# Translation of kaider to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the extragear-sdk package. # # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010. # Park Shinjo , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: extragear-sdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 02:06+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:3 msgid "Translator's name" msgstr "번역자 이름" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:6 msgid "Translator's name in English" msgstr "번역자 이름 (로마자)" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:9 msgid "Localized name" msgstr "번역자 이름 (지역 문자)" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:12 msgid "Translator's name in target language" msgstr "번역자 이름 (지역 문자)" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:15 msgid "Translator's email" msgstr "번역자 이메일 주소" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Default language code for new projects" msgstr "새 프로젝트의 기본 언어 코드" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:24 rc.cpp:27 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "새 프로젝트의 기본 메일링 리스트" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:30 rc.cpp:37 rc.cpp:41 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:34 msgid "Font for Messages" msgstr "메시지 글꼴" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:51 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "선택하면 번역 메모리 제안을 가져옵니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:54 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "선택하면 프로그램에서 파일을 여는 대로 번역 메모리를 가져옵니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:57 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "파일을 열 때 번역 메모리 제안 가져오기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:60 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "최대 제안 개수:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:63 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "최대 제안 개수를 설정합니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:66 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "최대 제안 개수를 바꿀 수 있으며, 기본값은 7개입니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:69 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "편집한 항목을 번역 메모리에 업데이트/추가하기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:72 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "열린 파일을 검사해서 자동으로 번역 메모리에 추가하기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:75 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "편집을 시작할 때 자동으로 '승인됨' 상태 적용하기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:78 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "설정하면 마우스 휠을 굴렸을 때 번역 단위를 전환합니다. 설정하지 않으면 텍스트" "를 스크롤합니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:81 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 마우스 휠을 사용하여 수정자 키 없이 번역 단위를 전환" "할 수 있습니다. 수정자 키를 사용하면 다른 행동으로 전환할 수 있습니다. " "
  • Shift: 현재 번역 단위 내에서 텍스트 스크롤
  • Ctrl" "+Shift: 이전이나 다음 준비되지 않은 번역 단위로 전환
  • Ctrl: 이전이나 다음 준비되지 않은 내용이 있는 번역 단위로 전환
  • Alt: 이전이나 다음 번역되지 않은 항목으로 전환
이 옵션을 사용하지 않" "으면 현재 번역 단위 내에서 텍스트를 스크롤합니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:84 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "마우스 휠로 번역 단위 전환" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:87 rc.cpp:93 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "2로 설정하면 자동 완성을 끕니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:90 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "자동 완성을 위한 최소 단어 길이" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:96 msgid "Disable word completion" msgstr "자동 완성 끄기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:99 msgid "Editor font:" msgstr "편집기 글꼴: " #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:102 msgid "Change the font for the editor" msgstr "편집기의 글꼴을 바꿉니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:105 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "번역 메시지를 입력하는 편집기의 글꼴을 선택하십시오." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:108 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "메시지 상태 LED 보이기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:111 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "선택하면 불분명함, 번역되지 않음, 오류를 나타내는 메시지 상태 LED를 보입니" "다. 선택하지 않으면 LED를 표시하지 않습니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:114 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "불분명/미번역 상태를 나타내는 LED 및 커서 위치 정보" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:117 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "메시지의 변경 사항에 사용할 텍스트 색입니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:120 msgid "String Matching" msgstr "문자열 비교" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:123 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "새 문자열에 추가된 텍스트:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:126 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "새로 추가된 텍스트의 색상을 바꿉니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:129 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "문자열에 새로 추가된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "새 문자열에서 삭제된 텍스트:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:135 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "삭제된 텍스트의 색상을 바꿉니다" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:138 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "문자열에서 삭제된 텍스트의 색상을 지정할 수 있습니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:141 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "지정한 문자열이 공백 문자로 끝나는지 보려면 선택하십시오. 사용자 
인터페이스에 나타나거나 다른 문자열과 연결되는 경우 중요합니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:144 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "끝에 있는 공백 강조하기" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:147 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "개인 정보와 번역 팀 정보를 입력하십시오. 이 정보는 파일의 헤더를 업데이트할 " "때 사용됩니다." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:150 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "기본 언어:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:153 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "이메일 주소:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:156 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:159 msgid "Your name, in English" msgstr "로마자 이름" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:162 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "로마자로 된 이름을 입력하십시오" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:165 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "기본 메일링 리스트:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:168 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:171 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "팀 메일링 리스트의 이메일 주소를 입력하십시오" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:174 msgid "Language you translate to" msgstr "번역하는 언어" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:177 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "기본적으로 번역하는 언어를 선택하십시오" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:180 msgid "Write your email" msgstr "이메일 주소를 입력하십시오" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:183 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "po 파일 헤더에 이름과 함께 나타날 이메일 주소를 입력하십시오" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:186 msgid "Your name in your own language" msgstr "모국어 이름" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:189 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "모국어로 된 이름을 입력하십시오." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:192 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "번역자 이름 (모국어):" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:195 msgid "TM:" msgstr "번역 메모리:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:198 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n" "Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n" "Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:203 rc.cpp:541 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "대상 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n" "
Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:207 rc.cpp:529 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "원본:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:210 rc.cpp:538 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "대상:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "검색 표현식과 일치하지 않는 결과도 보이기" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:216 rc.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "반전" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:225 msgid "File mask:" msgstr "파일 마스크:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:228 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "지정한 마스크와 일치하는 경로에 있는 파일만 보이기" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:231 msgid "Query syntax:" msgstr "질의 문법:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:234 rc.cpp:548 msgid "&Search" msgstr "찾기(&S)" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:237 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "모든 프로젝트 파일을 번역 메모리로 읽어들여 오래된 항목을 업데이트합니다. 배" "경으로 작업이 진행됩니다." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:240 msgid "&Rescan project files" msgstr "프로젝트 파일 재검사(&R)" #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:243 rc.cpp:410 rc.cpp:526 rc.cpp:584 msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:246 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:249 msgid "Local" msgstr "로컬" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:252 msgid "Database type:" msgstr "데이터베이스 종류:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:255 msgid "Connection" msgstr "연결" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:258 msgid "Database name:" msgstr "데이터베이스 이름:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:261 msgid "Host:" msgstr "호스트:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:264 msgid "User:" msgstr "사용자:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:267 msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:270 msgid "Content" msgstr "내용" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:273 msgid "Source language:" msgstr "원본 언어:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:276 msgid "Target language:" msgstr "대상 언어:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:279 msgid "Markup regex:" msgstr "마크업 정규 표현식:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:282 msgid "Accelerator:" msgstr "가속기 키:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:285 msgid "Create" msgstr "만들기" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:288 msgid "Add Data" msgstr "데이터 추가" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:291 msgid "Add Data from TMX" msgstr "TMX에서 데이터 추가" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:294 msgid "Export to TMX" msgstr "TMX로 내보내기" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:297 msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:300 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "영어 동의어(두 번 누르면 편집):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:303 rc.cpp:312 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:306 rc.cpp:315 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:309 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "해당하는 대상 언어 동의어:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:318 msgid "Subject field:" msgstr "제목 필드:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "새 항목을 추가할 때 이름을 입력한 후 Enter 키를 눌러야 변경 사항이 적용됩니다" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:324 msgid "Definition:" msgstr "정의:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:327 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "메모: 하나의 용어집 항목은 하나의 항목에만 대응되며, 단어나 어구에 대응되지 " "않습니다.\n" "\n" "같은 단어나 어구가 여러 가지 뜻을 가지는 항목이 있을 수도 있습니다." #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:332 msgid "Skip tags" msgstr "태그 건너뛰기" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:335 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "마크업 건너뛰기" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:338 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "가속기 키 무시하기" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:341 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "가속기 키 무시하기" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:344 msgid "Include notes" msgstr "주석 포함하기" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:347 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDE 번역을 돕기 위하여 Lokalize에서는 사용자 인터페이스" "에서 문자열을 캡처하여 문자열을 포함하는 번역 파일을 찾습니다.

\n" "

이 기능을 사용하는 경우, 임의의 편집할 수 없는 GUI 구성 " "요소(위젯) 위에서 마우스 가운데 단추를 누르면 캡처를 시작합니다. 그 다음 " "Lokalize 창으로 되돌아온 다음 이 텍스트와 연결된 항목을 선택하십시오. 여러 파" "일에서 같은 문자열을 포함하고 있더라도 대부분 경우에는 올바른 하나가 선택될 " "것입니다.

\n" "

이 기능을 사용하려면 모든 번역 파일이 기억된 번역 메모리" "가 필요합니다.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:353 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "마우스 가운데 단추를 눌렀을 때 행동" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:356 msgid "None" msgstr "없음" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:359 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "번역 메모리에서 GUI 구성 요소 텍스트 찾기" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:362 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "GUI 구성 요소 텍스트를 클립보드로 복사하기" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:365 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "대상 언어:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:368 msgid "Target language of the project." msgstr "프로젝트의 대상 언어." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:371 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "주 설정입니다. 번역 파일이 포함되어 있거나, 대상 언어를\n" "위한 부 프로젝트의 경로로 설정하십시오." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "루트 폴더:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "용어집:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:381 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "서로 다른 프로젝트와 언어의 번역 메모리를 구분하는 데 사용되는 프로젝트 ID입" "니다.\n" "\n" "예를 들어 KDE 프로그램을 번역하는 여러 프로젝트가 있다면\n" "(서로 다른 저장소에 나뉘어 있는 경우) 모든 프로젝트에 같은 ID를 사용하십시오." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "메일링 리스트:" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:393 msgid "Language" msgstr "언어" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:396 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO 파일(번역)의 기본 디렉터리" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:399 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT 파일(번역한 것)의 기본 디렉터리" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:402 msgid "Project's glossary" msgstr "프로젝트 용어집" #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:407 rc.cpp:569 msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:413 msgid "Syntax" msgstr "문법" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:416 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "가속기 키:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:419 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "대개의 경우 '&'이지만 GTK 프로그램의 경우 '_'일 수도 있습니다." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:422 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "마크업:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:425 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "마크업에 사용하는 정규 표현식입니다. 번역 메모리 일치와 '태그 삽입' 기능에 사" "용됩니다.\n" "\n" "XML 기반 텍스트에 적합한 기본값은 다음과 같습니다.\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "\n" "XLIFF 형식의 경우 마크업을 표현하는 방법이 정해져 있기 때문에 gettext PO 파일" "에만 사용됩니다." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:433 msgid "Paths" msgstr "경로" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:436 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "템플릿 파일 폴더:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:439 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "현재 번역 프로젝트는 같은 텍스트를 여러 언어로 번역하는 프로젝트의\n" "부 프로젝트일 수도 있습니다.\n" "\n" "모든 부 프로젝트 사이에 공유되는 빈 번역 파일을 포함하는 폴더로\n" "설정하십시오." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "브랜치 폴더:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:450 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "이 설정은 동기화 모드에 사용됩니다.\n" "\n" "동기화 모드를 사용하면 번역 작업을 두 다른 브랜치에\n" "동시에 적용시킬 수 있습니다.\n" "\n" "이 경로를 브랜치의 기본 경로(두 번째 브랜치의 번역 폴더)로\n" "설정하면 두 번째 동기화 보기가 자동으로 열립니다.\n" "주 브랜치를 편집하면 부 브랜치에도 자동으로 변경 사항이 적용됩니다.\n" "(물론 원문이 같은 경우에 한하여) \n" "자세한 사항은 도움말을 참고하십시오." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:464 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "대체 번역 폴더:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:467 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "루트 폴더와 비슷한 구조를 가진 폴더를 선택하십시오.\n" "\n" "각각 번역 파일을 열면 대체 번역 디렉터리에 있는 파일을 검사한 다음,\n" "찾았을 경우 대체 번역 보기에 표시합니다.\n" "\n" "비슷한 다른 언어 번역을 참고해야 할 때 사용할 수 있습니다.\n" "또한 다른 프로젝트의 번역을 즉시 사용하거나 기계 번역으로 대상 언어로 미리 번" "역할 수도 있습니다.\n" "\n" "자세한 사항은 문서를 참고하십시오." #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:478 msgid "Role:" msgstr "역할:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:481 msgid "Translator" msgstr "번역" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:484 msgid "Reviewer" msgstr "번역 확인" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:487 msgid "Approver" msgstr "승인" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:490 msgid "Query" msgstr "조회" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:493 msgid "Autoquery" msgstr "자동 조회" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:496 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "다음 번역되지 않은 항목 가져오기" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:499 msgid "Prefetch" msgstr "미리 가져오기" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:502 rc.cpp:551 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:505 msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:508 msgid "&Scripts" msgstr "스크립트(&S)" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:511 rc.cpp:581 msgid "Tool&views" msgstr "도구 보기(&V)" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:514 msgid "With:" msgstr "다음으로:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:517 msgid "Replace:" msgstr "바꾸기:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:520 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:523 msgid "Mass Replace" msgstr "대량으로 바꾸기" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:532 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "원본 언어에서 검색할 표현식을 입력하십시오.\n" "Ctrl+L 키를 누르면 초점을 맞춥니다.\n" "Enter 키를 누르면 검색을 시작합니다.\n" "Esc 키를 누르면 검색을 중단합니다." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:545 msgid "Regular expressions" msgstr "정규 표현식" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:554 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:557 msgid "&Glossary" msgstr "상용구(&G)" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:560 msgid "&WebQuery" msgstr "웹 조회(&W)" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:563 msgid "Translation &Memory" msgstr "번역 메모리(&M)" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:566 msgid "Alternative Translations" msgstr "대체 번역" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:572 msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:575 msgid "S&ync" msgstr "동기화(&Y)" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:578 msgid "&Secondary sync source" msgstr "두 번째 동기화 원본(&S)" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "파일" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "템플릿에서 파일 갱신하기" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "프로젝트" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "새 프로젝트 마법사" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "프로젝트 생성 마법사 열기" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "도구" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "ODF로 합치기" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "ODF 문서의 번역본 생성하기" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "문서의 끝에 도달했습니다. 처음부터 다시 시작하시겠습니까?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "맞춤법 검사" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize에서 맞춤법 검사를 끝냄" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "원본 텍스트 단어: %1
대상 텍스트 단어: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "단어 개수" #: src/prefs/prefs.cpp:112 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "식별" #: src/prefs/prefs.cpp:118 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "편집" #: src/prefs/prefs.cpp:124 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/prefs/prefs.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "번역 메모리" #: src/prefs/prefs.cpp:139 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "맞춤법 검사" #: src/prefs/prefs.cpp:185 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "프로젝트를 불러와야 사용할 수 있는 기능을 호출하였습니다. 새 프로젝트를 만들" "거나 기존 프로젝트를 불러오시겠습니까?" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "열기" #: src/prefs/prefs.cpp:201 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize 번역 프로젝트" #: src/prefs/prefs.cpp:218 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize 번역 프로젝트" #: src/prefs/prefs.cpp:255 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "일반" #: src/prefs/prefs.cpp:297 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "고급" #: src/prefs/prefs.cpp:316 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: src/prefs/prefs.cpp:322 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "개인" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Qt SQL 모듈을 찾을 수 없습니다. 번역 메모리를 사용할 수 없습니다." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "TM 기능은 SQLite Qt 모듈을 필요로 합니다." #: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246 msgid "No SQLite module available" msgstr "SQLite 모듈을 사용할 수 없습니다." #: src/lokalizemainwindow.cpp:461 src/editortab.cpp:211 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "파일" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/lokalizemainwindow.cpp:463 src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "상용구" #: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "번역 메모리" #: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "다음 탭" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "이전 탭" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "상용구" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "번역 메모리" #: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "번역 메모리 관리" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "프로젝트 개요" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "프로젝트 설정" #: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85 #: src/project/projecttab.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "프로젝트 열기" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "최근 프로젝트 열기" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "파일에서 다음 찾기" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "위젯 텍스트 캡처" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "다음 파일을 여는 중 오류 발생:\n" "\n" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "이름" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "원본 언어" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "대상 언어" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "쌍" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "유일한 원본 항목" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "유일한 번역" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 src/glossary/glossary.cpp:231 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "원본" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "거짓짝" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "품질 검증" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "추가" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "번역 메모리" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "검사할 디렉터리 선택" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "새 번역 메모리" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "번역 메모리 속성" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX 파일\n" "*|모든 파일" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "선택한 데이터베이스 파일에 합칠 TMX 파일 선택" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "선택한 데이터베이스를 내보낼 TMX 파일 선택" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "번역 메모리" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "아무 단어나 두 번 누르면 번역에 삽입합니다" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "일괄 번역 메모리 채우기" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "일괄 번역이 완료되었습니다." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "일치하는 항목이 없습니다." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "일관 번역 완료됨" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "일괄 번역" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "일괄 번역이 예약되었습니다." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "이" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "파일: %1
추가한 날짜: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
마지막 수정 일자: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
마지막 수정자: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
번역 메모리: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
이(가) 파일에 존재하지 않습니다" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "이 항목 삭제하기" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "이 파일을 포함하는 항목 열기" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "번역 메모리 %2에서 다음 항목을 제거하시겠습니까?
%1" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "번역 메모리 항목 삭제" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "번역 메모리 제안 사용하기" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Lokalize 번역 메모리에 추가하기" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "번역 메모리" #: src/tm/tmtab.cpp:69 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 #: src/glossary/glossary.cpp:232 src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "대상" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "문맥" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "파일" #: src/tm/tmtab.cpp:72 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "번역 상태" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "준비" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "검토 필요함" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "번역되지 않음" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "부 문자열" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Google 형식" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "와일드카드" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "대소문자 구분 안함" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "공백을 AND 문자열로 취급합니다. 대소문자를 구분하지 않습니다." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "와일드카드 문자열 (*, ?). 대소문자를 구분합니다." #: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "원본을 클립보드로 복사하기" #: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "대상을 클립보드로 복사하기" #: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: src/tm/tmtab.cpp:588 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "합계: %1" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "합계: %1 (%2)" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "번역 단위" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117 msgid "Quick search..." msgstr "빠른 찾기..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L 키를 누르십시오." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "정규 표현식 사용 가능" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "옵션" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "개별 필터 초기화" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "준비됨" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "준비되지 않음" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "내용이 있음" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "연 이후로 변경됨" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "연 이후로 변경되지 않음" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "동기화 파일에서 같음" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "동기화 파일에서 다름" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "동기화 파일에 없음" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "상태" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "검색 가능한 열" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "모두" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "항목" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "주석" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "삽입" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "삭제" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "검증 전환" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "마크업 삽입" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "마크업 삭제" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "주석 설정" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "작업 과정 단계 추가/업데이트" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "번역 동등성 설정" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "마크업이 있는 텍스트 삭제" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "마크업이 있는 텍스트 삽입" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "새 항목" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "번역이 필요함" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "완전한 지역화가 필요함" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "문맥에 맞춰야 함" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "번역됨" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "번역 검토 필요함" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "완전한 지역화 검토 필요함" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "문맥 검토 필요함" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "최종" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "확인됨" #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "lupdate 도구에서 저장한 이전 원본 값" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "쌍 태그 시작" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "쌍 태그 끝" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "단독 태그" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "고립된 태그" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "표시자" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "일반 그룹 자리 비움자" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "부 흐름" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "일반 자리 비움자" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 시작" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "쌍으로 된 자리 비움자 끝" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "축약형" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "축약형: 같은 뜻을 나타내는 단어를 짧은 형태로 쓴 단어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "축약: 간단한 용어의 몇 글자를 생략하여 같은 의미를 나타내도록 함 (예: '형용" "사'를 뜻하는 '형')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "약어: 여러 단어의 합성어를 개별 단어의 일부 글자만 사용하여 발음하기 쉬운 형" "태로 축약시킨 형태 (예: '엄마 친구 아들'을 뜻하는 '엄친아')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "명칭: 법인이나 조직의 명칭을 나타내는 고유 명사" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "연어: 특정한 단어 조합이 각각 단어의 사전적인 의미와는 다른 뜻을 갖는 경우" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "통용명: 국제적으로 통용되는 과학 용어와 같은 뜻을 갖는 대상 언어 화자들이 사" "용하는 동의어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "날짜 및 시간" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "등식: 두 수학적 표현 사이의 관계를 기호를 사용하여 표현함. 예를 들어 등호(=) " "기호를 사용하여 두 대상이 동등하거나 한 쪽이 다른 쪽에 대응되는 관계를 나타" "냄." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "확장된 형태: 축약어의 완전한 형태" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "수식: 수학이나 화학식과 같이 개념을 간단하게 나타내기 위한 그림이나 기호" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "대표 용어: 용어 기록을 대표하기 위하여 선택된 개념 단어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "두문자어: 여러 단어의 합성어를 각각 단어의 일부를 사용하여 개별 글자별로 읽도" "록 축약시킨 형태 (예: '한국고속철도'를 뜻하는 'KTX')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "국제 과학 용어: 과학자 단체에 의하여 승인된 국제적으로 통용되는 과학 용어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "국제어: 여러 언어에서 비슷한 글자나 발음을 갖는 단어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "논리 표현식: 동등하지 않음, 집합 관계, 논리식과 같은 수학이나 논리적인 관계" "를 표현하기 위한 표현" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "재고 관리 단위: 객체를 추적하기 위한 단위" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "이름" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "가까운 동의어: 같은 언어의 같거나 가까운 개념을 나타내기 위한 서로 다른 용어" "이지만 일부 문맥에서만 대체 가능한 단어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "파트 번호: 제조 공정에서 객체를 나타내기 위하여 사용하는 유일한 부호" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "구문" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "어법 구문: 두 단어 이상이 모여서 구문을 이루지만 개별 단어의 뜻 및 이들을 합" "친 것과 전체 구문의 뜻이 서로 다른 경우" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "보호됨: 표시한 텍스트를 번역하면 안 됨" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "로마자 형태: 로마자를 사용하지 않는 단어를 로마자로 전사한 형태" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "분절: 표시된 텍스트가 분절을 의미함" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "관용구: 고정된 뜻을 갖고 있는 어구" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "짧은 형태: 여러 단어 합성어의 전체 단어 중 일부 단어만 포함한 형태 (예: '주" "요 20대 경제 강국'을 뜻하는 'G20')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "재고 관리량: 재고 관리 시스템의 특정 객체를 가리킬 때 사용하는 단위" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standard text: 일반 텍스트" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "symbol: 문자, 숫자, 픽토그램 등의 조합" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "synonym: 각각 용어 항목과 같은 뜻을 가지고 있는 단어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "synonymous phrase: 같은 뜻을 가지고 있는 단어나 어구" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "용어" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "transcribed form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 발음을 고려하여 한글로 " "나타낸 형태" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "transliterated form: 한글 이외 문자로 적혀 있는 텍스트를 한글로 나타낸 형태" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "truncated term: 단어의 한 음절 이상을 생략하여 만든 축약형 (예: '고등학교'의 " "축약어 '고교')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variant: 한 단어의 다른 형태" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "다른 길이 대체 문자열 구분자" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "새 POT 템플릿에로 전환할 때 Gettext에서 저장한 이전 원본 값" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "불가능" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "가능" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "원본" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "대상" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "검사됨" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "바이너리 단위" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "파일 선택" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "원본 파일 사용하기" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "디스크에서 복원" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "변경 사항을 무시하고 디스크에서 용어집 읽어오기" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "용어집" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "용어집에 저장하지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:795 #: src/editortab.cpp:948 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

공통되는 항목에 대한 번역이 나타납니다.

표시되는 단축키를 누르면 항" "목에 대한 번역을 삽입합니다.

새 항목을 추가하려면 컨텍스트 메뉴를 사용" "하십시오. (팁: 새 단어 정의하기 항목을 " "부르기 전에 원문과 번역문 필드에서 단어를 선택하십시오.)

" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "제목 필드" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "첫번째 동기화" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "두번째 동기화" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "현재 파일과 동기화하거나 현재 파일에 합칠 파일을 끌어다 놓으십시오" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "파일 %1와(과) 동기화하기 위하여 여는 중 오류 발생. 오류" "가 발생한 줄: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "다른 항목: %1\n" "일치하지 않는 항목: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "번역의 변경 사항 받아들이기" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "모든 새 번역 받아들이기" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "대체 번역" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

때때로 원본 텍스트가 변경되었을 때 번역문의 내용도 변경되어야 하며 " "준비되지 않음 상태로 변경되거나 (XLIFF 파일만 해" "당) 대체 번역으로 옮겨집니다.

이 도구 보기는 " "현재 원본 문자열과 이전 원본 문자열을 비교하여 번역문에 어떤 점을 반영해야 하" "는 지 보여 줍니다.

이 도구 보기에서 단어를 두 번 누르면 번역문에 삽입합" "니다.

도구 보기에 번역 파일을 끌어다 놓으면 추가적인 대체 번역 원본으" "로 사용합니다.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "원본: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "대체 번역 사용하기" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "프로세스" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "회사" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "개인" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "번역" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "검토" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "승인" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "프로세스" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "구문 편집" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "준비되지 않음:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "번역되지 않음:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "숨김" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "열: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

원문

\n" "

이 부분은 현재 표시된 항목의 원문을 표시합니다.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "복수 형태 %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "둘러싸기 풀기" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "텍스트 바꾸기" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "맞춤법 검사 사용 불가" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "원본을 대상으로 복사하기" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "작성자:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "주석을 빈 채로 저장하면 삭제됩니다" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "이 주석 작성자" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "주석:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "편집..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "추가..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "주석 추가..." #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "현재: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "준비되지 않음: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "미번역: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "편집" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "동기화 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "동기화 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "번역 메모리" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "대체 번역 #%1 넣기" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "주석 추가" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "번역 메모리 제안 #%1 넣기" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "항목 번역 #%1 넣기" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "새 단어 정의하기" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "웹 조회 결과 #%1 넣기" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "단계..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "검색 방향 바꾸기" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "승인됨" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "승인하고 다음으로 이동" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "동등한 번역" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "원본을 대상으로 복사하기" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "대상 둘러싸지 않기" #: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "비우기" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "완성" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "태그 삽입하기" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "다음 태그 삽입하기" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "가장 좋은 맞춤법 검사 제안으로 교체" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "첫 항목(&F)" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "마지막 항목(&L)" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "번호순 항목" #: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "이전 번역되었지만 준비되지 않은 문자열" #: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "다음 번역되었지만 준비되지 않은 문자열" #: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "이전 번역되지 않은 문자열" #: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "다음 번역되지 않은 문자열" #: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "이전 준비되지 않은 문자열" #: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "다음 준비되지 않은 문자열" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "번역 유닛 보기의 검색 줄에 초점 맞추기" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "책갈피에 메시지 추가하기" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "이전 책갈피 항목" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "다음 책갈피 항목" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "모든 제안 입력하기" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "모든 제안을 입력하고 불분명함으로 표시하기" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "단어 개수" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "동기화/합칠 파일 열기" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "현재 카달로그에 합칠 카달로그 열기 / 기본 파일의 변경 사항 반영하기" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "이전 다른 항목" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 이전 항목을 찾습니다" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "다음 다른 항목" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "합쳐지는 파일에 없거나 다르게 번역된 다음 항목을 찾습니다" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "다음 승인된 항목" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "결합하는 원본에서 복사하기" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "모든 새로운 번역 복사하기" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "이 변경 사항은 원본 파일의 비어 있거나 준비되지 않은 항목만 변경합니다" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "결합하는 원본으로 복사하기" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "두번째 동기화를 위한 파일 열기" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "이 변경 사항은 항목만 비웁니다" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(복구됨)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "이 문서에는 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n" "변경 사항을 저장하거나 버리시겠습니까?" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생, 줄: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "파일 %1을(를) 여는 중 오류 발생" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "파일 %1을(를) 여는 중 오류가 발생했습니다\n" "다른 파일로 저장하거나 취소하시겠습니까?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "오류" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "파일을 자동 저장할 수 없습니다.\n" "대상 파일은 %1입니다." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "항목으로 가기" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "항목 번호 입력:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "현재: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "번역됨" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "확인됨" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "승인됨" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "번역이 완료됨 (검토가 필요할 수도 있음)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "번역이 긍정적인 평을 받음" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "항목이 완전히 번역됨 (최종본)" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "원본 파일을 열 수 없으므로 스크립트를 불러오지 않았습니다. 프로젝트에 스크립" "트를 적용하는 방법과 예제는 Lokalize 도움말을 참고하십시오." #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "컴퓨터 보조 번역 시스템.\n" "번역된 것을 다시 번역하지 마십시오." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Google Summer Of Code 프로그램의 일부로 개발 지원" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "번역 형식 변환 스크립트" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "프로젝트 트리 합침 번역+템플릿" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "버그 수정 패치" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "테스트와 버그 수리" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "패치" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF 개선" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "이 프로젝트의 파일을 검사하지 않습니다." #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "지정한 프로젝트를 엽니다." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "열 문서" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "위젯 텍스트 캡처" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "프로젝트 개요" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE 팀의 일부가 되기 위해서 반드시 소프트웨어 개발자가 될 필요는 없습니" "다. 각 국가별 팀에 합류하여 프로그램 인터페이스를 번역할 수 있습니다. 그래" "픽, 테마, 소리, 문서를 만들 수도 있습니다. 결정은 여러분의 자유입니다!

%1 사이트를 방문하여 참여할 수 있는 프로젝트를 알" "아 보십시오.

더 많은 정보나 문서가 필요하면 %2 " "사이트를 방문하여 알아보십시오." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Lokalize 설정(&C)..." #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "이전 템플릿만" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "다음 템플릿만" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "이전 번역만" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "다음 번역만" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "열기" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "번역 메모리에 추가" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "파일에서 찾기" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "파일에서 찾기 (템플릿 포함)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "이름" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "그래프" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "합계" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "번역됨" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "준비되지 않음" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "번역되지 않음" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "마지막 번역" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "템플릿 리비전" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "마지막 번역자" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "단위 메타 데이터" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "임시 주석:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "단계:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
파일:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
문맥:
" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "웹 조회" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "파일 목록" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "번역 파일을 여기에 끌어 놓으십시오..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "파일에서 찾아 바꾸기" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "대량으로 바꾸기" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext를 찾을 수 없음" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "이 기능을 사용하려면 gettext 패키지를 설치하십시오" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "템플릿에서 새로 고치는 중..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "합쳤습니다" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "합쳤습니다.\n" "템플릿 수정 시간: %1 (%2일 전)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "합치는 데 실패했습니다." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "합칠 템플릿 파일을 찾을 수 없음:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Translate-Toolkit을 찾을 수 없습니다. 이 기능을 사용하려면 설치하십시오." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "무엇을 하시겠습니까?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "프로젝트의 종류를 선택하십시오:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "문서 번역하기" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "프로그램 인터페이스 번역하기" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "번역할 문서를 선택하십시오" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "원본 언어로 된 문서를 선택하십시오." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "파일 선택:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "폴더 선택:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "프로젝트 이름과 위치를 선택하십시오" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "사용자 정의 경로를 선택하면 원본 파일을 복사합니다." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "초기 원본 디렉터리를 선택하고 이름을 자동으로 만듭니다" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "사용자 정의 경로" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "원본과 대상 언어 선택" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "콤보 상자를 누른 다음 언어 이름을 입력하십시오." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "소프트웨어 프로젝트 종류를 선택하십시오" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "프로젝트마다 번역 파일 배치가 다릅니다." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "소프트웨어 번역 프로젝트 경로를 선택하십시오" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "기존 번역 파일의 경로를 지정하거나, 다운로드할 수 있습니다." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "기존 항목:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "messages/와 docmessages/ 하위 폴더를 포함하는 대상 언어의 폴더" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "SVN 저장소에서 가져오기\n" "(약 20MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "로컬 다운로드 경로 (trunk/l10n-kde4/...를 포함함)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Lokalize에서 KDE 번역 파일을 다운로드하려면\n" "'subversion' 패키지를 설치하십시오." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "SVN 클라이언트를 찾을 수 없음"