# Irish translation of kfloppy # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kfloppy package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeutils/kfloppy.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Tiomántán &diosca fhlapaigh:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Príomhthiomántán" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Tiomántán Tánaisteach" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Roghnaigh an tiomántán." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Méid:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Braith go hUathoibríoch" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Leis seo is féidir leat méid agus dlús an diosca a roghnú." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Córas comha&id:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "Tacaíonn KFloppy le trí fhormáid chomhaid ar chóras Linux: MS-DOS, Ext2, " "agus Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "Tacaíonn KFloppy le trí fhormáid chomhaid ar chóras BSD: MS-DOS, UFS, agus " "Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Ríomhchlár mkdosfs gan aimsiú. Níl formáidiú MSDOS ar fáil." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Ríomhchlár mke2fs gan aimsiú. Níl formáidiú Ext2 ar fáil." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Ríomhchlár mkfs.minix gan aimsiú. Níl formáidiú Minix ar fáil." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "Tacaíonn KFloppy le dhá fhormáid chomhaid ar chóras BSD: MS-DOS agus UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Ríomhchlár newfs_msdos gan aimsiú. Níl formáidiú MSDOS ar fáil." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Ríomhchlár newfs gan aimsiú. Níl formáidiú UFS ar fáil." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formáidiú" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Formáidiú t&apa" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Formáidiú ardleibhéil atá san fhormáidiú tapa: cruthaíonn sé córas " "comhad amháin." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Scríobh nialais agus déan formáidiú tapa" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Glanann an chéad chéim an diosca flapach trí nialais a scríobh air, " "ansin cruthaíonn sé an córas comhad." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formáidiú iom&lán" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Formáidiú íseal-leibhéil agus ardleibhéil atá san fhormáidiú iomlán. " "Léirscriosann sé gach rud ar an diosca." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Ríomhchlár fdformat gan aimsiú. Ní bheidh formáidiú iomlan ar " "fáil." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Aimsíodh ríomhchlár dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Ríomhchlár dd gan aimsiú. Ní bheidh tú in ann nialais a " "scríobh." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Deimhnigh sláine" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Cuir tic anseo más mian leat an diosca flapach a dhearbhú tar éis " "formáidithe. Tabhair faoi deara go ndéanfar dearbhú faoi dhó má tá formáidiú " "iomlán roghnaithe agat." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Li&péad Imleabhair:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Cuir tic anseo má tá tú ag iarraidh lipéad imleabhair ar do dhiosca " "flapach. Tabhair faoi deara nach dtacaíonn Minix le lipéid ar chor ar bith." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Diosca KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Seo é don lipéad imleabhair. Mar thoradh ar locht in MS-DOS, ní " "cheadaítear lipéad atá níos faide ná 11 carachtar. Tabhair faoi deara nach " "dtacaíonn Minix le lipéid, is cuma céard a chuireann tú isteach anseo." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formáid" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Cliceáil anseo chun formáidiú a thosú." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Seo é an fhuinneog stádais, áit a dtaispeántar teachtaireachtaí earráide." "" #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Taispeánann sé dul chun cinn an fhormáidithe." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "Ní féidir le KFloppy ríomhchlár a chruthaíonn córas comhad a aimsiú; déan " "seiceáil ar do chóras.

Logchomhad:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Uirlis Fhormáidithe Dioscaí Flapacha" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Tá formáidiú BSD ar ghléas sainithe ag an úsáideoir indéanta le UFS amháin" #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Léirscriosfaidh an próiseas formáidithe na sonraí go léir ón ghléas:
%1
(Bí cinnte go bhfuil an gléas ceart agat.)
An bhfuil tú " "cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh leis an bhformáidiú?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Lean ar aghaidh?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Ní féidir formáidiú iomlán a dhéanamh ar ghléas sainithe ag an úsáideoir." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Léirscriosfaidh an próiseas formáidithe na sonraí go léir ón diosca.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh leis an bhformáidiú?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Uimhir thiomántáin %1 gan súil léi." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Uimhir dhlúis %1 gan súil léi." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Ní féidir gléas a aimsiú le haghaidh thiomántán %1 agus dlús %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Ní féidir %1 a rochtain\n" "Bí cinnte go bhfuil an gléas ann agus go bhfuil cead scríofa agat air." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Stop ríomhchlár %1 le hearráid." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Críoch mínormálta le %1." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Earráid inmheánach: sainmhíniú mícheart ar an ngléas." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Ní bhfuarthas fdformat." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Níorbh fhéidir fdformat a thosú." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Earráid agus rian %1 á fhormáidiú." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Ní féidir diosca flapach nó tiomántán flapach a rochtain.\n" "Ionsáigh diosca flapach agus bí cinnte gur roghnaigh tú tiomántán bailí." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil ar rian %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Tá an diosca flapach gnóthach.\n" "Caithfidh tú an diosca flapach a dhífheistiú ar dtús." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Earráid le linn formáidithe íseal-leibhéil: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Ní bhfuarthas dd." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Níorbh fhéidir dd a thosú." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe FAT a thosú." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Tá an diosca flapach feistithe.\n" "Caithfidh tú an diosca flapach a dhífheistiú ar dtús." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad UFS." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe UFS a thosú." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe ext2 a thosú." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Ní féidir ríomhchlár a aimsiú a chruthaíonn córais comhad Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Ní féidir ríomhchlár formáidithe Minix a thosú." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Uirlis Diosca Fhlapaigh KDE" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001, Chris Howells\n" "© 2002, Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "Cabhraíonn KFloppy leat dioscaí flapacha a fhormáidiú le do rogha chórais " "comhad." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Údar agus iarchothaitheoir" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Athdhearadh an chomhéadain úsáideora" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Tacaíocht BSD" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Dheisigh sé KFloppy le haghaidh KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Gléas réamhshocraithe"