# translation of kfloppy.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kfloppy.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006. # Yasen Pramatarov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 23:43+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Устройство:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Първо" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Второ" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Избор на флопидисково устройство." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоматично" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44 МБ" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720 кБ" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2 МБ" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360 кБ" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Избор на размер на диска и плътността." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "&Файлова система:" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "Програмата KFloppy поддържа три формата под Линукс: MS-DOS, Ext2 и Minix" #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "Програмата KFloppy поддържа три формата под BSD: MS-DOS, UFS и Ext2" #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Програмата mkdosfs е намерена." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програмата mkdosfs не е открита. Форматирането с MSDOS не е " "възможно." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Програмата mke2fs е намерена." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Програмата mke2fs не е открита. Форматирането с ext2 не е " "възможно." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Програмата mkfs.minix е намерена." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Програмата mkfs.minix не е открита. Форматирането с Minix не е " "възможно." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "Програмата KFloppy поддържа два формата под BSD: MS-DOS и UFS" #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Програмата newfs_msdos е намерена." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програмата newfs_msdos не е открита. Форматирането с MSDOS не е " "възможно." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Програмата newfs е намерена." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Програмата newfs не е открита. Форматирането с UFS не е възможно." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "Фор&матиране" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "&Бързо форматиране" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файлвата " "система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за " "грешки. Също така, данните се изтриват като се записват нули на тяхно място, " "ако бъде намерена програмата \"dd\"." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Бързо форматиране" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Бързото форматиране работи на високо ниво. То само създава файлвата " "система без да прави физическо форматиране и проверка на дискетата за грешки." "" #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Пълно форматиране" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Пълното форматиране работи на ниско и на високо ниво. То изтрива всичко " "на диска, прави физическо форматиране, проверка на дискетата за грешки и " "създаване на файлова система." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Програмата fdformat е намерена." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Програмата fdformat не е намерена. Няма възможност за пълно форматиране." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Програмата dd е намерена." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Програмата dd не е намерена. Няма възможност за изтриване на данните " "(записване на нули във файловете)." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "Проверка &след форматиране" #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Ако отметката е включена, след форматирането ще се извърши проверка на " "дискетата за грешки. Имайте предвид, че проверката ще се извърши два пъти, " "ако сте избрали пълно форматиране." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Създаване на &етикет:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Създаване на етикет на дискетата. Имайте предвид, че етикетът не се " "поддържа на всички файлови системи (примерно Minix)." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Флопи за KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Етикет на дискетата. Имайте предвид, че поради ограничения MS-DOS " "поддържа етикети с дължина до 11 знака, а Minix изобщо не поддържа етикети." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Форматиране" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Стартиране на форматирането." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Състояние на процеса. Съобщенията за грешка също се показват тук." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Показване на състоянието по време на форматирането." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "Програмата не може да намери нито една от външните програми за форматиране и " "създаване на файлова система. Моля, проверете инсталацията си.

Отчитане:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Форматиране на дискети в KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматирането с BSD на зададено от потребителя устройстно не е възможно с " "UFS." #: floppy.cpp:523 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматирането ще изтрие всички данни на устройството
%1
Моля, проверете името на устройството дали е правилно.
Сигурни ли сте, " "че искате да продължите?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Да се продължи ли?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Пълното форматирането на зададено от потребителя устройство не е възможно." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматирането ще изтрие всички данни на дискетата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: format.cpp:267 msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Грешен номер на устройство %1." #: format.cpp:279 msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Грешен номер на обем %1." #: format.cpp:294 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Липсва устройство %1 с обем %2." #: format.cpp:313 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Отказан достъп до %1\n" "Моля, убедете се, че устройството съществува и имате права за запис." #: format.cpp:344 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Програмата %1 завърши с грешка." #: format.cpp:350 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Програмата %1 не завърши нормално." #: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:943 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Вътрешна грешка: устройството не е зададено правилно." #: format.cpp:421 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Липсва външната програма \"fdformat\"." #: format.cpp:453 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"fdformat\"." #: format.cpp:480 msgid "Error formatting track %1." msgstr "Грешка при форматиране на сектор %1." #: format.cpp:488 format.cpp:521 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Грешка при достъп до флопидисковото устройство.\n" "Моля, поставете дискета и се убедете, че сте избрали правилното флопидисково " "устройство." #: format.cpp:509 msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Грешка при формат на ниско ниво на пътечка %1." #: format.cpp:514 msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1" #: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Устройството е заето.\n" "Може би, трябва да демонтирате флопито първо." #: format.cpp:534 msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Грешка при формат на ниско ниво: %1" #: format.cpp:582 msgid "Cannot find dd." msgstr "Липсва външната програма \"dd\"." #: format.cpp:597 msgid "Could not start dd." msgstr "Грешка при стартиране на външната програма \"dd\"." #: format.cpp:679 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система FAT." #: format.cpp:710 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система FAT." #: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Флопито е монтирано.\n" "Трябва да демонтирате флопито първо." #: format.cpp:778 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система UFS." #: format.cpp:796 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система UFS." #: format.cpp:856 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система ext2." #: format.cpp:873 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "" "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система ext2." #: format.cpp:950 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Липсва програма за създаване на файлова система Minix." #: format.cpp:967 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "" "Грешка при стартиране на програма за създаване на файлова система Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Помощна програма за форматиране на дискети" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "Програмата за форматиране на дискети, устройства Zip\n" "или дискове от тип LS120 с избрана файлова система." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Author and former maintainer" #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "User interface re-design" #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Add BSD support" #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Make KFloppy work again for KDE 3.4" #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Подразбиращо се устройство"