# translation of kcmfonts.po to greek # translation of kcmfonts.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008. # Spiros Georgaras , 2007. # Petros Vidalis , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-24 08:56+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Ρύθμιση επιλογών εξομάλυνσης" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Εύρος μη εφαρμογής:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " σημ" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " έως " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Αν έχετε TFT ή LCD οθόνη μπορείτε να βελτιώσετε ακόμη περισσότερο την " "ποιότητα εμφάνισης των γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή.
Η υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm).
Για να " "δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς τα υπό-" "εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα.

Σε επίπεδες " "TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται πραγματικά από τρία " "υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι περισσότερες οθόνες " "έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες BGR.
Αυτό " "το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί σε οθόνες CRT.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Χρήση υπόδειξης sub-pixel:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Στυλ υπόδειξης: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού " "μεγέθους γραμματοσειρών." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Σταθερό πλάτος" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Γραμμή εργασιών" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Η μικρότερη γραμματοσειρά που είναι ευδιάκριτη." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών " "εργαλείων." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το KDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των " "γραμματοσειρών." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις " "γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται " "σωστά από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που " "δεν είναι ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.

Η " "χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής DPI " "ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν " "αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in " "xorg.conf ή με την προσθήκη του -dpi τιμή στην παράμετρο " "ServerLocalArgs του αρχείου $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Όταν η εμφάνιση " "των γραμματοσειρών δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να " "χρησιμοποιηθούν γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει " "ρύθμιση της υπόδειξης sub-pixel των γραμματοσειρών.

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση ή το DPI θα " "επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Κάποιες αλλαγές όπως τα DPI θα επηρεάσουν μόνο τις εφαρμογές που θα " "ξεκινήσουν από τώρα.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Κατακόρυφο RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Κατακόρυφο BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ελαφρύ" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Πλήρες"