# translation of kcmfonts.po to zh_CN # Message Translation for kcmfonts. # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Gou Zhuang , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Ni Hui , 2010, 2012. # FengChao , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:44+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Gou Zhuang \n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "配置边缘平滑设置" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "不包括范围(&X):" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " 到 " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

如果您使用的是 TFT 或 LCD 屏幕,选中此选项将改进所显示字体的质量。
次" "像素渲染也称为 ClearType(tm)。
为了让次像素渲染正确工作,您需要知道您显" "示设备中的次像素是如何排列的。
在 TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、" "绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另" "外一些则是以 BGR 排列的。
此特性在 CRT 显示器上不生效。

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "使用次像素渲染(&U):" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "微调样式:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。" #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "常规" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "等宽字" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "小字" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "菜单" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "窗口标题" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。" #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。" #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "可读的最小字体。" #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。" #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。" #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "用于窗口标题栏。" #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "用于窗口标题栏。" #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "用于桌面图标。" #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1:" #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "调整全部字体(&J)..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "点击这里更改全部字体" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "圆整字体边角(&N):" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "启用" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "如果选用该选项,KDE 将平滑字体的曲线边缘。" #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "固定字体 DPI:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

此选项可以指定字体的固定 DPI 值。如果系统无法正确检测您硬件的实际 DPI,以" "及某些品质较差的字体在 96 或 120 DPI 下视觉效果不佳时此功能很有用。

一" "般来说此选项不需设置。只要可能,选择 DPI 更好的做法是直接对 X 服务器作整体配" "置(例如在 xorg.conf 中加入 DisplaySize 选项或在 $KDEDIR/share/config/kdm/" "kdmrc 中的 ServerLocalArgs= 配置项中添加 -dpi 数值参数)。如果用实际 " "DPI 渲染的字体显示不正常,您可以改用更好的字体,或启用字体优化的配置。

" #: fonts.cpp:788 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "

某些更改,比如边缘平滑或 DPI,只影响新启动的程序。

" #: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799 msgid "Font Settings Changed" msgstr "字体设置已更改" #: fonts.cpp:798 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "

某些更改,比如 DPI,只影响新启动的程序。

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "无" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "垂直 RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "垂直 BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "中" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "无" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "轻微" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "完整"