# translation of juk.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010, 2012. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 14:14+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "產生搜尋播放清單" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "播放清單名稱:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "搜尋條件" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "符合下列任一條件" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "符合下列所有條件" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "增加條件" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "減少條件" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "音樂資料快取已損毀。JuK 需要重新掃描,可能得花一點時間。" #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "收藏清單" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "移除收藏中的項目時,在您播放清單中的此項目也會跟著被移除。您確定要繼續嗎?\n" "\n" "然而,請注意,如果這些檔案存放的目錄是在您的「啟動時掃描」的清單中,這些檔案" "可能會在程式重新啟動時又被讀取到。" #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "顯示播放" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<所有演唱者>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "移除封面圖片" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "已選擇 %1 個檔案。" #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "這些項目會從硬碟中永久移除。" #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "這些項目會被移到資源回收桶。" #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "丟到資源回收桶(&S)" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "準備刪除所選的檔案" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "資料夾清單" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "音樂" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "警告" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "您準備將以下檔案重新命名。您確定要這樣做嗎?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "原始名稱" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "新名稱" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "不改變" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "移除" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "選項" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "插入資料夾分隔符號" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "沒有選擇檔案,或是所選擇的檔案中沒有標籤。" #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "隱藏重新命名測試對話框" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "顯示重新命名測試對話框" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 到 %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "以下的重新命名動作失敗:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "檔案重新命名選項" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1 選項" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "%1 格式" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "當音軌 %1 空的時候" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "使用檔案重新命名功能,您的檔案會根據您的音軌 %1 標籤,外加您在底下指定的文字" "而重新命名。" #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "檔案重新命名" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "時間" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "無法下載您的相簿美工。" #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "已下載您的相簿美工。" #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "隨機播放(&R)" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "關閉隨機播放(&D)" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "使用隨機播放(&R)" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "使用專輯隨機播放(&A)" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "從清單中移除" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "在曲目之間使用淡入淡出" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "暫停(&A)" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "前一首" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "下一首(&N)" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "循環播放清單(&L)" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "手動調整播放清單欄位大小(&R)" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "靜音" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "提高音量" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "降低音量" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "往前尋找" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "往後尋找" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "顯示/隱藏" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "顯示啟動畫面" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示(&D)" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "關閉視窗時仍然留在系統匣內(&S)" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "跳出音軌宣告(&T)" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "離開時儲存播放佇列(&P)" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "標籤猜測器(&T)..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "檔案重新命名器(&F)..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "設定使用者音樂歷史資料傳送(scrobbling)(&C)" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "音軌位置" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "音量" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "關閉主視窗後,JuK 仍然會留在系統匣中運作。要離開 JuK 請到選單中選取「離" "開」。" #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "將選取的項目加入到音樂或資料光碟" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "無法啟動 K3b。" #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "要產生音樂光碟,還是資料光碟?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "建立 K3b 專案" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "音樂模式" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "資料模式" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "將播放清單加入到音樂或資料光碟" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "設定捷徑" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "全域快速鍵" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "沒有按鍵(&N)" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "標準按鍵(&S)" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "多媒體按鍵(&M)" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "您可以選擇控制播放器的全域快速鍵" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "顯示歌詞(&L)" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "沒有播放任何檔案。" #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "取得歌詞時發生錯誤。" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "沒有可用的歌詞。" #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

歌詞由 LyricWiki 提供。" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "KDE 的音樂管理與播放器" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "作者" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "超級英雄的助手,協助修正及其他事務" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "更多 KDE 4 移植工作" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "系統匣圖示,內建標籤編輯,錯誤修正,傳福音,與良心上的支持" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer 移植" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "全域快速鍵組合支援" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "音軌宣告彈出視窗" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "自動音軌資料猜測,錯誤修正" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "其他的魔法,目前使用 MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz 精靈的同謀" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "友善的 aRts 導師" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "讓 JuK 容納更多音樂" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP 介面" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC 與 MPC 支援" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "專輯封面管理器" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "啟動畫面的裝飾" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "獨自移植到 KDE4" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "非常需要的標籤編輯器錯誤修正。" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Lastfm 使用者音樂歷史資料傳送 (scrobbling) 支援,歌詞支援,KDE 框架下的準備工" "作" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "MPRIS2 介面實作。" #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK 以嵌入模式執行中。\n" "用系統匣的內文選單來回復。" #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "在系統匣啟動 Juk" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "開啟" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "播放清單" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "查詢 MusicBrainz 伺服器..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合的。" #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "連接到 MusicBrainz 伺服器時發生錯誤。" #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "回到播放清單" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "Juk 無法播放此音效檔%1理由:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "您確定您要刪除這些封面圖片嗎?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "刪除封面圖片(&D)" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "選擇封面圖片檔" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "無法刪除這些檔案" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "無法將這些檔案丟到資源回收桶" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "音軌名稱" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "演唱者" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "專輯" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "封面" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "音軌" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "流派" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "年" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "長度" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "位元速率" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "註解" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "檔名" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "絕對路徑檔名" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "顯示欄位(&S)" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "加到播放佇列" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "用選擇的項目建立播放清單..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "編輯 %1" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "這樣會編輯多個檔案。您確定嗎?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "建立新的播放清單" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "已開啟「手動調整欄位寬度」。您可以在選單中將它關掉。" #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "手動調整欄位寬度" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "顯示模式" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "顯示歷史(&H)" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "您確定也要從磁碟中刪除這些檔案嗎?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "保留" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "無法刪除這些檔案。" #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "您確定您要從收藏中移除這些播放清單嗎?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "移除項目?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "隱藏(&E)" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "動態清單" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "正在播放" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "您要將這些項目加入目前的清單,還是要加入收藏清單?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "目前的清單" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "收藏清單" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "搜尋播放清單" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "建立資料夾播放清單" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "歷史" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "請輸入這個播放清單的名稱:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "清空播放清單(&E)..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "搜尋播放清單(&S)..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "從資料夾中取得播放清單(&F)..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "猜測標籤資訊(&G)" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "從檔名(&F)" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "從網路(&I)" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "從檔名中猜測標籤資訊(&F)" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "播放第一首歌" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "播放下一個專輯" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "管理資料夾(&F)..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "複製(&U)..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "編輯搜尋..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "重新命名檔案(&R)" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "封面管理者" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "顯示封面(&V)" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "從檔案取得封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "從網路取得封面(&F)..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "刪除封面(&D)" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "顯示封面管理者(&M)" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "顯示播放佇列(&P)" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "顯示搜尋工具列(&S)" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "編輯音軌搜尋" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "播放器(&P)" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "標籤(&T)" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "播放工具列" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "您確定要移除這些項目嗎?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "如果開啟此選項,刪除檔案時會永久刪除,而不是移到資源回收桶內。" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

如果開啟此選項,檔案會被永久移除,而不是被丟到資源回收桶內。

請" "小心使用此選項:大部份的檔案系統都無法救回被刪除的檔案。

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "刪除檔案,而不是丟到資源回收桶(&D)" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "請選擇您要保存音樂的資料夾:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "啟動時會掃描這些資料夾尋找新檔案。" #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "新增資料夾..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "移除資料夾" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "請選擇音樂搜尋時要排除的資料夾:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "匯入播放清單" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "範例" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "選擇範例標籤" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "從檔案中取得範例標籤:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "手動輸入範例標籤:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "範例標籤" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "演唱者:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "專輯" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "流派:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "音軌編號:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "年:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "標題" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "檔案重新命名器設定" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "音樂資料夾" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "專輯標籤" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "演唱者標籤" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "流派標籤" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "標題標籤" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "音軌標籤" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "年份標籤" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "插入類別" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "新增類別" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "分隔符號:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "替代範例" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "含在檔名中(&F)" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "重命名時忽略此標籤(&I)" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "使用這個值(&T):" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "空的" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "音軌編號" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "JuK 能讓音軌編號固定為最少幾位數。這樣能方便您管理檔案。" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "最小幾位數:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "檔名(&I):" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "音軌(&R):" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "演唱者名稱(&A):" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "專輯名稱(&N):" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "流派(&G):" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "年份(&Y):" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "長度(&L):" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "位元速率(&B):" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "註解(&C):" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "音軌名稱(&K):" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "開啟" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "目前使用的檔名機制" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "這裡您可以看到目前設定的檔名機制,用於從檔名中「猜測」出標籤資訊。每個字串可" "能會包含以下的符號:

  • %t:標題
  • \n" "
  • %a:演唱者
  • \n" "
  • %A:專輯名稱
  • \n" "
  • %T:音軌編號
  • \n" "
  • %c:註解
  • \n" "
例如,檔名機制為 \"[%T] %a - %t\" 的話,則檔名為 \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" 會符合此機制,但 \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 則" "否。 注意機制出現的順序是有差別的,因為標籤猜測器會從上到下,找尋第一個符合的" "機制。" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "將機制上移" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "按下此按鍵將檔名機制往上移。" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "將機制下移" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "按下此按鍵將檔名機制往下移。" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "新增機制" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "按下此按鍵新增檔名機制到清單尾端。" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "變更機制" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "按下此按鍵變更目前所選的機制。" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "修改(&M)" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "移除機制" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "按下此按鍵將檔名機制自清單中移除。" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "您可以使用以下的代表符:\n" "%t: 標題\n" "%A: 專輯\n" "%a: 演出者\n" "%T: 音軌\n" "%c: 註解" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "選擇最可能的比對" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "設定使用者音樂歷史資料傳送..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "測試登入..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "請輸入您的 last.fm 登入資訊:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "沒有 KWallet,您的 Last.fm 的帳號密碼將以未加密形式儲存。" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "沒有 KWallet" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "驗證登入中..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "登入資訊不正確。" #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "登入正確。" #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "一般比對" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "樣式比對" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "所有可見的" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "您的音效設定無法支援在此檔中做搜尋。" #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "載入中:%1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "跳到目前播放的項目" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 天" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 個項目" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "重新顯示彈出視窗" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "顯示標籤編輯器(&T)" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "您要儲存到:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "標籤猜測器設定" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "標題" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案已存在。\n" "您要取代它嗎?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "取代" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "以下的檔案無法變更。" #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "網路標籤猜測器" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "演唱者" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "流派" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "專輯" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "您要改變這些檔案的 %1。" #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "改變音軌標籤" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "播放佇列" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "預設" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "簡潔模式" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "樹狀圖" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "演唱者" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "專輯" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "流派" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "靜音切換" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "音量:%1% (已靜音)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "音量:%1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "搜尋封面中。請稍候..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "下載封面中。請稍候..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "找到封面" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "儲存" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "封面從 last.fm 擷取。" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "播放清單"