# # Wang Jian , 1998. # Funda Wang , 2004. # redarmy , 2005. # Lie Ex , 2007-2010. # Feng Chao , 2010, 2011. # Weng Xuetian , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 18:44+0800\n" "Last-Translator: Weng Xuetian \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "启用背景(&N)" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "如果选中此选项,KDM 将为背景使用下面的设置。如果禁用,您必须自己管理背景。可" "以用 kdmrc 中的 Setup= 选项指定管理背景的程序(可能是 xsetroot)。" #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
注意
阅读帮助
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "启用自动登录(&T)" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "启用自动登录。只适用于 KDM 图形登录,启用前请三思!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "用户(&R):" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "选择自动登录的用户。" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "锁定会话(&K)" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "自动启动的会话会被立即锁定(只要是 KDE 的会话)。可实现某一特定用户的快速登录。" #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "预先选择用户" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "上一次(&I)" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "预先选择上一次登录的用户。机器通常被一个用户连续使用多次,请用该选项。" #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "指定的用户(&Y):" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "在右侧的组合框中预先选择指定的用户。机器被固定的用户使用时,请使用该选项。" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "选择登录时预先选择的用户。该框是可编辑的,可以指定一个不存在的用户以误导可能" "的攻击者。" #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "聚焦于密码输入框(&W)" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "打开该选项时,KDM 预先选择一个用户后,会将把光标放置在密码框,而不是用户名" "上。如果预先选择通常不需要改动,该选项每次登录能够减少一次击键。" #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "启用无密码登录(&L)" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "当使用该选项时,下面列表中选中的用户可以不用输入密码就登录到系统。只适用于 " "KDM 图形登录,启用前请三思!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "不需要密码的用户(&Q):" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "选择所有无需密码即可登录的用户。“@”表示群组。选中一组将选中该组中的全部用户。" #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "图形服务崩溃后自动重新登录(&X)" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "打开该选项时,当会话因为图形服务崩溃而中断后,将自动登录该用户;注意,此选项" "可能导致安全漏洞:如果使用的是非 KDE 集成的屏幕锁定程序,此选项可以绕过受密码" "保护的屏幕锁定程序。" #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "欢迎辞(&G):" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

KDM 登录窗口的头条。您可能想在此显示一些欢迎词或者有关操作系统的信息。

KDM 将会把下列占位符替换为相应的内容:

  • %d -> 当前显示器
  • %h -> 主机名,可能带有域名
  • %n -> 结点名,通常是不带域名的主机" "名
  • %s -> 操作系统
  • %r -> 操作系统版本
  • %m -> 机器(硬件)" "类型
  • %% -> 显示为一个百分号
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "标志区域:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "无(&N)" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "显示时钟(&K)" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "显示图标(&W)" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "您可以选择显示自定义的图标(见下面)、时钟或什么都没有。" #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "图标(&L):" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "单击这里选择 KDM 将显示的图像。可以将图像拖放到这个按钮上(例如从 Konqeuror)。" #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "对话框位置(&P):" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "装入图像时发生错误:\n" "%1\n" "不会被保存图像。" #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "欢迎访问 %s %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM - 对话框

您可以在此配置 KDM 登录管理程序的基本外观,例如欢迎辞、" "图标等。" #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "本地语系" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "您可以在此选择 KDM 使用的语言。此设置不会影响在登录后才会生效的用户个人设置。" #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "外观" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "使用欢迎主题(&U)\n" "(警告:辅助访问支持较差)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "如果您想使用主题化的登录管理器,请选中此项。
请注意欢迎主题可能辅助访问支" "持较差(使用键盘),并且主题可能缺少对一些功能,如用户列表,或者其他认证方式" "的支持。" #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "默认" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "界面风格(&T):" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本界面风格。" #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "配色方案(&M):" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "您可以选择仅被 KDM 使用的基本配色方案。" #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "字体" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "将更改除欢迎辞和失败信息外,登录管理器全部文字所用的字体。" #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "常规(&G):" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "这将更改登录管理器中失败信息所用的字体。" #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "失败信息(&F):" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "这将更改登录管理器中欢迎辞所用的字体。" #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "欢迎辞(&T):" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "字体启用抗锯齿" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "如果选中该项,且 X 服务器支持 Xft 扩展,登录对话框中的字体将会启用抗 锯齿(平" "滑)。" #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "能够关机的用户" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "本地(&L):" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "任何人" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "仅 Root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "无人" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "远程(&R):" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "您可以选择能够用 KDM 关机的用户。本地(控制台)和远程显示可以指定不同的值。可能" "的值有:
  • 任何人:任何人都可以通过 KDM 关机
  • 仅 " "root:KDM 只有在用户输入 root 用户密码后才允许关机
  • 无人:没有人能够通过 KDM 关机
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "命令" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "关闭系统(&A):" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "关机的命令。一般为:/sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "重新启动(&O):" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "重新启动系统的命令。一般为:/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "无" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "启动管理器:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "在“关机...”对话框里启用启动选项。" #: kdm-theme.cpp:97 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "主题" #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "作者" #: kdm-theme.cpp:102 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "这里列出了已安装的主题。\n" "单击要使用的主题。" #: kdm-theme.cpp:110 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "这是 KDM 外观的屏幕截图。" #: kdm-theme.cpp:118 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "这里包含所选主题的相关信息。" #: kdm-theme.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "安装新主题(&N)" #: kdm-theme.cpp:123 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "这将安装新主题到对应目录。" #: kdm-theme.cpp:127 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "删除主题(&R)" #: kdm-theme.cpp:128 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "这将删除选择的主题。" #: kdm-theme.cpp:210 msgid "Copyright: %1
" msgstr "版权声明:%1
" #: kdm-theme.cpp:213 msgid "Description: %1" msgstr "描述:%1" #: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "无法创建文件夹 %1" #: kdm-theme.cpp:238 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "拖放或输入主题的 URL" #: kdm-theme.cpp:257 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "无法找到 KDM 主题包 %1。" #: kdm-theme.cpp:259 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "无法下载 KDM 主题包;\n" "请检查地址 %1 是否正确。" #: kdm-theme.cpp:282 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "此文件不是有效的 KDM 主题包。" #: kdm-theme.cpp:285 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "安装 KDM 主题" #: kdm-theme.cpp:297 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "正在解包 %1 主题" #: kdm-theme.cpp:309 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "正在安装主题" #: kdm-theme.cpp:318 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "安装下面的主题时发生错误:\n" #: kdm-theme.cpp:357 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "确定要删除以下主题吗?" #: kdm-theme.cpp:358 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "删除主题吗?" #: kdm-theme.cpp:371 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "删除以下主题时发生错误:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "用户“nobody”不存在。显示用户图像的功能在 KDM 中将不可用。" #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "系统 U&ID" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "KDM 和此设置对话框不会显示 UID 在此范围外的用户。注意 UID 为 0(通常是 root)的" "用户不受该选项的影响,在“反向选择”模式下必须被明确排除。" #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "最低:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "最高:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "用户" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "显示列表" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "如果选中此选项,KDM 将显示用户列表,以便用户单击用户名或图像,省去用户名输" "入。" #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "如果选中了此选项,输入的用户名会被自动补全。" #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "反向选择" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "这个选项指定如何将“显示列表”和“自动补全”的用户加入到“选择用户和用户组”:如果" "不选中此选项的话,将只选择选中的用户。如果选中此选项的话,则选择其它非系统用" "户。" #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "用户排序(&T)" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "如果使用该选项,KDM 将按字母表顺序排序用户列表。否则,将按用户出现在密码文件" "中的顺序列出用户。" #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "选择用户和组(&E):" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "选中的用户" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM 将显示选中的所有用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部用户。" #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "排除的用户" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM 将显示所有未选中的非系统用户。“@”表示用户组。选中一组代表选中该组中的全部" "用户。" #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "用户图像来源" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "在此指定 KDM 从哪里获得代表用户的图像。“系统”指的是全局文件夹;这些是你可以在" "下面设置的图片。“用户”指 KDM 应该从用户的 $HOME/.face.icon 文件中读取图片。在" "中间的两个选择定义了两个来源都可用的情况下的首选顺序。" #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "系统" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "系统,用户" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "用户,系统" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "用户" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "用户图片" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "下面的图片的所有者。" #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "用户:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "点击或拖放图像至此" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "您可以在此看到指派给上面的组合框中所选用户的图像。单击图像按钮可以从图像列表" "中选择,或者将您自已的图像拖到按钮上(例如,从 Konqueror)。" #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "重置(&E)" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "单击该按钮,选中的用户将使用默认的图像。" #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "保存为默认图像吗?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "载入以下图像时发生错误\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "保存以下图像时发生错误:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "删除以下图像时发生错误\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "无法授权/执行此动作:%1(代码 %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 似乎不是图像文件。\n" "请使用如下扩展名的文件:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE 登录管理器配置模块" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996-2010 KDM 作者" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "当前维护者" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

登录管理器

在本模块中,您可以配置 KDE 登录管理器的各种选项,包括外观" "和登录时可选择的用户等。注意只用超级用户身份运行该模块时才可以更改配置。

" "常规

在该页里,您可以配置登录管理器的外观和所用语言。这里的语言设置不会" "影响用户登录后的语言设置。

对话框

如果您选择了基于对话框的经典模式," "您可以在这里配置该对话框的外观。

背景

如果您想为登录屏幕设置特别的背" "景,可以在此设置。

主题

您可以在此为登录管理器指定主题。

关机

" "您可以在此指定哪些用户能够关机/重新启动,以及所用的启动管理器。

用户

" "您可以指定哪些用户能够登录。

便利

您可以指定以某个用户自动登录,不需" "要输入密码即可登录;还有其它为懒人准备的其它更能。
注意,这些设置从根本上" "说是安全漏洞,所以请小心使用。" #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "对话框(&D)" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "主题模式中没有登录对话框窗口。" #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "背景(&B)" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "主题模式中无法单独配置背景。" #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "主题(&T)" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "主题模式已禁用。请查看“常规”标签。" #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "关机(&S)" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "用户(&U)" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "便利(&C)" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "无法从以下位置安装新 kdmrc 文件\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "无法从以下位置安装新 backgroundrc 文件\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "无法从以下位置安装新 kdmrc 文件\n" "%1\n" "且无法从以下位置安装新 backgroundrc 文件\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "拖动锚点以将对话框中心移动到想要的位置。这里也可以用键盘控制:使用方向箭头移" "动方向,或按 Home 键居中。请注意对话框的实际比例有可能和显示的不同。"