# translation of kdevplatform-old.po to Français # translation of kdevplatform.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform-old\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 17:21+0100\n" "Last-Translator: Vincent PINON \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "modifié" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "en attente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "propre" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134 msgid "Not hit yet" msgstr "Pas encore de correspondance" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73 msgid "next hits" msgstr "correspondances suivantes" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119 msgid "Breakpoint is pending" msgstr "Le point d'arrêt est en attente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122 msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "Le point d'arrêt est modifié" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125 msgid "Breakpoint is active" msgstr "Le point d'arrêt est actif" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Correspondent %1 fois" msgstr[1] "Correspond %1 fois" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136 msgid "Breakpoint has errors" msgstr "Le point d'arrêt comporte des erreurs" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147 msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est en attente

Les points d'arrêt en attente sont " "ceux communiqués à GDB, mais qui ne sont pas encore installés dans la cible " "car GDB ne peut pas trouver la fonction ou le fichier auquel le point " "d'arrêt fait référence. Le cas le plus courant est un point d'arrêt dans une " "bibliothèque partagée. GDB n'insérera ce point d'arrêt que quand la " "bibliothèque sera chargée.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160 msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "Le point d'arrêt est modifié

Le point d'arrêt n'est pas encore " "communiqué à GDB.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88 msgid "Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131 msgid "&Delete Breakpoint" msgstr "&Supprimer le point d'arrêt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132 msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Désactiver le point d'arrêt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133 msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Activer le point d'arrêt" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 msgid "Type" msgstr "Type" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175 msgid "Active status" msgstr "État actif" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839 msgid "State" msgstr "État" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt du débogueur" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Affiche une liste des points d'arrêt ainsi que leur état actuel. Cliquer sur " "un élément du point d'arrêt permet de changer le point d'arrêt et vous mène " "au source dans la fenêtre de l'éditeur." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81 msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Nouveau point d'arrêt dans le code..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82 msgid "Enter condition ..." msgstr "Saisir une condition..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110 msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114 msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Code" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123 msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "&Écriture des données" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126 msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Lectu&re des données" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129 msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Accès aux données" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 msgid "Disable &All" msgstr "Tout dés&activer" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144 msgid "&Enable All" msgstr "Tout activ&er" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145 msgid "&Remove All" msgstr "Tout &supprimer" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "n°%1 à %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397 msgid "Function" msgstr "Fonction" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 shell/projectsourcepage.ui:66 msgid "Source" msgstr "Source" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60 msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pile des appelsSouvent appelée « pile d'appel », il s'agit d'une " "liste montrant quelle la fonction est actuellement active et ce qui a appelé " "chaque fonction pour arriver à cet endroit dans votre programme. En cliquant " "sur un élément, vous pouvez voir les valeurs dans n'importe laquelle des " "fonctions appelantes précédentes." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95 msgid "Threads:" msgstr "Fils d'exécution :" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Point d'arrêt atteint : %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Point de surveillance atteint : %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:112 msgid "Remote Path" msgstr "Emplacement distant" #: debugger/util/pathmappings.cpp:114 msgid "Local Path" msgstr "Emplacement local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle) #: debugger/util/pathmappings.cpp:240 shell/sessiondialog.ui:72 #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:212 #: language/duchain/problem.cpp:181 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:233 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Nom" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:406 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: debugger/variable/variablecollection.h:216 msgid "Locals" msgstr "Locaux" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Match case" msgid "Watch this" msgstr "Respecter la casse" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "&Stop on change" msgid "Stop on Change" msgstr "&Arrêter lors d'un changement" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:87 msgid "Debugger Variables" msgstr "Variables du débogueur" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:108 msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Arborescence des variablesL'arborescence des variables permet de voir " "les valeurs des variables locales et les expressions arbitraires.
Les " "variables locales sont affichées automatiquement et mises à jour au fur et à " "mesure que vous avancez dans votre programme. Pour chaque expression que " "vous saisissez, vous pouvez soit l'évaluer une seule fois, soit la " "« surveiller » (elle se met à jour automatiquement). Les expressions qui ne " "sont mises à jour automatiquement peuvent l'être à la main depuis le menu " "contextuel. Les expressions peuvent être renommées en noms plus descriptifs " "en cliquant sur le nom de la colonne.
Pour changer la valeur d'une " "variable ou d'une expression, cliquez sur la valeur.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:122 msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Saisie d'une expressionSaisissez une expression à surveiller." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:202 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:207 msgid "&Natural" msgstr "&Naturel" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:212 msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:217 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:222 msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:227 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:243 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Supprimer la variable surveillée" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:250 msgid "&Copy Value" msgstr "&Copier la valeur" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:255 msgid "&Stop on Change" msgstr "Arrêter lors d'un &changement" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressions récentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:337 msgid "Re-evaluate All" msgstr "Tout réévaluer" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:383 msgid "Remember Value" msgstr "Mémoriser la valeur" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:388 msgid "Watch Variable" msgstr "Surveiller la variable" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:393 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Réévaluer l'expression" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:395 msgid "Remove Expression" msgstr "Supprimer l'expression" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:401 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Point d'arrêt pour l'écriture des données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:23 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:33 msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:47 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:54 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:61 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: documentation/documentationview.cpp:46 #: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: documentation/documentationview.cpp:56 msgid "Documentation Tool Bar" msgstr "Barre d'outils de documentation" #: documentation/documentationview.cpp:64 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: documentation/documentationview.cpp:65 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: documentation/documentationview.cpp:66 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: documentation/documentationview.cpp:68 msgid "Home" msgstr "Début" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389 #: shell/runcontroller.cpp:82 shell/uicontroller.cpp:92 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:164 msgid "Refactor" msgstr "Refactorisation" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:175 msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de versions" #: interfaces/isourceformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Il est impossible de trouver l'exécutable %1. Veuillez vous assurer qu'il " "est installé et peut être exécuté.
Le module externe ne fonctionnera " "pas jusqu'à ce que vous corrigiez ce problème." #: language/assistant/renameaction.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:110 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Failed to Lock Session %1" msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analyse syntaxique : %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501 msgid "Background Parser" msgstr "Analyseur syntaxique d'arrière-plan" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Fichier ignoré car trop volumineux : « %1 »" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "Le fichier est %1 et dépasse la limite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298 msgid "File could not be read from disk." msgstr "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301 msgid "File could not be opened." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304 msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" "Il est impossible de lire le fichier depuis le disque en raison des droits " "d'accès." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Traiter 1 fichier dans %2" msgstr[1] "Traiter %1 fichiers dans %2" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renommer « %1 »..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226 msgid "No declaration under cursor" msgstr "Pas de déclaration sous le curseur" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writeable file %1." msgstr "La déclaration est situe dans un fichier non inscriptible %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292 msgid "Uses" msgstr "Utilisations" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294 msgid "Declaration Info" msgstr "Informations sur la déclaration" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renommage de « %1 » en « %2 »" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347 #, kde-format msgid "Applying changes failed: %1" msgstr "L'application des modifications a échoué : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 msgid "&New name:" msgstr "&Nouveau nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

Remarque : toutes les fonctions surchargées, les " "surcharges, les déclaration pour définition ultérieure, etc. seront " "renommées également

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: language/codegen/codegenerator.cpp:134 msgid "Could not find an open document" msgstr "Il est impossible de trouver un document ouvert" #: language/codegen/codegenerator.cpp:173 msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erreur lors de la recherche de contexte pour l'intervalle de connexion" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" "Erreur lors de la vérification des conditions pour générer du code : %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:188 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erreur lors du recueil des informations utilisateurs : %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:196 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erreur lors de la génération du code : %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:229 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Il est impossible de renommer « %1 » en « %2 »" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 msgid "Refactoring" msgstr "Refactorisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "déclaration postérieure libre de contexte %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72 msgid "
lost declaration
" msgstr "
déclaration perdue
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Revenir en arrière vers %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94 msgid "enumerator " msgstr "énumérateur " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espace de noms %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "énumération %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123 msgid "( resolved forward-declaration: " msgstr "( déclaration postérieure résolue :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125 msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(déclaration postérieure non résolue)" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135 msgid "possible resolution from" msgstr "résolution possible depuis" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148 msgid "Returns: " msgstr "Renvois :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150 msgid "Type: " msgstr "Type :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170 msgid "Enum: " msgstr "Énum :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172 msgid "Container: " msgstr "Conteneur : " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Portée : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Accès : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Genre : %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Genre : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222 #, kde-format msgid "Modifiers: %1 " msgstr "Modificateurs : %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232 msgid "Def.: " msgstr "Déf. :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 msgid "Decl.: " msgstr "Décl. :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241 msgid " Def.: " msgstr " Déf. :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248 msgid " Decl.: " msgstr " Décl. :" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254 msgid "Show uses" msgstr "Afficher les utilisations" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276 msgid "Show documentation for " msgstr "Afficher la documentation pour " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376 msgid "Overrides a " msgstr "Redéfinit une" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392 msgid "function" msgstr "fonction" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393 msgid " from " msgstr " depuis " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391 msgid "Hides a " msgstr "Cache une " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409 msgid "Overridden in " msgstr "Redéfinie dans" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Redéfinitions possibles, tout afficher" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422 msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Plus de redéfinitions possibles, tout afficher" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432 msgid "Inherited by " msgstr "Héritées de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Héritages possibles, tout afficher" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445 msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Plus d'héritages possibles, tout afficher" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622 msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648 msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "définition" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653 msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "anticipée" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658 msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96 msgid "Declarations:" msgstr "Déclarations :" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102 msgid "not parsed yet" msgstr "pas encore analysé" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusions" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113 msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Inclus par" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379 msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382 msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384 #: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386 msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391 msgid "Namespace import" msgstr "Importation d'espaces de noms" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393 msgid "Namespace alias" msgstr "Alias d'espaces de noms" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400 msgid "Forward Declaration" msgstr "Déclaration postérieure" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46 #, kde-format msgid "Solve: %1" msgstr "Résoudre : %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48 msgid "Solve" msgstr "Résoudre" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91 #, kde-format msgid "Problem in %1:
" msgstr "Problème dans %1 :
" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111 msgid " in " msgstr " dans " #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 nécessite encore une mise à jour !" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46 msgid "Uses of " msgstr "Utilisations de " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Utilisations de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Ligne %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1" msgstr "Ligne %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331 msgid "Unknown context" msgstr "Contexte inconnu" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482 msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Dans %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390 msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2 : une seule utilisation" msgstr[1] "%2 : %1 utilisations" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463 msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460 msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Développer" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "Une seule utilisation trouvée" msgstr[1] "%1 utilisations trouvées" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543 msgid "Collapse all" msgstr "Tout réduire" #: language/duchain/problem.cpp:183 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: language/duchain/problem.cpp:185 msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: language/duchain/problem.cpp:194 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: language/duchain/problem.cpp:196 msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #: language/duchain/problem.cpp:198 msgid "Lexer" msgstr "Analyseur lexical" #: language/duchain/problem.cpp:200 msgid "Parser" msgstr "Analyseur syntaxique" #: language/duchain/problem.cpp:202 msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Chaîne définition-utilisation" #: language/duchain/problem.cpp:204 msgid "Semantic Analysis" msgstr "Analyse sémantique" #: language/duchain/problem.cpp:206 msgid "TODO" msgstr "À FAIRE" #: language/duchain/problem.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207 #: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "" "Il est impossible d'écrire dans %1. Il est probable que le disque soit plein" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90 #, kde-format msgid "The previous session crashed" msgid_plural "Session crashed %1 times in a row" msgstr[0] "La session précédente s'est arrêtée brutalement" msgstr[1] "La session s'est arrêtée brutalement %1 fois dans une ligne" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Effacer le cache" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92 msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "La session s'est arrêtée brutalement" #: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93 msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if " "you are sure the crash has another origin." msgstr "" "Il se peut que la panne soit causée par une corruption des données mises en " "cache.\n" "\n" "Cliquez sur Ok si vous voulez que KDevelop efface le cache, sinon cliquez " "sur Annuler si vous êtes sûr que la panne a une autre origine." #: language/duchain/types/containertypes.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166 msgid "print generated AST tree" msgstr "afficher l'arbre AST généré" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167 msgid "print generated token stream" msgstr "afficher le flux de lexèmes généré" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168 msgid "code to parse" msgstr "code à analyser" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169 msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "fichiers ou - à lire depuis STDIN, ce dernier est le choix par défaut si " "rien n'est fourni" #: outputview/outputexecutejob.cpp:184 msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Pas de dossier de compilation spécifié pour une tâche de compilateur." #: outputview/outputexecutejob.cpp:186 msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Pas de dossier de travail spécifié pour un processus." #: outputview/outputexecutejob.cpp:197 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Dossier de compilation « %1 » non valable" #: outputview/outputexecutejob.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Dossier de travail « %1 » non valable" #: outputview/outputexecutejob.cpp:205 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'est pas un emplacement local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'est pas un emplacement local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:225 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de compilation « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #: outputview/outputexecutejob.cpp:227 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Le dossier de travail « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier" #: outputview/outputexecutejob.cpp:292 msgid "*** Aborted ***" msgstr "*** Interrrompu ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:295 msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Avertissement : impossible de tuer le processus ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "%1 n'a pas réussi à démarrer" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "%1 s'est arrêté(e) brutalement" #: outputview/outputexecutejob.cpp:319 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: outputview/outputexecutejob.cpp:323 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: outputview/outputexecutejob.cpp:327 msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "En attente de l'expiration du temps imparti au processus" #: outputview/outputexecutejob.cpp:332 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Code de sortie %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Échec : %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:361 msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Terminé ***" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:160 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:169 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:177 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:189 msgctxt "" msgid "compiling" msgstr "compilation" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:164 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:170 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:178 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:188 msgctxt "" msgid "generating" msgstr "génération" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:166 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:172 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:174 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:180 msgctxt "Linking object files into a library or executable" msgid "linking" msgstr "liaison" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:176 msgctxt "" msgid "built" msgstr "compilé" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:181 msgctxt "" msgid "configuring" msgstr "configuration" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:182 #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:185 msgctxt "" msgid "installing" msgstr "installation" #: outputview/outputfilteringstrategies.cpp:184 msgctxt "" msgid "creating" msgstr "création" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "Le dossier de base du projet %1 a été supprimé ou déplacé en dehors " "de KDevelop.\n" "Le projet doit être fermé." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319 msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Dossier de projet supprimé" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez tenté de renommer « %1 » en « %2 », mais le dernier est filtré et " "sera caché.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: project/builderjob.cpp:90 msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilé" #: project/builderjob.cpp:92 msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "propre" #: project/builderjob.cpp:94 msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configuré" #: project/builderjob.cpp:96 msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "installé" #: project/builderjob.cpp:98 msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "élagué" #: project/builderjob.cpp:243 msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Éléments divers" #: project/helper.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le dossier %1." #: project/helper.cpp:68 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Il est impossible de supprimer le fichier %1." #: project/helper.cpp:83 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #: project/helper.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file to create %1." msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire pour créer %1." #: project/helper.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Il est impossible de créer le fichier %1." #: project/helper.cpp:111 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Il est impossible de créer le dossier %1." #: project/importprojectjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importation du projet : %1" #: project/importprojectjob.cpp:100 msgid "Project import canceled." msgstr "Importation du projet annulée." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:273 msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:276 msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: project/projectitemlineedit.cpp:153 msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "" "Saisissez l'emplacement d'un autre élément à partir de l'arborescence de " "projets" #: project/projectitemlineedit.cpp:155 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: project/projectitemlineedit.cpp:182 msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Sélectionnez l'élément dont vous voulez obtenir l'emplacement." #: project/projectitemlineedit.cpp:187 msgid "Select an item..." msgstr "Sélectionner un élément..." #: project/projectutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder %1" msgstr "Dossier %1" #: project/projectutils.cpp:89 #, kde-format msgid "Project %1" msgstr "Projet %1" #: shell/areadisplay.cpp:54 msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a toolview configuration " "for a specific use case. From here you can also navigate back to the default " "code area." msgstr "" "Exécute des actions pour changer la zone.
Une zone est une " "configuration de vue d'outils pour un cas d'utilisation spécifique. À partir " "de là, vous pouvez également naviguer en arrière vers la zone de code par " "défaut." #: shell/areadisplay.cpp:80 msgid "Back to code" msgstr "Revenir au code" #: shell/assistantpopup.cpp:387 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: shell/core.cpp:98 msgid "KDevelop Platform" msgstr "Plate-forme KDevelop" #: shell/core.cpp:99 msgid "Development Platform for IDE-like Applications" msgstr "Plate-forme de développement pour les applications de type EDI" #: shell/core.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Copyright 2004-2013, The KDevelop developers" msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 2004-2013, Les développeurs de KDevelop" #: shell/core.cpp:102 msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: shell/core.cpp:102 msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architecture, prise en charge de VCS et de la gestion de projets, " "gestionnaire de projets QMake" #: shell/core.cpp:103 msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: shell/core.cpp:103 msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architecture, superbe interface graphique, prise en charge de Ruby" #: shell/core.cpp:104 msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: shell/core.cpp:104 msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" msgstr "Chaîne définition-utilisation, prise en charge du C++" #: shell/core.cpp:105 msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: shell/core.cpp:105 msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Co-mainteneur, prise en charge de CMake, de l'exécution et de Kross" #: shell/core.cpp:106 msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: shell/core.cpp:106 msgid "GDB integration" msgstr "Intégration de GDB" #: shell/core.cpp:107 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: shell/core.cpp:107 msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "Intégration de l'éditeur de texte, chaîne définition-utilisation" #: shell/core.cpp:109 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: shell/core.cpp:110 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: shell/core.cpp:110 msgid "astyle and indent support" msgstr "prise en charge de Astyle et Ident" #: shell/core.cpp:111 msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: shell/core.cpp:111 msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "VCS distribué, Git, Mercurial" #: shell/core.cpp:114 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: shell/core.cpp:114 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, correctifs pour le débogueur et l'ergonomie" #: shell/core.cpp:115 msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: shell/core.cpp:115 msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "" "Module externe Subversion, gestionnaire de Make personnalisé, améliorations " "globales" #: shell/core.cpp:116 msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: shell/core.cpp:116 msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Intégration de GDB, modules externes de développement web" #: shell/core.cpp:117 msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: shell/core.cpp:117 msgid "" "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" "Co-mainteneur, gestionnaire générique, modules externes de développement " "web, fragments de code, performances" #: shell/core.cpp:275 msgid "" "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" "\n" "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used " "instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." msgstr "" "La version de Kate installée ne prend pas en charge la « MovingInterface », " "ce qui est crucial pour que KDevelop démarre depuis la version 4.2.\n" "\n" "Pour utiliser KDevelop KDE SC antérieur à 4.6, où la « SmartInterface » est " "employée à la place de la « MovingInterface », il vous faut KDevelop 4.1 ou " "inférieur." #: shell/debugcontroller.cpp:131 msgid "Frame Stack" msgstr "Liste d'appels" #: shell/debugcontroller.cpp:137 msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #: shell/debugcontroller.cpp:143 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: shell/debugcontroller.cpp:201 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: shell/debugcontroller.cpp:202 msgid "Continue application execution" msgstr "Continue l'exécution de l'application" #: shell/debugcontroller.cpp:203 msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continue l'exécution de votre application dans le débogueur. Cette fonction " "prend effet uniquement quand l'application a été arrêtée par le débogueur " "(c'est-à-dire si un point d'arrêt a été activé ou l'interruption demandée)." #: shell/debugcontroller.cpp:211 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: shell/debugcontroller.cpp:212 msgid "Restart program" msgstr "Redémarre le programme" #: shell/debugcontroller.cpp:213 msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Redémarre des applications depuis le début." #: shell/debugcontroller.cpp:219 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #: shell/debugcontroller.cpp:220 msgid "Interrupt application" msgstr "Interrompre l'application" #: shell/debugcontroller.cpp:221 msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompt le processus débogué ou la commande actuelle du débogueur." #: shell/debugcontroller.cpp:225 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Exécuter jusqu'au &curseur" #: shell/debugcontroller.cpp:226 msgid "Run to cursor" msgstr "Exécute jusqu'au curseur" #: shell/debugcontroller.cpp:227 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Continue l'exécution jusqu'à ce que la position du curseur soit atteinte." #: shell/debugcontroller.cpp:232 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Définir la position d'e&xécution au niveau du curseur" #: shell/debugcontroller.cpp:233 msgid "Jump to cursor" msgstr "Aller directement au curseur" #: shell/debugcontroller.cpp:234 msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continue l'exécution à partir de la position actuelle du curseur." #: shell/debugcontroller.cpp:238 msgid "Step &Over" msgstr "Avance&r d'une ligne" #: shell/debugcontroller.cpp:240 msgid "Step over the next line" msgstr "Avance jusqu'à la ligne suivante" #: shell/debugcontroller.cpp:241 msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Exécute une seule ligne de source dans le fichier source actuel. Si la ligne " "de source est un appel à une fonction, la fonction entière est exécutée et " "l'application s'arrêtera à la ligne située après l'appel de fonction." #: shell/debugcontroller.cpp:249 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avancer jusqu'à l'ins&truction" #: shell/debugcontroller.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avance jusqu'à l'instruction" #: shell/debugcontroller.cpp:251 msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avance jusqu'à l'instruction en assembleur suivante." #: shell/debugcontroller.cpp:256 msgid "Step &Into" msgstr "Pas à pas en rentran&t" #: shell/debugcontroller.cpp:258 msgid "Step into the next statement" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction suivante" #: shell/debugcontroller.cpp:259 msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Exécute exactement une seule ligne de source. Si la ligne de source est un " "appel à une fonction, alors l'exécution s'arrêtera après que la fonction a " "été saisie." #: shell/debugcontroller.cpp:266 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'i&nstruction" #: shell/debugcontroller.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Pas à pas en rentrant dans l'instruction" #: shell/debugcontroller.cpp:268 msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Rentre dans l'instruction en assembleur suivante." #: shell/debugcontroller.cpp:272 msgid "Step O&ut" msgstr "Pas à pas en sor&tant" #: shell/debugcontroller.cpp:274 msgid "Step out of the current function" msgstr "Pas à pas en sortant de la fonction actuelle" #: shell/debugcontroller.cpp:275 msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Exécute l'application jusqu'à la fin de l'exécution de la fonction actuelle. " "Le débogueur affichera ensuite la ligne située après l'appel originel à " "cette fonction. Si l'exécution du programme a lieu dans le cadre principal " "(c'est-à-dire dans « main() »), alors cette opération n'a aucun effet." #: shell/debugcontroller.cpp:283 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "(Dés)Activer le point d'arrêt" #: shell/debugcontroller.cpp:284 msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:285 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt" #: shell/debugcontroller.cpp:286 msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "(Dés)Active le point d'arrêt à la ligne actuelle de l'éditeur." #. i18n: ectx: Menu (run) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Run" msgstr "Exécuter" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27 msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barre d'outils du débogueur" #: shell/documentationcontroller.cpp:116 msgid "Show Documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: shell/documentcontroller.cpp:72 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216 msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Fichier texte\n" #: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: shell/documentcontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "Impossible pour KDevelop de trouver l'éditeur pour le fichier « %1 » de type " "%2.\n" "Voulez-vous l'ouvrir en texte clair ?" #: shell/documentcontroller.cpp:315 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Il est impossible de trouver l'éditeur" #: shell/documentcontroller.cpp:617 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: shell/documentcontroller.cpp:619 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: shell/documentcontroller.cpp:620 msgid "Opens a file for editing." msgstr "Ouvre un fichier pour modification." #: shell/documentcontroller.cpp:624 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Cette commande montre quels sont les fichiers récemment ouverts et permet de " "les ouvrir à nouveau facilement." #: shell/documentcontroller.cpp:629 msgid "Save Al&l" msgstr "Tout en®istrer" #: shell/documentcontroller.cpp:631 msgid "Save all open documents" msgstr "Enregistrer tous les documents ouverts" #: shell/documentcontroller.cpp:632 msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Enregistre tous les documents ouverts, affichant une invite pour saisir des " "informations supplémentaires si nécessaire." #: shell/documentcontroller.cpp:638 shell/mainwindow_p.cpp:370 msgid "Reload All" msgstr "Tout recharger" #: shell/documentcontroller.cpp:640 msgid "Revert all open documents" msgstr "Annule tous les documents ouverts" #: shell/documentcontroller.cpp:641 msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Annule tous les documents ouverts, en revenant à l'état précédemment " "enregistré." #: shell/documentcontroller.cpp:647 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: shell/documentcontroller.cpp:649 msgid "Close file" msgstr "Fermer un fichier" #: shell/documentcontroller.cpp:650 msgid "Closes current file." msgstr "Ferme le fichier actuel." #: shell/documentcontroller.cpp:655 msgid "Clos&e All" msgstr "Tout fer&mer" #: shell/documentcontroller.cpp:657 msgid "Close all open documents" msgstr "Fermer tous les documents ouverts" #: shell/documentcontroller.cpp:658 msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Ferme tous les documents ouverts, affiche une invite pour saisir des " "informations supplémentaires si nécessaire." #: shell/documentcontroller.cpp:664 msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fermer tous les a&utres" #: shell/documentcontroller.cpp:666 msgid "Close all other documents" msgstr "Fermer tous les autres documents" #: shell/documentcontroller.cpp:667 msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Ferme tous les autres documents ouverts, à l'exception du document " "actuellement actif." #: shell/documentcontroller.cpp:672 msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Afficher une annotation sur le document actuel" #: shell/documentcontroller.cpp:673 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: shell/documentcontroller.cpp:1228 msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Impossible d'annoter le document car in ne fait pas partie d'un projet géré " "par un contrôleur de version." #. i18n: ectx: Menu (session) #: shell/kdevsessionui.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Session" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: shell/kdevsourceformatter.rc:5 msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Édition" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64 msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurations de lancement" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Ajoute une nouvelle configuration de lancement." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Supprime la configuration de lancement sélectionnée." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201 msgid "Rename configuration" msgstr "Renommer une configuration" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202 msgid "Delete configuration" msgstr "Supprimer une configuration" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "La configuration de lancement sélectionnée comporte des modifications non " "enregistrées. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Aucune configuration n'est nécessaire pour « %1 »" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370 msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add New\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Sélectionnez une configuration à modifier depuis la gauche
ou cliquez " "sur le bouton « AJouter une nouvelle » pour en ajouter une nouvelle.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Modification de %2 : %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710 msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nom" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713 msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:40 msgid "Add New..." msgstr "Ajouter une nouvelle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:53 msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:86 msgid "Debugger:" msgstr "Débogueur :" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Modules externes chargés" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" "Modules externes chargés pour %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:230 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permet de personnaliser %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:234 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurer l'éditeur..." #: shell/mainwindow_p.cpp:235 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configure les divers aspects de cet éditeur." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurer les notifications..." #: shell/mainwindow_p.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configure les notifications" #: shell/mainwindow_p.cpp:240 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue permettant de configurer les notifications." #: shell/mainwindow_p.cpp:243 msgid "About KDevelop Platform" msgstr "À propos de la Plate-forme KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 msgid "Show Information about KDevelop Platform" msgstr "Affiche des informations sur la plate-forme KDevelop" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur la plate-" "forme KDevelop." #: shell/mainwindow_p.cpp:249 msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Afficher une liste de tous les modules externes chargés" #: shell/mainwindow_p.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue comportant des informations sur tous les " "modules externes chargés." #: shell/mainwindow_p.cpp:253 msgid "&Next Window" msgstr "Fenêtre suiva&nte" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Fenêtre suivante" #: shell/mainwindow_p.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Bascule dans la fenêtre suivante." #: shell/mainwindow_p.cpp:261 msgid "&Previous Window" msgstr "Fenêtre &précédente" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Fenêtre précédente" #: shell/mainwindow_p.cpp:265 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Bascule dans la fenêtre précédente." #: shell/mainwindow_p.cpp:270 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue hau&t / bas" #: shell/mainwindow_p.cpp:273 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Division horizontale" #: shell/mainwindow_p.cpp:274 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Scinde la vue actuelle horizontalement." #: shell/mainwindow_p.cpp:278 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scinder &la vue gauche / droite" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Division verticale" #: shell/mainwindow_p.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Scinde la vue actuelle verticalement." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 msgid "&Next Split View" msgstr "Vue scindée &suivante" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Vue scindée suivante" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée suivante." #: shell/mainwindow_p.cpp:293 msgid "&Previous Split View" msgstr "Vue scindée &précédente" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Vue scindée précédente" #: shell/mainwindow_p.cpp:297 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Bascule dans la vue scindée précédente." #: shell/mainwindow_p.cpp:305 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: shell/mainwindow_p.cpp:306 msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: shell/mainwindow_p.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: shell/mainwindow_p.cpp:309 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Crée un fichier vide." #: shell/mainwindow_p.cpp:314 msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Ajouter une vue d'outils..." #: shell/mainwindow_p.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Ajoute une vue d'outils" #: shell/mainwindow_p.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Ajoute une nouvelle vue d'outils à cette fenêtre." #: shell/mainwindow_p.cpp:355 msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Scinder la vue haut / bas" #: shell/mainwindow_p.cpp:358 msgid "Split View Left/Right" msgstr "Scinder la vue gauche / droite" #: shell/mainwindow_p.cpp:362 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: shell/mainwindow_p.cpp:410 msgid "Add Tool View" msgstr "Ajouter une vue d'outils" #: shell/openprojectdialog.cpp:52 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner le source" #: shell/openprojectdialog.cpp:59 msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Sélectionnez un fichier de configuration de système de compilation, un " "projet KDevelop existant ou n'importe quel dossier à ouvrir en tant que " "projet" #: shell/openprojectdialog.cpp:69 msgid "Project Information" msgstr "Informations sur le projet" #: shell/openprojectdialog.cpp:78 msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #: shell/openprojectdialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "open %1 as project" msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "ouvrir %1 comme projet" #: shell/openprojectdialog.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Selected URL is invalid." msgid "Selected URL is invalid" msgstr "L'URL sélectionné n'est pas valable." #: shell/openprojectpage.cpp:63 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Tous les fichiers projets (%1)" #: shell/partcontroller.cpp:120 msgid "" "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n" "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran " "kbuildsycoca4." msgstr "" "Il est impossible de trouver KTextEditor::Factory. Vérifiez votre " "installation.\n" "Assurez-vous que Kate est installé, que KDEDIRS est défini correctement et " "que vous avez lancé kbuildsycoca4." #: shell/partcontroller.cpp:122 msgid "System Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du système" #: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" "Le document « %1 » comporte des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "les enregistrer ?" #: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119 msgid "Close Document" msgstr "Fermer le document" #: shell/partdocument.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "Le document « %1 » comporte des changements non enregistrés et a été modifié " "par un processus externe.\n" "Voulez-vous annuler les changements externes ?" #: shell/plugincontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n" "Reason: %2." msgstr "" "Il est impossible de charger correctement le module externe « %1 » et il a " "été désactivé.\n" "Motif : %2." #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Annuler cette opération." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108 msgid "Aborting..." msgstr "Interruption..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de progression détaillée" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Masquer la fenêtre de progression détaillée" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée" #: shell/project.cpp:113 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Chargement du projet %1" #: shell/project.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #: shell/project.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Impossible de charger le fichier projet %1.
Le projet a été supprimé de " "la session." #: shell/project.cpp:289 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Il est impossible de créer le dossier caché (%1) pour le fichier de " "développeur" #: shell/project.cpp:301 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Il est impossible d'obtenir le fichier projet : %1" #: shell/project.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Il est impossible de charger %1, un projet du même nom « %2 » est déjà " "ouvert." #: shell/project.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not load project management plugin %1." msgstr "" "Il est impossible de charger le module externe de gestion de projets %1." #: shell/project.cpp:379 #, kde-format msgid "" "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "le module externe d'importation de projet (%1) ne prend pas en charge " "l'interface IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:423 msgid "Could not open project" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le projet" #: shell/project.cpp:568 msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer la configuration de projet spécifique à un " "développeur.\n" "Attention : les paramètres de projet que vous avez modifiés seront perdus." #: shell/projectcontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurer le projet %1" #: shell/projectcontroller.cpp:271 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Emplacement incorrect : %1" #: shell/projectcontroller.cpp:278 msgid "Project already being opened" msgstr "Projet déjà en cours d'ouverture" #: shell/projectcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "%1 déjà en cours d'ouverture, ne pas ouvrir à nouveau" #: shell/projectcontroller.cpp:416 msgid "Override" msgstr "Redéfinir" #: shell/projectcontroller.cpp:417 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continue à ouvrir le projet et utilise la configuration de projet qui vient " "d'être fournie." #: shell/projectcontroller.cpp:420 msgid "Open Existing File" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: shell/projectcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continue à ouvrir le projet mais utilise la configuration de projet " "existante." #: shell/projectcontroller.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Annule et n'ouvre pas le projet." #: shell/projectcontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Il existe déjà un fichier de configuration de projet à %1.\n" "Voulez-vous le redéfinir ou ouvrir le fichier existant ?" #: shell/projectcontroller.cpp:428 msgid "Override existing project configuration" msgstr "Redéfinir une configuration de projet existante" #: shell/projectcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Il est impossible de créer le fichier de configuration %1" #: shell/projectcontroller.cpp:455 msgid "Reopen the current project?" msgstr "Rouvrir le projet actuel ?" #: shell/projectcontroller.cpp:489 msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Ouvrir / Importer un projet..." #: shell/projectcontroller.cpp:490 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Ouvre / Importe un projet" #: shell/projectcontroller.cpp:491 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Ouvre un projet KDevelop 4 existant ou importe un projet existant dans " "KDevelop 4. Cet élément permet de sélectionner un fichier de projet " "KDevelop4 ou un dossier existant à ouvrir dans KDevelop. Lorsqu'on ouvre un " "dossier existant ne contenant pas encore de fichier de projet KDevelop4, le " "fichier sera créé." #: shell/projectcontroller.cpp:502 msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Extraire un projet..." #: shell/projectcontroller.cpp:504 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Extrait un projet" #: shell/projectcontroller.cpp:505 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guide l'utilisateur tout au long de l'extraction du projet puis l'importe " "dans KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:519 msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Ferme le ou les projets" #: shell/projectcontroller.cpp:521 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Ferme tous les projets actuellement sélectionnés" #: shell/projectcontroller.cpp:526 msgid "Open Configuration..." msgstr "Ouvrir la configuration..." #: shell/projectcontroller.cpp:532 msgid "Commit Current Project..." msgstr "Valider le projet actuel..." #: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98 msgid "Commit..." msgstr "Propagation..." #: shell/projectcontroller.cpp:544 msgid "Open Recent Project" msgstr "Ouvre un projet récent" #: shell/projectcontroller.cpp:545 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Ouvre un projet récemment ouvert." #: shell/projectcontroller.cpp:550 msgid "Open Project for Current File" msgstr "Ouvrir un projet pour le fichier actuel" #: shell/projectcontroller.cpp:670 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projet déjà ouvert : %1" #: shell/projectcontroller.cpp:673 msgid "No active document" msgstr "Pas de document actif" #: shell/projectcontroller.cpp:737 msgid "Project Already Open" msgstr "Projet déjà ouvert" #: shell/projectcontroller.cpp:741 msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "Le projet que vous tentez d'ouvrir actuellement est déjà ouvert dans au " "moins une autre session.
Que voulez-vous faire ?" #: shell/projectcontroller.cpp:745 msgid "Add project to current session" msgstr "Ajouter un projet à la session actuelle" #: shell/projectcontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Ouvrir la session %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:16 shell/projectinfopage.ui:26 msgid "Provide a name for the project" msgstr "Saisissez un nom pour le projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:19 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:33 shell/projectinfopage.ui:43 msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Choisissez le module externe de gestion à utiliser pour ce projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:36 msgid "Build System:" msgstr "Système de compilation :" #: shell/projectsourcepage.cpp:40 msgid "From File System" msgstr "À partir du système de fichiers" #: shell/projectsourcepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier : %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p %" #: shell/projectsourcepage.cpp:220 msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Vous devez spécifier un dossier valable ou non existant pour extraire un " "projet" #: shell/projectsourcepage.cpp:222 msgid "You need to specify a valid project location" msgstr "Vous devez spécifier un emplacement de projet valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 msgid "Destination" msgstr "Destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 msgid "Select the directory to use..." msgstr "Sélectionner le dossier à utiliser..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 msgid "Get" msgstr "Obtenir" #: shell/runcontroller.cpp:91 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:100 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: shell/runcontroller.cpp:401 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "" "La configuration de lancement actuelle ne prend pas en charge le mode « %1 »." #: shell/runcontroller.cpp:418 msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurer les lanceurs..." #: shell/runcontroller.cpp:420 msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration de lancement" #: shell/runcontroller.cpp:421 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de configuration de lancement" #: shell/runcontroller.cpp:422 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue pour mettre en place de nouvelles configurations " "de lancement ou pour modifier celles qui existent." #: shell/runcontroller.cpp:425 msgid "Execute Launch" msgstr "Exécuter un lancement" #: shell/runcontroller.cpp:426 msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: shell/runcontroller.cpp:428 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #: shell/runcontroller.cpp:429 msgid "Execute current launch" msgstr "Exécute le lancement actuel" #: shell/runcontroller.cpp:430 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement " "actuellement active." #: shell/runcontroller.cpp:434 msgid "Debug Launch" msgstr "Déboguer le lancement" #: shell/runcontroller.cpp:436 msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: shell/runcontroller.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Débogue le lancement actuel." #: shell/runcontroller.cpp:438 msgid "Debug current launch" msgstr "Déboguer le lancement actuel" #: shell/runcontroller.cpp:439 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Exécute la cible ou le programme spécifié dans la configuration de lancement " "actuellement active au sein d'un débogueur." #: shell/runcontroller.cpp:452 msgid "Stop All Jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" #: shell/runcontroller.cpp:453 msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Tout arrêter" #: shell/runcontroller.cpp:456 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Arrête toutes les tâches en cours d'exécution" #: shell/runcontroller.cpp:457 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Demande que toutes les tâches en cours d'exécution soient arrêtées." #: shell/runcontroller.cpp:463 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: shell/runcontroller.cpp:464 msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: shell/runcontroller.cpp:465 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu permettant d'arrêter des tâches individuelles" #: shell/runcontroller.cpp:466 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Liste des tâches susceptibles d'être arrêtées individuellement." #: shell/runcontroller.cpp:470 msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #: shell/runcontroller.cpp:471 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #: shell/runcontroller.cpp:472 msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuration de lancement actuelle" #: shell/runcontroller.cpp:473 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Choisissez quelle configuration de lancement il faudra lancer au moment de " "l'exécution." #: shell/runcontroller.cpp:567 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1>Tâche sans non" #: shell/runcontroller.cpp:672 msgid "Process Error" msgstr "Erreur de processus" #: shell/runcontroller.cpp:898 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Nouveau lanceur %1" #: shell/runcontroller.cpp:935 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 sous..." #: shell/savedialog.cpp:55 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Enregistrer les fichiers modifiés ?" #: shell/savedialog.cpp:65 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Les fichiers suivants ont été modifiés. Les enregistrer ?" #: shell/savedialog.cpp:73 msgid "Save &Selected" msgstr "Enregistrer les fichiers &sélectionnés" #: shell/savedialog.cpp:73 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Saves all selected files" msgstr "Enregistre tous les fichiers sélectionnés" #: shell/savedialog.cpp:74 msgid "Save &None" msgstr "N'en enregistrer aucu&n" #: shell/savedialog.cpp:75 msgid "Discard all modifications" msgstr "Abandonner toutes les modifications" #: shell/session.cpp:185 msgid "(no projects)" msgstr "(pas de projets)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Supprime la session" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:61 msgid "Pick a Session" msgstr "Choisir une session" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:63 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Session active.\n" "pid %1, app %2, hôte %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:97 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:182 msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Il est impossible de supprimer une session" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:183 msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Il est impossible de supprimer une session verrouillée." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session is locked by %1 on %2 (PID %3)." msgstr "

La session est verrouillée par %1 sur %2 (PID %3)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:194 msgctxt "@info" msgid "" "The session and all contained settings will be deleted. The projects will " "stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La session et tous les paramètres qu'elle contient seront supprimés. Les " "projets n'en seront pas affectés. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:195 msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Supprimer une session" #: shell/sessioncontroller.cpp:188 msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "La session actuelle et tous les paramètres qu'elle contient seront " "supprimés. Les projets ne seront pas affectés. Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: shell/sessioncontroller.cpp:200 msgid "Rename Session" msgstr "Renommer une session" #: shell/sessioncontroller.cpp:204 msgid "New Session Name" msgstr "Nom de la nouvelle session" #: shell/sessioncontroller.cpp:383 msgid "Recover" msgstr "Restaurer" #: shell/sessioncontroller.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%1: date of the last snapshot" msgid "" "The session crashed the last time it was used. The following modified files " "can be recovered from a backup from %1." msgstr "" "La session s'est arrêtée brutalement lors de sa dernière utilisation. Les " "fichiers modifiés suivants peuvent être restaurés à partir d'une sauvegarde " "depuis %1." #: shell/sessioncontroller.cpp:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restauration suite à une panne" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty" msgstr "Il est impossible de restaurer %1, le fichier de restauration est vide" #: shell/sessioncontroller.cpp:409 msgid "Recovery" msgstr "Restauration" #: shell/sessioncontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home " "directory is writable and not full. This application requires available " "space in the home directory to run stable. You may experience application " "crashes until you free up some space." msgstr "" "Il est impossible d'écrire des copies de restauration dans %1. Veuillez vous " "assurer que votre dossier personnel est inscriptible et non plein. Cette " "application requiert de l'espace disponible dans le dossier personnel pour " "fonctionner de façon stable. Il se peut que vous rencontriez des pannes avec " "l'application jusqu'à ce que vous libériez de l'espace." #: shell/sessioncontroller.cpp:517 msgid "Recovery Error" msgstr "Erreur de restauration" #: shell/sessioncontroller.cpp:554 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: shell/sessioncontroller.cpp:555 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Démarre une nouvelle instance de KDevelop avec une session vide" #: shell/sessioncontroller.cpp:559 msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renommer la session actuelle..." #: shell/sessioncontroller.cpp:563 msgid "Delete Current Session..." msgstr "Supprimer la session actuelle..." #: shell/sessioncontroller.cpp:567 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: shell/sessioncontroller.cpp:573 msgid "Configure Sessions..." msgstr "Configurer les sessions..." #: shell/sessioncontroller.cpp:574 msgid "Create/Delete/Activate Sessions" msgstr "Créer/Supprimer/Activer les sessions" #: shell/sessioncontroller.cpp:575 msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue permettant de créer / supprimer des sessions " "et définir une nouvelle session active." #: shell/sessioncontroller.cpp:759 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:814 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: shell/sessioncontroller.cpp:837 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: shell/sessioncontroller.cpp:838 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: shell/sessioncontroller.cpp:845 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: shell/sessioncontroller.cpp:876 msgid "Create New Session" msgstr "Créer une nouvelle session" #: shell/sessiondialog.cpp:186 msgid "Configure Sessions" msgstr "Configurer les sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle) #: shell/sessiondialog.ui:34 shell/settings/sourceformattersettings.ui:181 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton) #: shell/sessiondialog.ui:44 msgid "Clone" msgstr "Clone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton) #: shell/sessiondialog.ui:59 msgid "Make Active" msgstr "Rendre actif" #: shell/sessionlock.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" msgstr "rendu l'instance en cours d'exécution %1 (PID : %2) visible" #: shell/sessionlock.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" "L'instance en cours de fonctionnement %1 (PID : %2) est apparemment bloquée" #: shell/sessionlock.cpp:177 msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "L'application donnée n'a pas répondu à un appel D-BUS. Il se peut qu'elle se " "soit arrêtée brutalement ou qu'elle soit bloquée." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Il est impossible de verrouiller la session %1, déjà verrouillée " "par %2 sur %3 (PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Il est impossible de verrouiller la session %1 (fichier-verrou " "indisponible)." #: shell/sessionlock.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Veuillez fermer l'instance de l'application incriminée ou choisissez une " "autre session à lancer.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Tenter un nouveau démarrage" #: shell/sessionlock.cpp:199 msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Choisir une autre session" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Il est impossible de verrouiller la session %1" #: shell/sessionlock.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "" "La session %1 est déjà active dans une autre instance en cours d'exécution." #: shell/settings/bgpreferences.cpp:40 msgid "Parser Background Settings" msgstr "Paramètres de l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:29 msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Active ou désactive l'analyseur suntaxique d'arrière-plan.
En cas de " "doute, laissez-le activé. Désactiver l'analyseur syntaxique d'arrière-plan " "désactivera de grandes parties de la fonctionnalité de KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgsettings.ui:32 msgid "Enable Background Parser" msgstr "Activer l'analyseur syntaxique d'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:47 shell/settings/bgsettings.ui:63 msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" "Le temps à attendre avant que le document soit analysé à nouveau lorsque " "vous le modifiez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgsettings.ui:50 msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgsettings.ui:66 msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:79 shell/settings/bgsettings.ui:95 msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "Le nombre maximal d'instances parallèles qu'utilise l'analyseur syntaxique " "d'arrière-plan. En cas de doute, sélectionnez 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgsettings.ui:82 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Nombre maximal de fils d'exécution :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgsettings.ui:98 msgid " threads" msgstr " fils d'exécution" #: shell/settings/ccpreferences.cpp:52 msgid "Language Support Settings" msgstr "Configuration de la prise en charge des langages" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/ccsettings.ui:17 msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:23 shell/settings/ccsettings.ui:78 msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Si cette fonction est désactivée, le composant graphique de complètement du " "code ne s'affichera jamais automatiquement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/ccsettings.ui:33 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour " "l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:43 shell/settings/ccsettings.ui:68 msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

L'interface utilisateur de complètement de code comporte un mode minimal " "et un mode détaillé.
Choisissez dans quels cas le complètement de code " "complet devra être affiché.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:50 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:55 msgid "When Invoked Manually" msgstr "Lorsqu'il est exécuté manuellement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/ccsettings.ui:60 msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/ccsettings.ui:71 msgid "Detailed completion:" msgstr "Complètement détaillé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/ccsettings.ui:81 msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Activer l'exécution automatique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:88 msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Choisissez s'il faut ou non afficher des informations supplémentaires pour " "l'élément de complètement de code actuellement sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/ccsettings.ui:91 msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informations complémentaires concernant l'élément actuel :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:101 msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance la sémantique du code" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/ccsettings.ui:110 shell/settings/ccsettings.ui:123 msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Ce paramètre décide de l'intensité des couleurs pour les variables " "locales, par exemple les arguments de fonction, les variables et similaires." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:113 msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables locales :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/ccsettings.ui:145 shell/settings/ccsettings.ui:155 msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Met en surbrillance des problèmes de sémantique, comme les déclarations " "non existantes ou inaccessibles.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/ccsettings.ui:148 msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Mettre en surbrillance les problèmes de sémantique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/ccsettings.ui:165 shell/settings/ccsettings.ui:175 msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Lorsque cette option est cochée, les lignes comportant des erreurs seront " "en outre mises en surbrillance et leurs positions marquées dans la barre de " "défilement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/ccsettings.ui:168 msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Mettre en surbrillance les lignes posant problème :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:185 msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire " "représente un élément « À FAIRE »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:188 msgid "TODO marker words:" msgstr "Mots de marquage « À FAIRE » :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/ccsettings.ui:195 msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Liste, séparée par des espaces, des mots qui font qu'un commentaire " "représente un élément « À FAIRE »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:205 shell/settings/ccsettings.ui:227 msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Ces paramètres permettent de modifier l'intensité des types globalement " "accessibles, par exemple les classes, méthodes, fonctions, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/ccsettings.ui:230 msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensité de coloration des variables globales :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/ccsettings.ui:253 msgid "Project Parsing" msgstr "Analyse syntaxique du projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:263 shell/settings/ccsettings.ui:286 msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Lorsqu'un projet contient plus de fichiers que ce nombre, le projet sera\n" "analysé syntaxiquement en mode simplifié, ce qui augmente l'efficacité en " "recueillant moins d'informations. Les fonctions de navigation dans le code " "global et d'ouverture rapide seront réduites.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/ccsettings.ui:266 msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Taille minimale de projet pour une analyse syntaxique simplifiée :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/ccsettings.ui:289 msgid " files" msgstr " fichiers" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:69 #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Il est impossible de trouver un composant éditeur de texte pour KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation KDE." #: shell/settings/editstyledialog.cpp:103 msgid "No Source Formatter available" msgstr "Aucun programme de formatage de source disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #: shell/settings/editstyledialog.ui:28 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46 msgid "Environment Settings" msgstr "Configuration de l'environnement" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:57 msgid "Enter variable ..." msgstr "Saisissez la variable..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:155 msgid "New Environment Variables" msgstr "Nouvelles variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:19 msgid "Environment group:" msgstr "Groupe d'environnement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:46 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn) #: shell/settings/environmentwidget.ui:53 msgid "Set As Default Group" msgstr "Définir comme groupe par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:92 msgid "Remove variable" msgstr "Supprimer une variable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:105 msgid "Add Multiple Variables" msgstr "Ajouter plusieurs variables" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:40 msgid "Plugin Selection" msgstr "Sélection des modules externes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Noyau" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de versions" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Prise en charge des langages" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58 msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Tests" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59 msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Autre" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Planifier tout le code source du projet à analyser syntaxiquement la prise " "en charge du langage en tâche de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Si cette option est définie, KDevelop programme tout le code source\n" " que le système de compilation actuel a trouvé pour qu'il soit " "analysé syntaxiquement par le composant de prise en charge\n" " du langage approprié. Cette fonction offre une prise en charge plus " "complète du langage\n" " mais peut s'avérer plus lente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets sont créés." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "" "Enregistrer tous les documents ouverts avant de compiler quoi que ce soit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Si cette option est cochée, tous les documents ouverts seront " "automatiquement enregistrés avant que toute compilation ne démarre." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:37 msgid "Projects Settings" msgstr "Configuration du projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectsettings.ui:19 shell/settings/projectsettings.ui:32 msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "" "Choisissez le dossier de base où les nouveaux projets doivent être créés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectsettings.ui:22 msgid "Projects base directory:" msgstr "Dossier de base des projets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:44 msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "" "Analyse syntaxiquement tous les fichiers d'un projet dès qu'il a été ouvert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectsettings.ui:47 msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Planifier une analyse syntaxique de tous les fichiers de projet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:54 msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Enregistre tous les documents modifiés lors du déclenchement de l'action " "« compilation »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectsettings.ui:57 msgid "Save all documents before building" msgstr "Enregistrer tous les documents avant de compiler" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "Le style %1 est également utilisé pour les langages suivants :\n" "%2.\n" "Voulez-vous vraiment le supprimer ?" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370 msgid "Style being deleted" msgstr "Style en cours de suppression" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nouveau %1" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504 msgid "No Language selected" msgstr "Aucun langage sélectionné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17 msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23 msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Annulez le mode d'indentation de l'éditeur en fonction du style de formatage " "pour les documents sans « modeline » Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Annuler mode d'indentation de Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33 msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Ajoutez un « modeline » Kate en fonction du style de formatage aux documents " "formatés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Ajouter un « modeline » Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58 msgid "Formatting Styles" msgstr "Styles de formatage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64 msgid "Language:" msgstr "Langage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143 msgid "Formatter:" msgstr "Outil de formatage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163 msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:20 msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres en incrustation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:26 shell/settings/uiconfig.ui:52 msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Contrôle si le coin inférieur gauche est ou non occupé par l'incrustation " "à gauche ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur gauche occupé par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:36 shell/settings/uiconfig.ui:75 msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Contrôle si le coin inférieur droit est ou non occupé par l'incrustation " "à droite ou par l'incrustation en bas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Coin inférieur droit occupé par :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:56 msgid "Left Dock" msgstr "Incrustation à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:61 shell/settings/uiconfig.ui:84 msgid "Bottom Dock" msgstr "Incrustation en bas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:79 msgid "Right Dock" msgstr "Incrustation à droite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:108 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigation par onglets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:114 msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Active ou désactive l'affichage de la barre d'onglets en haut de la fenêtre " "de l'éditeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:117 msgid "Show tabs" msgstr "Afficher les onglets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:127 msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" "Contrôle s'il faut ou non ouvrir de nouveaux onglets près de l'onglet actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:130 msgid "Open new tab after current" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet après l'actuel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:141 msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, les modules externes peuvent grouper des " "fichiers connexes côte à côte.\n" "Par exemple, un fichier d'en-tête sera ouvert à côté du fichier " "d'implémentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:144 msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Disposez les documents connexes côte à côte" #: shell/settings/uipreferences.cpp:38 msgid "User Interface Settings" msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:75 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformater le source" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:76 msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformater le source à l'aide de AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:77 msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" "Fonctionnalité de reformatage de source à l'aide de la bibliothèque " "astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:81 msgid "Reformat Line" msgstr "Reformater la ligne" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:82 msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformater la ligne à l'aide de AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:83 msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Reformatage de la source de la ligne sous le curseur à l'aide de la " "bibliothèque astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:87 msgid "Format Files" msgstr "Formater des fichiers" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:88 msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formater un ou des fichiers à l'aide du thème actuel" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:89 msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Fonctionnalité de formatage à l'aide de la bibliothèque astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Unable to read %1" msgstr "Il est impossible de lire %1" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Il est impossible d'écrire dans %1" #: shell/textdocument.cpp:554 msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Fermer un document" #: shell/textdocument.cpp:566 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "Le fichier « %1 » est modifié sur le disque.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment l'écraser ? (Les modifications externes seront perdues.)" #: shell/textdocument.cpp:569 msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "Document modifié en externe" #: shell/textdocument.cpp:866 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Ligne : %1 Col : %2" #: shell/uicontroller.cpp:81 msgid "Code" msgstr "Code" #: shell/uicontroller.cpp:101 msgid "Review" msgstr "Révision" #: shell/uicontroller.cpp:405 msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Sélectionner la vue d'outils à ajouter" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76 msgid "Active Working Set" msgstr "Ensemble de travail actif" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78 msgid "Working Set" msgstr "Espace de travail" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96 msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Supprime cet espace de travail. Les documents qu'il contient n'en sont pas " "affectés." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122 msgid "Documents:" msgstr "Documents :" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130 msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131 msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Ajoute à l'espace de travail actuellement actif tous les documents faisant " "partie de cet espace de travail." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139 msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Supprime de l'espace de travail actuellement actif tous les documents " "faisant partie de cet espace de travail." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Cliquez pour ouvrir et activer ce document." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282 msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Supprimer ce fichier de l'espace de travail actuel" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287 msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Ajouter ce fichier à l'espace de travail actuellement actif" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316 msgid "Stash" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322 msgid "Load" msgstr "Charger" #: sublime/container.cpp:191 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ligne : 00000 Col : 000" #: sublime/container.cpp:218 msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Afficher la liste triée des documents ouverts" #: sublime/container.cpp:517 msgid "Close File" msgstr "Ferme le fichier" #: sublime/container.cpp:518 msgid "Close Other Files" msgstr "Fermer les autres fenêtres" #: sublime/container.cpp:519 msgid "Close All Files" msgstr "Fermer tous les fichiers" #: sublime/examples/example1.cpp:29 msgid "Example 1" msgstr "Exemple 1" #: sublime/examples/example1.cpp:31 sublime/examples/example2.cpp:36 msgid "(c) 2007, Alexander Dymo" msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo" #: sublime/examples/example2.cpp:34 msgid "Example 2" msgstr "Exemple 2" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Cliquez avec le bouton droit pour ajouter de nouvelles vues d'outils." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "(Dés)Activez la vue des outils « %1 »." #: sublime/idealcontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 Tool Bar" msgstr "Barre d'outils %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:113 msgid "Toolview Position" msgstr "Position de la vue des outils" #: sublime/idealdockwidget.cpp:117 msgctxt "toolview position" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: sublime/idealdockwidget.cpp:118 msgctxt "toolview position" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:119 msgctxt "toolview position" msgid "Right" msgstr "Droite" #: sublime/idealdockwidget.cpp:120 msgctxt "toolview position" msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: sublime/idealdockwidget.cpp:138 msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Affecter un raccourci..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:139 msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview." msgstr "" "Utilisez ce raccourci pour déclencher la visibilité de la vue des outils." #: sublime/idealdockwidget.cpp:142 msgid "Remove Toolview" msgstr "Supprimer la vue des outils" #: sublime/idealdockwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "Affecter un raccourci pour la vue des outils « %1 »" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 msgid "Show Left Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à gauche" #: sublime/mainwindow_p.cpp:105 msgid "Show Right Dock" msgstr "Afficher l'incrustation à droite" #: sublime/mainwindow_p.cpp:111 msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Afficher l'incrustation en bas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:117 msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Placer l'éditeur au premier plan" #: sublime/mainwindow_p.cpp:122 msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Masquer/Restaurer les incrustations" #: sublime/mainwindow_p.cpp:127 msgid "Next Tool View" msgstr "Vue d'outils suivante" #: sublime/mainwindow_p.cpp:133 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vue d'outils précédente" #: sublime/mainwindow_p.cpp:139 msgid "Tool Views" msgstr "Vue des outils" #: sublime/mainwindow_p.cpp:144 msgid "Left Button Bar" msgstr "Barre du bouton gauche" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 msgid "Right Button Bar" msgstr "Barre du bouton droit" #: sublime/mainwindow_p.cpp:152 msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barre du bouton du bas" #: util/duchainify/main.cpp:230 msgid "duchainify" msgstr "duchainify" #: util/duchainify/main.cpp:231 msgid "Duchain builder application" msgstr "Application de construction Duchain" #: util/duchainify/main.cpp:232 msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:235 msgid "directory" msgstr "dossier" #: util/duchainify/main.cpp:237 msgid "Show warnings" msgstr "Afficher les avertissements" #: util/duchainify/main.cpp:238 msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Afficher les avertissements et la sortie de débogage" #: util/duchainify/main.cpp:239 msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux " "fichiers indiqués" #: util/duchainify/main.cpp:240 msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Appliquer une mise à jour des contextes de premier niveau correspondant aux " "fichiers indiqués" #: util/duchainify/main.cpp:241 msgid "Number of threads to use" msgstr "Nombre de fils d'exécution à utiliser" #: util/duchainify/main.cpp:242 msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Fonctionnalités de compilation. Options : vides, déclarations visibles (par " "défaut), toutes les déclarations, toutes les déclarations-et-utilisations, " "toutes les déclarations-et-utilisations-et AST" #: util/duchainify/main.cpp:243 msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" "Afficher la chaîne complète de définition-utilisation si l'analyse réussit" #: util/duchainify/main.cpp:244 msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Afficher les problèmes rencontrés pendant l'analyse syntaxique" #: util/environmentconfigurebutton.cpp:74 msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurer les variables d'environnement" #: util/environmentselectionmodel.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Utiliser le profil par défaut (actuellement : %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (n'existe pas)" #: util/projecttestjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Effectuer tous les tests dans %1" #: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36 #, kde-format msgid "'%1' + '%2'" msgstr "« %1 » + « %2 »" #: util/ssh_client/main.cpp:74 msgid "Simple KDE ssh client provider" msgstr "Fournisseur de client SSH simple pour KDE" #: util/ssh_client/main.cpp:76 msgid "" "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using " "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling." msgstr "" "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE et établit une " "connexion SSH à l'aide de « libssh ». Après la connexion, il exécute " "« svnserve -t » pour mettre en place une tunnellisation." #: util/ssh_client/main.cpp:78 msgid "(c) 2009" msgstr "(c) 2009" #: util/ssh_client/main.cpp:79 msgid "" "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a " "KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt." msgstr "" "Utilisez ce client au lieu du SSH standard lorsque vous faites appel à " "Subversion pour fournir une boîte de dialogue de mot de passe pour KDE " "plutôt qu'une invite de mot de passe SSH en ligne de commande." #: util/ssh_client/main.cpp:88 msgid "Hostname to connect" msgstr "Nom d'hôte sous lequel se connecter" #: util/ssh_client/main.cpp:89 msgid "Subversion command to call" msgstr "Commande Subversion à appeler" #: util/ssh_client/main.cpp:90 msgid "svnserve option" msgstr "option de svnserve" #: util/ssh_client/main.cpp:117 msgid "Cannot create socket, operation aborted." msgstr "Il est impossible de créer une socket, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:126 msgid "Get host by name failed, operation aborted." msgstr "Il est impossible d'obtenir le nom d'hôte, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:134 msgid "Cannot connect to host, operation aborted." msgstr "Il est impossible de se connecter à l'hôte, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:142 msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted." msgstr "Il est impossible de démarrer une session SSH, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:147 msgid "SSH connection failed, operation aborted." msgstr "La connexion SSH a échoué, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:154 msgid "" "Server does not support any authentication methods for the user, operation " "aborted." msgstr "" "Le serveur ne prend en charge aucune méthode d'authentification pour " "l'utilisateur, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:169 msgid "ssh auth" msgstr "authentification ssh" #: util/ssh_client/main.cpp:193 msgid "" "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted." msgstr "" "Type d'authentification non pris en charge, ce pourrait être un bogue. " "Opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:199 msgid "Authentication failed, operation aborted." msgstr "L'authentification a échoué, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:206 msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le canal ssh, opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:212 msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted." msgstr "Il est impossible de lancer « svnserver -t », opération interrompue." #: util/ssh_client/main.cpp:224 msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted." msgstr "" "Il est impossible de définir le mode non bloquant pour stdin, opération " "interrompue." #: util/ssh_client/main.h:47 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: util/ssh_client/main.h:52 msgid "&Password or passphrase:" msgstr "Mot de &passe ou phrase de passe :" #: util/ssh_client/main.h:56 msgid "Publi&c key:" msgstr "&Clé publique :" #: util/ssh_client/main.h:60 msgid "P&rivate key:" msgstr "Clé p&rivée :" #: util/ssh_client/main.h:65 msgid "Password auth" msgstr "Authentification par mot de passe" #: util/ssh_client/main.h:67 msgid "Public key auth" msgstr "Authentification par clé publique" #: util/ssh_client/main.h:69 msgid "No auth type supported by server" msgstr "Pas de type d'authentification pris en charge par le serveur" #: util/ssh_client/main.h:83 msgid "Select keys" msgstr "Sélectionner les clés" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Le dossier de travail n'existe pas : %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Le dossier de travail n'est pas absolu : %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Process '%1' exited with status %2" msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "Le processus « %1 » s'est terminé avec l'état %2" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "Commande terminée avec l'erreur %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "Commande terminée avec la valeur %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110 msgid "Branches..." msgstr "Branches..." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111 msgid "Revision Graph..." msgstr "Graphe des révisions..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:46 msgid "Branch Manager" msgstr "Gestionnaire de branches" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:87 msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Vous devez sélectionner une branche de base depuis la liste avant de créer " "une nouvelle branche." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:92 msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nom de la nouvelle branche :" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "La branche « %1 » existe déjà.\n" "Veuillez choisir un autre nom." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Vous êtes actuellement sur la branche « %1 ».\n" "Pour la supprimer, veuillez passer dans une autre branche." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer irrémédiablement la branche « %1 » ?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Déjà sur la branche « %1 »\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19 msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Crée une nouvelle branche reposant sur la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29 msgid "The same as git branch -D" msgstr "Identique à « git branch -D »" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62 msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Extraire dans la branche sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65 msgid "Checkout" msgstr "Extraire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13 msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 msgid "Source Directory:" msgstr "Dossier source :" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "La branche « %1 » existe déjà." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267 msgid "no branch" msgstr "pas de branche" #: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "Date: %2\n" "Commit Message: %3" msgstr "" "Auteur : %1\n" "Date : %2\n" "Message de propagation : %3" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112 msgid "Message" msgstr "Message" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Date" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43 msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Présente des conflits" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "À jour" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54 msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91 msgid "Status" msgstr "État" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 msgid "Added" msgstr "Ajouté" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 msgid "Copied" msgstr "Copié" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 msgid "Replaced" msgstr "Remplacé" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72 msgctxt "separes an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97 msgid "Source Location" msgstr "Emplacement des sources" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98 msgid "Source Revision" msgstr "Révision des sources" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:99 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:100 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:101 msgid "Show Differences..." msgstr "Afficher les différences..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:102 msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478 msgid "History..." msgstr "Historique..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:104 msgid "Annotation..." msgstr "Annotation..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:105 msgid "Show Diff..." msgstr "Afficher les différences..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:106 msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Afficher les différences (tous les fichiers)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:107 msgid "Push" msgstr "Envoyer" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:108 msgid "Pull" msgstr "Recevoir" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:321 msgid "There are no differences." msgstr "Il n'existe pas de différences." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:322 msgid "VCS support" msgstr "Prise en charge de VCS" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:328 msgid "Unable to get difference." msgstr "Il est impossible d'obtenir des différences." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:376 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Historique de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:424 msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Il est impossible d'afficher les annotations, il manque l'interface " "KTextEditor::AnnotationInterface pour l'éditeur." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Il est impossible d'effectuer une action d'annotation car le document est " "introuvable ou n'est pas un document texte :\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:477 msgid "Copy Revision" msgstr "Révision de la copie" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35 msgid "Introduce the repository URL..." msgstr "Insérer l'URL du dépôt..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 msgid "Select Files to commit" msgstr "Sélectionner les fichiers à propager" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 msgid "Commit Files:" msgstr "Propager les fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 msgid "Recursive" msgstr "Récursivement" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51 msgid "Commit Message:" msgstr "Message de propagation :" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55 msgid "Old Messages" msgstr "Anciens messages" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108 msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Files to commit" msgid "Unable to commit" msgstr "Fichiers à propager" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Commit Message" msgid "Commit unsuccessful" msgstr "Message de propagation" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224 msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Validation" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Les fichiers vont être validés :\n" "
    %1
\n" "Avec le message :\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257 msgid "About to commit to repository" msgstr "À propos de la propagation dans le dépôt" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304 msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Il est impossible de créer un correctif pour la version actuelle." #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Différences entre les révisions %1 et %2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16 msgid "Difference between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:59 msgid "Copy revision number" msgstr "Numéro de révision de la copie" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:91 msgid "Diff to previous revision" msgstr "Différences par rapport à la révision précédente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 msgid "Diff between revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:145 msgid "Difference To Previous" msgstr "Différences par rapport à la précédente" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:164 msgid "Difference between Revisions" msgstr "Différences entre les révisions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget) #: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20 msgid "Logview" msgstr "Affichage du journal" #, fuzzy