# Translation of kdmgreet.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la " "configuració." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Connectant a %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Carpeta inici no disponible." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "De moment els accessos no estan permesos.\n" "Proveu-ho després." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "L'intèrpret d'ordres no es troba inclòs en /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "No estan permesos els accessos com a administrador." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "S'ha produït una errada crítica.\n" "Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n" "de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n" "del vostre sistema." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà." msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "El vostre compte expirarà avui." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà." msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autenticació ha fallat" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon..." msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Canvi erroni" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Accés erroni" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació «%1»." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "S'està canviant el testimoni d'autenticació" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "A prova de fallades" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (anterior)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "El tipus de sessió «%1» que heu desat ja no és vàlid.\n" "Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el «per omissió»." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Avís: això és una sessió no segura" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n" "Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n" "obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Accés" #: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menú" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tipus de sessió" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Mètode d'&autenticació" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "Accés &remot" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Connexió &local" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Menú XDMCP de la màquina" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Nom màquina" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Estat" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Màquina:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "A&fegeix" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Accepta" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Refresca" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Màquina %1 desconeguda" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[esmeneu el kdmrc]" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Idioma" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tipus de sessió" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Desconn_ecta" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Apaga" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Re_arrenca" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Accés _remot" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "El bloqueig de majúscules està activat" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "L'usuari %u es connectarà en %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Benvingut a %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "Contrase_nya:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Accés" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "Sembla que %1 no és un fitxer correcte de tema" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** No s'ha pogut connectar al registre de la consola ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** S'ha perdut la connexió amb el registre de la consola ***" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: connexió TTY" msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Sense ús" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Connexió X a %1" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Commuta d'usuari" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Canc&el·la la sessió" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "R&einicia el servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Tanca la connexió" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Accés de co&nsola" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Atura..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Cal l'autorització d'administrador." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tipus d'aturada" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "S'està planificant" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Inici:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Exp&iració:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Força-ho després de l'espera" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "A&paga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reinicia l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (actual)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Planifica..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Commutant al mode consola es finalitzaran tots els servidors X locals i " "només quedaran les entrades per consola. El mode gràfic es reprendrà després " "de 10 segons de la finalització de la darrera sessió de consola o després de " "40 segons si ningú es connecta en la primera situació.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apaga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Canvia a la consola" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Reinicia l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Arrencada següent: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Cancel·la les sessions actives:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Sessió" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Cancel·la l'aturada pendent:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'aturada pendent:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "ara" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "infinit" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "usuari de consola" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "sòcol de control" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "apaga l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "reengega l'ordinador" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Arrencada següent: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Propietari: %1\n" "Tipus: %2%5\n" "Inici: %3\n" "Expiració: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "cancel·la totes les sessions" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "cancel·la les sessions pròpies" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "cancel·la l'aturada" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Després de l'expiració: %1"