# translation of kdmgreet.po to Français # traduction de kdmgreet.po en Français # translation of kdmgreet.po to # translation of 7429.0.kdmgreet.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # aminesay , 2007. # Nicolas Ternisien , 2007. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Amine Say , 2008, 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 17:38+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Aucun composant graphique de bienvenue n'a été chargé. Veuillez vérifier la " "configuration." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Connexion dans %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (mot de passe trop " "ancien)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Vous devez changez votre mot de passe immédiatement (sur la demande du " "superutilisateur)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter pour le moment." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Dossier personnel non disponible." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Les connexions ne sont pas autorisées actuellement.\n" "Veuillez réessayer plus tard." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Votre shell de connexion n'est pas listé dans le fichier « /etc/shells »." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Les connexions en tant que superutilisateur ne sont pas autorisées." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Votre compte a expiré. Veuillez contacter votre administrateur système." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Un problème grave est survenu.\n" "Veuillez consulter le(s) journal(aux) de KDM pour plus d'informations\n" "ou contacter votre administrateur système." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Votre compte expire demain." msgstr[1] "Votre compte expire dans %1 jours." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Votre compte expire aujourd'hui." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Votre mot de passe expire demain." msgstr[1] "Votre mot de passe expire dans %1 jours." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "L'utilisateur identifié (%1) ne correspond pas à l'utilisateur demandé " "(%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Connexion automatique dans 1 seconde..." msgstr[1] "Connexion automatique dans %1 secondes..." # unreviewed-context #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Avertissement : le verrouillage en majuscule est activé" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Échec de la modification" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Échec de la connexion" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Thèmes non utilisables avec la méthode d'authentification « %1 »." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Modification de l'authentification" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "De secours" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (précédent)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Le type de session enregistrée « %1 » est devenu non valable.\n" "Veuillez en sélectionner un nouveau, sans quoi le type par défaut sera " "utilisé." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Avertissement : cette session n'est pas sécurisée" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Cet affichage ne requiert aucune autorisation X.\n" "Cela signifie que n'importe qui peut s'y connecter,\n" " y ouvrir des fenêtres ou intercepter votre saisie." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "C&onnexion" #: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Type de session" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Méthode d'authentific&ation" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Connexion di&stante" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Connexion &locale" # unreviewed-context #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menu de l'hôte « XDMCP »" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "État" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Hô&te :" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" # unreviewed-context #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte inconnu « %1 »" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[corriger kdmrc]" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Langue" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Type de session" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Déconn_ecter" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Éteind_re" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Re_démarrer" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Connexion di_stante" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Le verrouillage en majuscule est activé" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "L'utilisateur %u sera connecté dans %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Bienvenue dans %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%d %B %a" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de thème « %1 »" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Impossible d'analyser le fichier de thème « %1 »" # unreviewed-context #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "« %1 » ne semble pas être un fichier de thème valable" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Impossible d'ouvrir le journal de la console ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Connexion perdue avec le journal de la console ***" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2 : connexion TTY" msgstr[1] "%2 : %1 connexions TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "connexion X sur %1" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Changer d'ut&ilisateur" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Annul&er la session" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Redémarrer le serveur X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "F&ermer la connexion" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Co&nnexion en console" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Arrêter..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Identification du superutilisateur requise." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifier..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Type d'arrêt du système" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Démarrage :" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Déla&i maximal :" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forcer après le délai maximal" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La date de départ saisie est non valable." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Le délai maximal saisi est non valable." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "É&teindre l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actuelle)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifier..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Le basculement vers le mode console terminera toutes les sessions " "locales du serveur X et ne maintiendra que vos connexions en console. Le " "mode graphique est automatiquement réactivé après 10 secondes après la fin " "de la dernière session en console ou après 40 secondes si personne ne " "connecte entre temps.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Basculer vers la console" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Prochain démarrage : %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Arrêter les sessions actives :" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Aucune autorisation pour arrêter les sessions actives :" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Annuler l'arrêt programmé :" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Aucune autorisation pour interrompre l'arrêt programmé :" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "maintenant" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infini" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "utilisateur en mode console" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "socket de contrôle" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "éteindre l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "redémarrer l'ordinateur" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Prochain démarrage : %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propriétaire : %1\n" "Type : %2%5\n" "Démarrage : %3\n" "Délai maximal : %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "Arrêter toutes les sessions" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "Arrêter ses propres sessions" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "annuler l'arrêt" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Après le délai maximal : %1"