# translation of kcmlocale.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:07+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Riigi valija" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "nimetu" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Määramata (üldine inglise)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "KDE rakenduste lokaliseerimise valikud" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Autoriõigus 2010: John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Sinu keelte nimekirjas oli tõlkimiseks määratud kasutada keelt koodiga %1, " "kuid selle lokaliseerimisfaile ei leitud. Keel eemaldati sinu seadistustest. " "Kui soovid selle uuesti lisada, palun paigalda lokaliseerimisfailid ja lisa " "siis keel." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Muudetud keeleseadistused rakenduvad ainult pärast seda käivitatavate " "rakenduste puhul.\n" "Et muuta keelt kõigil rakendustel, pead sa esmalt välja logima." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Keeleseadistuste rakendamine" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

Riik/piikrond ja keel

\n" "

Siin saab määrata oma lokaliseerimisseadistused, näiteks keele, arvude " "vormingu, kuupäeva ja kellaaja vormingu jne. Riigi valimine paneb paika rea " "vaikevorminguid, mida võib muuta vastavalt su isiklikele eelistustele. " "Viimased jäävad kehtima isegi siis, kui muudad riiki. Lähtestamisnupp " "võimaldab hõlpsasti näha, millised on sinu isiklikud eelistused, ning " "taastada need riigiga määratud vaikeväärtustele.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Lähtesta element vaikeväärtusele" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Üks tühimärk" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "Riik" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Arvud" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Valuuta" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Muu" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Numbrid:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Nii näidatakse positiivseid arve." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Nii näidatakse negatiivseid arve." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Valuuta:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Nii näidatakse positiivseid rahalisi väärtusi." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Nii näidatakse negatiivseid rahalisi väärtusi." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Nii näidatakse kuupäevi pikas vormingus." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Lühike kuupäev:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Nii näidatakse kuupäevi lühivormingus." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Nii näidatakse kellaaega." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

See on riik, kus sa elad. KDE töötsoon kasutab selle riigi " "vaikeseadistusi.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "Süsteemne riik (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Riik puudub (vaikeseadistus)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Haldusjaotus:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

See on sinu riigi haldusjaotus, see tähendab osariik, provints või " "maakond. KDE töötsoon kasutab seda valikut mitmesuguse teabe kindlaks " "määramiseks, näiteks pühade jaoks.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Saadaolevad keeled:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

See on paigaldatud, aga praegu kasutamata KDE töötsooni tõlgete loend. " "Tõlke kasutamiseks liiguta see 'eelistatud' keelte loendisse ja seal " "vajalikku järjekorda. Kui vajalikku keelt loendis ei ole, võib olla vajalik " "see paigaldada, kasutades oma tavapärast tarkvara paigaldamise meetodit.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Eelistatud keeled:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

See on paigaldatud ja praegu kasutusel KDE töötsooni tõlgete loend. Kui " "loendis esimesel kohal olevas keeles ei ole tõlget olemas. kasutatakse " "järgmise keele tõlget. Kui tõlge puudub kõigis keeltes, kasutatakse USA " "inglise keelt.

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (vaikimisi)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Paigalda veel keeli" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Klõpsa siia uute keelte paigaldamiseks

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Arvude rühmitamine:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata arvude rühmitamise, mida kasutatakse numbrite " "näitamisel.

Pane tähele, et arvude rühmitamine, mida kasutatakse " "valuuta näitamisel, tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Valuuta').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Arvurühmade eraldaja:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata arvurühmade (nt. tuhandete) eraldaja, mida kasutatakse " "numbrite näitamisel.

Pane tähele, et eraldaja, mida kasutatakse " "valuuta näitamisel, tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Valuuta').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Kümnendkohtade eraldaja:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse numbrite " "näitamisel (s.o. punkt või koma enamikus maades).

Arvesta, et " "kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse valuuta näitamisel, tuleb defineerida " "eraldi (vt. kaarti 'Valuuta').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Kümnendkohad:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata kümnendkohtade arvu, mida kasutatakse rahaliste " "väärtuste puhul.

Arvesta, et kümnendkohad, mida kasutatakse valuuta " "näitamisel, tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Positiivne märk:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata teksti, mida kasutatakse positiivsete arvude ees. " "Enamiku lokaatide puhul ei käi siia midagi.

Arvesta, et positiivne " "märk, mida kasutatakse valuuta näitamisel, tuleb määrata eraldi (vt. kaarti " "'Valuuta').

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Negatiivne märk:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata teksti, mida kasutatakse negatiivsete numbrite " "eesliitena. See ei tohiks olla tühi, et sul oleks võimalik positiivsete ja " "negatiivsete numbrite vahel vahet teha. Tavaliselt on selleks miinus (-).

Arvesta, et negatiivne märk, mida kasutatakse valuuta näitamisel, tuleb " "määrata eraldi (vt. kaarti 'Valuuta').

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Puudub" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Arvusüsteem:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata arvude näitamiseks kasutatava arvusüsteemi. Kui valida " "midagi muud kui araabia, näeb neid ainult siis, kui neid kasutatakse vastava " "keelega rakenduses või tekstiosas.

Arvesta, et arvusüsteem, mida " "kasutatakse valuuta näitamisel, tuleb määrata eraldi (vt. kaarti 'Valuuta')." "

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Rahaühik:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Siin saab valida rahaliste väärtuste näitamisel kasutatava rahaühiku, " "näiteks USA dollari või Eesti krooni.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Valuuta tähis:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Siin saab valida rahaliste väärtuste näitamisel kasutatava sümboli, " "näiteks $, US$ või USD USA dollari või EEK Eesti krooni puhul.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata arvude rühmitamise, mida kasutatakse rahaliste " "väärtuste puhul.

Arvesta, et arvude rühmitamine, mida kasutatakse " "muude arvude näitamisel, tuleb määrata eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata arvurühmade (tuhandete) eraldaja, mida kasutatakse " "rahaliste väärtuste näitamisel.

Arvesta, et tuhandete eraldaja, mida " "kasutatakse muude arvude näitamisel, tuleb määrata eraldi (vt. kaarti " "'Numbrid').

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse rahaliste " "väärtuste puhul.

Arvesta, et kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse " "muude arvude näitamisel, tuleb määrata eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata kümnendkohtade arvu, mida kasutatakse rahaliste " "väärtuste puhul.

Arvesta, et kümnendkohad, mida kasutatakse muude " "arvude näitamisel, tuleb määrata eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Positiivne vorming:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata positiivsete rahaliste väärtuste vormingu.

Arvesta, et positiivne märk, mida kasutatakse muude arvude näitamisel, " "tuleb määrata eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Märgi asukoht:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Sulgudes" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Enne valuuta kogust" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Pärast valuuta kogust" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Enne valuutatähist" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Pärast valuutatähist" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Siin saad määrata plussmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi väärtusi." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Valuutatähise eesliide" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o. vasakul) kõigi " "positiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa taga " "(s.o. paremal)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Negatiivne vorming:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata negatiivsete rahaliste väärtuste vormingu.

Arvesta, et negatiivne märk, mida kasutatakse muude arvude näitamisel, " "tuleb määrata eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Siin saad määrata miinusmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi väärtusi." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o. vasakul) kõigi " "negatiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa taga " "(s.o. paremal)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Siin saab määrata rahaliste väärtuste näitamiseks kasutatava " "arvusüsteemi. Kui valida midagi muud kui araabia, näeb neid ainult siis, kui " "neid kasutatakse vastava keelega rakenduses või tekstiosas.

Arvesta, " "et arvusüsteem, mida kasutatakse muude numbrite näitamisel, tuleb " "defineerida eraldi (vt. kaarti 'Numbrid').

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Kalendrisüsteem:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Siin saab määrata kalendrisüsteemi, mida arvestatakse kuupäevade " "näitamisel.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Meie ajaarvamise kasutamine" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

See võimalus määrab, kas kasutada kristliku ajaarvamise (eKr/pKr) asemel " "meie ajaarvamist (e.m.a/m.a.j).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Aasta lühivormi vahemik:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "kuni" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

See valik määrab, millises ajavahemikus tuleb tõlgendada kahekohalist " "daatumit. Näiteks ajavahemiku 1950 kuni 2049 korral tõlgendatakse 10 kui " "2010. Seda vahemikku kasutatakse ainult siis, kui tegemist on aasta lühikese " "vorminguga (YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Nädalanumbri süsteem:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

See valik määrab nädalanumbri arvutamise. Valikuid on neli:

" "
  • ISO nädal kasutatakse ISO standardset nädalanumbrit. Sel " "juhul on ISO nädala esimene päev alati esmaspäev. See on levinuim süsteem.
  • Esimene täisnädal aasta esimene nädal algab nädala esimese " "päeva esimese esinemisega ja kestab seitse päeva. Kõiki päevi enne 1. " "nädalat peetakse eelmise aasta viimase nädala osaks. See süsteem on kõige " "levinum Ameerika Ühendriikides.
  • Esimene osaline nädal esimene " "nädal algab aasta esimese päevaga. Aasta teine nädal algab nädala esimese " "päeva esimese esinemisega ja kestab seitse päeva. Esimene nädal võib " "sisaldada vähem kui seitse päeva.
  • Lihtnädal esimene nädal " "algab aasta esimese päevaga ja kestab seitse päeva ning kõik järgnevad " "nädalad algavad sama nädalapäevaga nagu aasta esimene päev.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "ISO nädal" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Esimene täisnädal" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Esimene osaline nädal" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Lihtnädal" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Nädala esimene päev:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Sellega määratakse nädala esimene päev. See võib mõjutada nädalanumbrite " "süsteemi.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Nädala esimene tööpäev:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "

Sellega määratakse nädala esimene tööpäev.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Nädala viimane tööpäev:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "

Sellega määratakse nädala viimane tööpäev.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Usulistele vajadustele pühendatud nädalapäev:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Sellega määratakse nädalapäev, mis on mõeldud usuliste vajaduste " "täitmiseks.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Puudub" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Kellaaja vorming:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

Selles tekstikastis olevat stringi kasutatakse kellaaja vormindamisel. " "Muutujad asendatakse järgnevalt:

HHTunnid " "kümnendnumbrina kasutades 24-tunnist kellaaega (00-23).
hHTunnid kümnendnumbrina, 24-tunnine kellaaeg " "(0-23).
PHTunnid kümnendnumbrina kasutades " "12-tunnist kellaaega (01-12).
pHTunnid " "kümnendnumbrina, 12-tunnine kellaaeg (1-12).
MMMinutid kümnendnumbrina (00-59).
SSSekundid kümnendnumbrina (00-59).
AMPMKas \"AM\" või \"PM\" sõltuvalt kellaajast. Õhtupoolikul \"PM\" ja " "hommikupoolikul \"AM\".
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "AM sümbol:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "" "

Siin saab määrata teksti, mida näidatakse ajamääratluse \"enne lõunat\" " "korral.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "PM sümbol:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "" "

Siin saab määrata teksti, mida näidatakse ajamääratluse \"pärast lõunat\" " "korral.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Pikk kuupäevavorming:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

Seda teksti kasutatakse kuupäeva pika vormingu esitamisel. Alljärgnevad " "kohatäitjad asendatakse järgmiselt:

YYYYAastaarv koos sajandiga kümnendnumbrina.
YYAastaarv ilma sajandita kümnendnumbrina (00-99).
MMKuu kümnendnumbrina (01-12).
mMKuu kümnendnumbrina (1-12).
SHORTMONTHKuu lühendatud nimi.
MONTHKuu täielik nimi.
DDKuupäev kümnendnumbrina (01-31).
dDKuupäev kümnendnumbrina (1-31).
SHORTWEEKDAYNädalapäev lühendatult (E, T, K).
WEEKDAYTäielik nädalapäeva nimi.
ERAYEARAjastu aasta kohalikus vormingus (nt. 2000 AD).
SHORTERANAMEAjastu lühendatud nimi.
YEARINERAAjastu aasta kümnendnumbrina.
DAYOFYEARAasta päev kümnendnumbrina.
ISOWEEKISO nädal kümnendnumbrina.
DAYOFISOWEEKISO nädalapäev kümnendnumbrina.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "YYYY" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "YY" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "SHORTMONTH" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "SHORTWEEKDAY" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "WEEKDAY" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "ERAYEAR" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "YEARINERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "SHORTERANAME" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DAYOFYEAR" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "ISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DAYOFISOWEEK" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Lühike kuupäeva vorming:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

Seda teksti kasutatakse kuupäeva lühivormingu esitamisel, näiteks failide " "loetlemisel. Alljärgnevad kohatäitjad asendatakse järgmiselt:
YYYYAastaarv koos sajandiga kümnendnumbrina." "
YYAastaarv ilma sajandita kümnendnumbrina " "(00-99).
MMKuu kümnendnumbrina (01-12).
mMKuu kümnendnumbrina (1-12).
SHORTMONTHKuu lühendatud nimi.
MONTHKuu täielik nimi.
DDKuupäev kümnendnumbrina (01-31).
dDKuupäev kümnendnumbrina (1-31).
SHORTWEEKDAYNädalapäev lühendatult (E, T, K).
WEEKDAYTäielik nädalapäeva nimi.
ERAYEARAjastu aasta kohalikus vormingus (nt. 2000 AD).
SHORTERANAMEAjastu lühendatud nimi.
YEARINERAAjastu aasta kümnendnumbrina.
DAYOFYEARAasta päev kümnendnumbrina.
ISOWEEKISO nädal kümnendnumbrina.
DAYOFISOWEEKISO nädalapäev kümnendnumbrina.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Kuunimed omastavas käändes:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

See valik määrab, kas kuupäevade puhul kasutatakse kuunimesid omastavas " "käändes.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Siin saab määrata kuupäevade ja kellaaegade näitamiseks kasutatava " "arvusüsteemi. Kui valida midagi muud kui araabia, näeb neid ainult siis, kui " "neid kasutatakse vastava keelega rakenduses või tekstiosas.

Arvesta, " "et arvusüsteem, mida kasutatakse arvude ja valuuta näitamisel, tuleb määrata " "eraldi (vt. kaarte 'Numbrid' ja 'Valuuta').

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Lehekülje suurus:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Siin saab määrata vaikimisi lehekülje suuruse uute dokumentide korral.

Arvesta, et see ei mõjuta printeri leheküljesuurust.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "C5 ümbrik" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "US Common 10 ümbrik" #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "DLE ümbrik" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Foolio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Mõõtesüsteem:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Siin saab määrata kasutatava mõõtühikute süsteemi.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Meetermõõdustik" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Briti süsteem (Imperial)" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Baidisuuruse ühikud:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

See võimaldab muuta ühikuid, mida KDE programmid kasutavad baitide " "näitamisel. Tavapäraselt tähendab \"kilobait\" 1024-kordseid ühikuid " "meetersüsteemi 1000-kordsete asemel (aga siiski mitte kõigi baidisuuruste " "korral).

  • Segaduse vältimiseks võib kasutada hiljuti standarditud IEC " "ühikuid, mis on alati 1024-kordsed.
  • Samuti võib valida " "meetersüsteemi, mille puhul alati kasutatakse 1000-kordseid ühikuid.
  • JEDEC-i valimine taastab vanas stiilis ühikud, mida kasutas KDE 3.5 " "ja veel mõned operatsioonisüsteemid.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "IEC ühikud (KiB, MiB jne.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "JEDEC ühikud (KB, MB jne.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Meeterühikud (kB, MB jne.)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Näide: 2000 baiti võrdub %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Lehekülje suurus" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Mõõtesüsteem" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Baidisuuruse ühikud"