# translation of krandr.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 09:02+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "您的 X 伺服器無法支援更改螢幕大小及旋轉。請更新至 4.3 以上的版本。您需要" "X Resize,Rotate 與 Reflect 延伸(RANDR)1.1 以上的版本才能使用本功能。" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "無法使用需要的 X 延伸" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "螢幕 %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "設定螢幕..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "顯示" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "重新調整大小、旋轉與設定螢幕。" #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "解析度:%1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "旋轉:%1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "解析度:%1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "刷新:" #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "旋轉: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "螢幕設定已更變" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "螢幕大小" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "輸出" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1─螢幕大小" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "關閉" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "更新速率" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "主要輸出" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "統一輸出" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "設定螢幕" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "還有 %1 秒" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "新設定:\n" "解析度: %1 x %2\n" "顯示方向: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "新設定:\n" "解析度: %1 x %2\n" "顯示方向: %3\n" "更新速率: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "畫面大小及旋轉" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "畫面大小及旋轉系統匣小程式" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "許多更新" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "許多修正與多頭支援" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "當 KDE session 開始時程式自動執行" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "左方" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "右方" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "上方" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "下方" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "複製" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "絕對位置" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "沒有相對位置" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1(自動)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "自動" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "不旋轉" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "像左旋轉 (90度)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "上下顛倒 (180度)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "向右旋轉 (270 度)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "左右鏡像" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "上下鏡像" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "不明的方向" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "未旋轉" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "以逆時鐘方向旋轉 90 度" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "以逆時鐘方向旋轉 180 度" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "以逆時鐘方向旋轉 270 度" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "上下及左右鏡像" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "上下及左右鏡像" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "左右鏡像" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "左右鏡像" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "上下鏡像" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "上下鏡像" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "不明的方向" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "確認螢幕設定更變" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "接受新設定 (&A)" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "回到前一個設定(&R)" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "您的畫面顯示方向,大小以及更新速率已經更改至新的設定。請確認您是否要保留新的" "設定。在 15 秒之後畫面將回復到之前的設定。" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "儲存為預設值" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "重置" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "無" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1(已連線)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "此設定已成為桌面預設。" #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "預設桌面設定已被重置。" #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "虛擬大小不夠整個螢幕大小使用。\n" "您設定的 X 伺服器的虛擬大小不夠用。此設定需要調整。\n" "您要執行工具程式來調整此設定嗎?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "設定已調整。請重新啟動您的工作階段,才能生效。" #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "變更設定失敗。請手動調整您的 xorg.conf。" #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "畫面大小及旋轉系統工作列程式版本 %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "螢幕大小及旋轉設定" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "選取此選項後,此工作列程式的設定將會從 KDE 開始時即運作。選項將不會是暫時性的" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "螢幕設定:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇您要更改的螢幕" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "螢幕大小:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來選擇螢幕的大小 (螢幕解析度)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "更新速率:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "請利用此下拉選單來更改螢幕的更新速率" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "您可以在此區域中旋轉您的畫面" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "顯示方向 (度數為逆時鐘方向)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "選取此選項後,當 KDE 開始時即會使用螢幕的大小及顯示方向的設定" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "當 KDE 開始時實行設定" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "允許工作列程式更改啟動設定" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "輸出設定" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "更新速率:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "位置:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "顯示設定(X11 調整大小,旋轉與反射)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "統一輸出" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "主要輸出:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "識別輸出"