# translation of kwin_art_clients.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sebastien Renard , 2003. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2014. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-23 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-24 22:38+0100\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kde2/config/config.cpp:57 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "De&ssiner les barres de titres avec un effet de grain" #: kde2/config/config.cpp:59 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, la barre de titre active est dessinée avec " "un effet de grain. Sinon, elle est dessinée sans cet effet." #: kde2/config/config.cpp:63 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres" #: kde2/config/config.cpp:65 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, les décorations sont dessinées avec " "une « barre de saisie » sous les fenêtres. Sinon, cette barre est absente." #: kde2/config/config.cpp:71 msgid "Draw &gradients" msgstr "Dessiner des dé&gradés" #: kde2/config/config.cpp:73 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les décorations sont dessinées avec des " "dégradés pour les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon, aucun dégradé " "n'est dessiné." #: kde2/kde2.cpp:783 msgid "KDE 2" msgstr "KDE 2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeramikConfigUI) #: keramik/config/keramikconfig.ui:13 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:22 msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Afficher l'&icône de la fenêtre dans la bulle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showAppIcons) #: keramik/config/keramikconfig.ui:25 msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher l'&icône de la fenêtre dans la bulle à " "coté du texte de la barre de titre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:32 msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Dessine une &petite bulle sur les fenêtres actives" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, smallCaptions) #: keramik/config/keramikconfig.ui:35 msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " "space available to the window contents." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que la bulle ait la même taille pour les " "fenêtres actives que pour les fenêtres inactives. Cette option est surtout " "utile pour les PC portables ou les affichages avec une faible résolution " "afin d'offrir le maximum d'espace au contenu des fenêtres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:42 msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Dessiner des ba&rres de saisie sous les fenêtres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, largeGrabBars) #: keramik/config/keramikconfig.ui:45 msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez afficher une barre de saisie sous les " "fenêtres. Quand cette option n'est pas cochée, une fine bordure sera " "dessinée à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:52 msgid "Use shadowed &text" msgstr "Utiliser du texte &ombré" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadowedText) #: keramik/config/keramikconfig.ui:55 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Si vous cochez cette option, la barre de titre aura une apparence 3D avec " "une ombre derrière." #: keramik/keramik.cpp:957 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Aperçu de Keramik
" #: keramik/keramik.cpp:1032 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "Not on all desktops" msgstr "Pas sur tous les bureaux" #: keramik/keramik.cpp:1042 keramik/keramik.cpp:1426 msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: keramik/keramik.cpp:1053 msgid "Help" msgstr "Aide" #: keramik/keramik.cpp:1062 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: keramik/keramik.cpp:1071 keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: keramik/keramik.cpp:1080 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: keramik/keramik.cpp:1089 msgid "Keep Above Others" msgstr "Conserver au premier plan" #: keramik/keramik.cpp:1098 msgid "Keep Below Others" msgstr "Conserver en arrière plan" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Unshade" msgstr "Aucune ombre" #: keramik/keramik.cpp:1108 keramik/keramik.cpp:1436 msgid "Shade" msgstr "Ombre" #: keramik/keramik.cpp:1415 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: modernsystem/config/config.cpp:62 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres" #: modernsystem/config/config.cpp:64 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and " "other mouse replacements on laptops." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, toutes les fenêtres sont dessinées avec " "une poignée de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet " "de redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous " "utilisez un « trackball » ou un autre substitut de souris sur les " "ordinateurs portables." #: modernsystem/config/config.cpp:78 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement." #: modernsystem/config/config.cpp:87 msgid "Small" msgstr "Petite" #: modernsystem/config/config.cpp:89 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: modernsystem/config/config.cpp:91 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modernsystem/modernsys.cpp:457 msgid "Modern System" msgstr "Système moderne" #: quartz/config/config.cpp:56 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "" "Dessiner les cadres de fenêtres avec les &couleurs de la barre de titre" #: quartz/config/config.cpp:58 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les bordures des décorations des fenêtres " "sont dessinées avec les couleurs de la barre de titre. Sinon, les couleurs " "des bordures normales seront utilisées." #: quartz/config/config.cpp:61 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Quartz &extrêmement fin" #: quartz/config/config.cpp:63 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "" "Décorations de fenêtre « Quartz » avec une petite barre de titre " "supplémentaire." #: quartz/quartz.cpp:568 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: redmond/redmond.cpp:378 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: web/Web.cpp:56 msgid "Web" msgstr "Web"