# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-29 15:22+0200\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Tu servitor X non supporta le redimensionamento e le rotation del " "monstrator. Pro favor, tu actualisa a version 4.3 o major. Tu necessita " "extensiones de X (RANDR) de Redimensionar, Rotar e Reflecter version 1.1 o " "major pro usar iste characteristica." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Requirite extension de X non disponibile" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Il configura monstrator..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Monstrator" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Redimensiona, rota e configura schermos." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolution:%1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotation: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolution:%1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Refresca: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rotation:" #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Configuration de schermo ha cambiate" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Dimension de schermo" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Egressos" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Dimension de schermo" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Dishabilita" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequentia de Refrescamento" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Egresso primari" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unifica egressos" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Configura Monstrator" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 secunda remanente:" msgstr[1] "%1 secundas remanente:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nove Configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nove configuration:\n" "Resolution:%1 x %2\n" "Orientation:%3\n" "Frequentia de refrescamento: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensiona e Rota" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X Redimensiona e Rota App de tabuliero de systema" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Multe Fixationes" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Supporto multe fixationes, multe-testa" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "" "Application essera initiate automaticamente a le initio de session de KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "A sinistra de" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "A dextera de" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Supra" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "De Basso" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Clone de" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolute" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Necun position relative" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Salva como predefinite" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Re-fixa" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Necun" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Connectite)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Configuration ha essite fixate como le predefinite del scriptorio" #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Le configuration predefinite del scriptorio ha essite re-fixate." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Dimension virtual insufficiente pro le dimension total de schermo.\n" "Le dimension virtual configurate de tu servitor X es insufficiente pro iste " "configuration. Iste configuration necessita de esser adaptate.\n" "Tu vole executar un instrumento pro adjustar le configuration?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Configuration ha essite adjustate. Pro favor tu re-initia tu session proque " "iste cambios essera applicate." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Il falleva le cambio de configuration. Pro favor tu adapta manualmente tu " "xorg.conf." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Nulle rotation" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Sinistra (90 grados)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Revoltate (180 grados)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Dextera (270 grados)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflecte Horizontalmente" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflecte Verticalmente" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientation Incognite" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Il non rotava" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Il rotava 90 grados in senso anti-horari" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Il rotava 180 grados in senso anti-horari" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Il rotava 270 grados in senso anti-horari" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Il reflecteva horizontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "Il reflecteva horizontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Il reflecteva horizontalmente" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "il reflecteva horizontalmente" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Il reflecteva verticalmente" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "il reflecteva verticalmente" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientation incognite" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirma modifica de preferentia de monstrator" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Da &acceptation de configuration" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Reverte a previe configuration" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Tu configuration de schermo ha essite cambiate a le preferentia requirite. " "Pro favor tu indica si tu desira mantener iste configuration. In 15 secundas " "le monstrator revertera a tu previe preferentias." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X redimensiona e rota extension version %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Preferentias de redimensionar e rotar de schermo" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si iste option es habilitate, optiones fixa per le applet de tabuliero de " "systema essera salvate e cargate quando KDE initia in vice de esser " "temporari." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Preferentias pro schermo:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Le preferentias del schermo que tu vole modificar pote esser seligite per " "uso de iste lista disrolante." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Dimension de schermo:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Le dimension, alteremente cognoscite como le resolution, de tu schermo pote " "esser seligite ex iste lista disrolante." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frequentia de refrescamento:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Le frequentia de refrescamento de tu schermo pote esser seligite ex iste " "lista disrolante." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Le optiones in iste section permitte te de cambiar le rotation de tu schermo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientation (grados in senso anti-horari)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Si iste option es habilitate le preferentias de dimension e orientation " "essera usate quando KDE initia." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Applica preferentias a initio de KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitte application de tabuliero de modificar preferentias de initio" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Configura egresso" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Refresca:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Configuration de monstrator (X11 redimensiona, rota, reflecte)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Unifica exitos" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Egresso primari:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identifica egressos"