille wordt geopend zal de portefeuille-beheerder worden gestart en " "een pictogram in het systeemvak plaatsen. U kunt dit programma gebruiken om " "al uw portefeuilles mee te beheren. U kunt ook portefeuilles en portefeuille-" "inhoud verslepen, zodat u op eenvoudige wijze een portefeuille naar een " "extern systeem kunt kopiëren.

" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:6 msgid "Allow &Once" msgstr "Eenmalig t&oestaan" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:9 msgid "Allow &Always" msgstr "Altijd &toestaan" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:12 msgid "&Deny" msgstr "Wei&geren" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:15 msgid "Deny &Forever" msgstr "&Voor altijd weigeren" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:18 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverse programma's kunnen proberen om gebruik te maken van de KDE-" "portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals " "webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat programma's " "de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een wachtwoord te " "kiezen. Het wachtwoord dat u kiest kan niet worden achterhaald als u " "het verliest. Houdt het goed verborgen want eenieder die het wachtwoord weet " "heeft toegang tot de volledige inhoud van de portefeuille." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ik wil de KDE-portefeuille gebruiken om mijn persoonlijke informatie op " "te slaan." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:45 msgid "Enter a new password:" msgstr "Voer een wachtwoord in:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 msgid "Verify password:" msgstr "Wachtwoord verifiëren:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:30 msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diverse programma's kunnen proberen om gebruik te " "maken van de KDE-portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals " "webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat programma's " "de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een methode kiezen " "voor zijn versleuteling.

De GPG-methode is het meest veilig, maar u " "moet minstens één sleutel hebben op uw systeem.

Als u de klassieke " "methode kiest wees dan gewaarschuwd dat het wachtwoord dat u kiest niet kan worden achterhaald als u het " "verliest en iedereen, die het wachtwoord weet, kan de inhoud van de " "portefeuille inzien.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: rc.cpp:36 msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Welke soort versleuteling wilt u?" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #: rc.cpp:39 rc.cpp:91 msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Gebruik GPG versleuteling, voor een betere bescherming" #. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #: rc.cpp:42 rc.cpp:88 msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassiek, met blowfish versleuteld bestand" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:51 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Met KWallet kunt u het veiligheidsniveau van uw persoonlijke gegevens " "bepalen. Sommige van deze instellingen hebben effect op de bruikbaarheid. " "Alhoewel de standaardinstellingen in de meeste gevallen acceptabel zijn kan " "het zijn dat u enkele wilt aanpassen. U kunt deze instellingen verder " "afstemmen in de configuratiemodule KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:54 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatisch inactieve portefeuilles sluiten" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:57 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lokale en netwerkwachtwoorden opslaan in aparte portefeuillebestanden" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:60 msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only " "\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.

" msgstr "" "

De op GPG gebaseerde portefeuille gebruikt een GPG-" "sleutel om veilig gegevens op de schijf te versleutelen. De sleutel moet " "beschikbaar zijn wanneer ontcijfering nodig is of uw portefeuille is niet " "toegankelijk. Als u bijvoorbeeld een op SmartCard gebaseerde versleuteling " "gebruikt, dan zal het GPG-systeem u vragen het in te voeren en de " "bijbehorende PIN bij de poging de portefeuille te openen. OPMERKING: " "alleen vertrouwde sleutels op \"ultimate-level\" worden in deze lijst " "getoond.

" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Selecteer de GPG-sleutel:" #. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:66 msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Kan geen enkele GPG-sleutel vinden. KDE-portefeuille heeft zo'n " "versleutelingssleutel nodig om veilig wachtwoorden en andere " "gevoelige gegevens op schijf op te slaan. Als u nog steeds een op GPG " "gebaseerde portefeuille wilt, annuleer dan deze assistent, genereer een " "GPG-sleutel, en probeer opnieuw deze assistent. Anders kunt u nog " "steeds terug klikken en dan een klassieke, blowfish versleutelingsmethode " "kiezen op de vorige pagina." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:69 rc.cpp:81 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Het KDE portefeuillesysteem" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:72 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Welkom bij KWallet, het KDE portefeuillesysteem. Met KWallet kunt u uw " "wachtwoorden en andere persoonlijke informatie op de schijf opslaan in een " "versleuteld bestand. Hierdoor voorkomt u dat anderen de informatie kunnen " "bekijken. Deze assistent vertelt u over KWallet en helpt u bij het instellen " "ervan." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:75 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basisinstelling (aanbevolen)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:78 msgid "&Advanced setup" msgstr "Ge&avanceerde instelling" #. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

De toepassing '%1'heeft verzocht om de KDE-portefeuille te openen. Deze wordt gebruikt " "voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Kies hieronder het type " "van de nieuwe portefeuille of klik op annuleren om het verzoek van de " "toepassing af te wijzen.

" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:94 msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Kies de sleutel voor ondertekening uit de onderstaande lijst:" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:97 msgid "" "

NOTE: this " "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgstr "" "

OPMERKING: " "deze lijst toont alleen \"ultimate-level\" vertrouwde sleutels

" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:103 msgid "E-Mail" msgstr "E-mailadres" #. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: rc.cpp:106 msgid "Key-ID" msgstr "Sleutel-id" #: kwalletwizard.cpp:53 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:161 kwalletwizard.cpp:165 knewwalletdialog.cpp:127 #: knewwalletdialog.cpp:133 msgid "" "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "De biblotheek QGpgME kon het OpenPGP protocol niet initialiseren. Controleer " "uw systeeminstellingen en probeer opnieuw." #: kwalletwizard.cpp:277 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Wachtwoord is leeg. (WAARSCHUWING: onveilig)" #: kwalletwizard.cpp:279 msgid "Passwords match." msgstr "Wachtwoorden komen overeen." #: kwalletwizard.cpp:282 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: knewwalletdialog.cpp:64 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE heeft verzocht om een nieuw portefeuille met de naam '%1' aan " "te maken. Deze wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige " "informatie. Kies hieronder het type van de nieuwe portefeuille of annuleren " "om het verzoek van de toepassing af te wijzen." #: knewwalletdialog.cpp:66 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "De toepassing '%1' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille met " "de naam '%2' te maken. Deze wordt gebruikt voor het veilig opslaan " "van gevoelige informatie. Kies hieronder het type van de nieuwe " "portefeuille of annuleren om het verzoek van de toepassing af te wijzen." #: knewwalletdialog.cpp:153 msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least an encryption key, then try again." msgstr "" "Het lijkt er op dat uw systeem geen geschikte sleutels heeft voor " "versleuteling. Genereer minstens een sleutel voor versleuteling en probeer " "het opnieuw." #: backend/kwalletbackend.cc:236 msgid "Already open." msgstr "Reeds geopend." #: backend/kwalletbackend.cc:238 msgid "Error opening file." msgstr "Fout bij het openen van het bestand." #: backend/kwalletbackend.cc:240 msgid "Not a wallet file." msgstr "Geen portefeuillebestand" #: backend/kwalletbackend.cc:242 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisie bestandsformaat wordt niet ondersteund." #: backend/kwalletbackend.cc:244 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Onbekend versleutelingsschema." #: backend/kwalletbackend.cc:246 msgid "Corrupt file?" msgstr "Bestand corrupt?" #: backend/kwalletbackend.cc:248 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fout bij de integriteitscontrole van de portefeuille. Mogelijk corrupt." #: backend/kwalletbackend.cc:252 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Leesfout - mogelijk incorrect wachtwoord." #: backend/kwalletbackend.cc:254 msgid "Decryption error." msgstr "Ontcijferingsfout." #: backend/kwalletbackend.cc:423 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Portefeuille %1 naar schijf synchroniseren is mislukt. Foutcodes " "zijn:\n" "RC %2\n" "SF %3. Stuur een BUG-rapport met deze informatie naar bugs.kde.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:487 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Fout bij het proberen OpenPGP te initialiseren bij het proberen om de " "portefeuille %1 op te slaan. Foutcode is %2. Repareer uw " "systeeminstellingen en probeer het dan opnieuw!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:495 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Fout bij het proberen OpenPGP te initialiseren bij het proberen om de " "portefeuille %1 op te slaan. Repareer uw systeeminstellingen en " "probeer het dan opnieuw!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:546 msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!" "" msgstr "" "Versleutelingsfout bij het proberen om de portefeuille %1 op te " "slaan. Foutcode is %2 (%3). Repareer uw systeeminstellingen en " "probeer het dan opnieuw!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:558 msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Fout bij bestandshandeling bij het proberen om de portefeuille %1 " "op te slaan. Foutcode is %2. Repareer uw systeeminstellingen en " "probeer het dan opnieuw!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:571 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again!" msgstr "" "Fout bij het proberen OpenPGP te initialiseren bij het proberen om de " "portefeuille %1 te openen. Foutcode is %2. Repareer uw " "systeeminstellingen en probeer het dan opnieuw!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:589 msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!" msgstr "" "Fout bij het proberen OpenPGP te initialiseren bij het proberen om de " "portefeuille %1 te openen. Repareer uw systeeminstellingen en probeer " "het dan opnieuw!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:599 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:601 msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Fout bij een poging de portefeuille %1 met GPG te ontcijferen. " "Als u een SmartCard gebruikt, ga dan na of deze goed is ingevoerd en probeer " "het opnieuw.

GPG-fout was %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:602 msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG-backend" #: backend/backendpersisthandler.cpp:646 msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Fout bij een poging de portefeuille %1 te openen. De portefeuille " "is versleuteld met de GPG-sleutel ID %2 maar deze sleutel is niet op " "uw systeem gevonden." #: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538 #: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847 #: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KWallet portefeuilledienst" #: main.cpp:152 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:153 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:153 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: main.cpp:154 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:154 msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: main.cpp:155 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:155 msgid "D-Bus Interface" msgstr "DBUS-interface" #: main.cpp:156 msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:156 msgid "GPG backend support" msgstr "Backendondersteuning voor GPG" #: kwalletd.cpp:531 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE heeft verzocht om de portefeuille '%1' te openen. Voer " "hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille." #: kwalletd.cpp:533 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Het programma '%1' heeft verzocht om de portefeuille '%2' " "te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille." #: kwalletd.cpp:537 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kwalletd.cpp:547 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: kwalletd.cpp:549 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "KDE vraagt om de portefeuille (%1) te openen." #: kwalletd.cpp:552 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Daarnaar omschakelen" #: kwalletd.cpp:554 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 verzocht om de portefeuille (%2) te openen." #: kwalletd.cpp:557 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Omschakelen naar %1" #: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fout bij het openen van de portefeuille '%1'. Probeer het " "nogmaals.
(Foutcode %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:616 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE heeft verzocht om deze KDE-portefeuille te openen. De portefeuille wordt " "gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Voer uw " "wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of annuleer om het verzoek " "af te wijzen." #: kwalletd.cpp:618 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Het programma '%1' heeft verzocht om de KDE-portefeuille te " "openen. De portefeuille wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige " "informatie. Voer uw wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of " "annuleer om het verzoek af te wijzen." #: kwalletd.cpp:622 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd '%1' aan te " "maken. Kies een nieuw wachtwoord voor deze portefeuille, of annuleer om het " "verzoek af te wijzen." #: kwalletd.cpp:624 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Het programma '%1' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille " "genaamd '%2' aan te maken. Kies een wachtwoord voor deze " "portefeuille, of annuleer om het verzoek af te wijzen." #: kwalletd.cpp:628 msgid "C&reate" msgstr "&Aanmaken" #: kwalletd.cpp:728 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE vraagt toegang tot de geopende portefeuille '%1'." #: kwalletd.cpp:730 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Het programma '%1' verzocht toegang tot de geopende portefeuille " "'%2'." #: kwalletd.cpp:828 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "De portefeuille kon niet worden geopend. De portefeuille dient te worden " "geopend om het wachtwoord te kunnen wijzigen." #: kwalletd.cpp:842 msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "De portefeuille %1 is versleuteld met GPG-sletel %2. " "Gebruik GPG hulpmiddelen (zoals kleopatra) om de wachtwoordzin " "gekoppeld aan deze sleutel te wijzigen." #: kwalletd.cpp:846 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Kies a.u.b. een nieuw wachtwoord voor portefeuille '%1'." #: kwalletd.cpp:856 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fout bij het herversleutelen van de portefeuille. Wachtwoord is niet " "gewijzigd." #: kwalletd.cpp:861 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fout bij het heropenen van de portefeuille. Gegevens kunnen verloren zijn " "gegaan." #: kwalletd.cpp:1377 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een " "portefeuille. Mogelijk misdraagt een programma zich."