# translation of drkonqi.po to 简体中文 # # Wang Jian , 2000,2004. # Lie Ex , 2009-2010. # Ni Hui , 2009, 2010, 2012. # Funda Wang , 2010. # Feng Chao , 2010, 2011, 2013. # Weng Xuetian , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-27 15:32+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "重新装载(&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "点击此按钮可重新装载崩溃信息(回溯跟踪)。如果您正确安装了调试符号用的软件包," "想获取更好的回溯跟踪时,此功能很有用。" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "安装调试符号(&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "点击此按钮可安装缺少的调试符号软件包。" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)复制到剪贴板。" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "点击此按钮可将崩溃信息(回溯跟踪)保存到文件。如果您想先浏览这些信息,或是稍后" "再报告错误的话此功能很有用。" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

什么是“回溯跟踪”?

回溯跟踪大致描述了应用程序崩溃时,应用程序内部" "到底发生了什么,开发者可以发现从哪里开始出问题。对您来说可能毫无意义,但里面" "可能包含了非常有用的信息。
回溯跟踪也广泛应用于交互调试和发布后的调试。" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "正在生成回溯追踪...(可能需要一点时间)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "另有一个调试器正在调试同一个程序,因此无法获取崩溃信息。" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "无法获取崩溃信息。" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "另有一个调试进程正挂接到崩溃的程序。因此 DrKonqi 调试器无法获取到回溯跟踪。请" "先关闭另一个调试器,再点击重新装载。" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "生成的崩溃信息很有用" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "生成的崩溃信息可能有用" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "生成的崩溃信息可能没有用" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "生成的崩溃信息没有用" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "对崩溃信息的评判无效。这可能是 drkonqi 自身的错误。" #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "您可以点击安装调试符号按钮来立即安装缺失的调试信息包。" "如果此方法无效:请阅读如何创建有用的崩溃报告一文,从中" "可以学到如何获得有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(文件列" "表)后,再点击重新装载按钮。" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "请阅读如何创建有用的崩溃报告一文,从中可以学到如何获得" "有用的回溯跟踪。在您安装了所需的软件包(文件列表)后,再" "点击重新装载按钮。" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "调试器非正常退出。" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "无法生成崩溃信息。" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "您可以尝试按下重新装载按钮以重新生成回溯跟踪。" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "调试器程序缺失,或无法执行。" #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "您需要安装调试器软件包(%1),并点击重新装载键。" "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "安装调试符号的过程中出错" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "含有以下应用程序和类库的调试信息的软件包缺失:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "缺少调试信息包" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "缺少调试符号" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "正在请求安装缺失的调试符号包..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "找不到此程序的调试符号包。" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "安装调试符号包时出错。" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "报告已保存到 %1。" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "无法创建用于保存报告的文件" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "选择文件名" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 写入。" #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "开发者信息(&D)" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "很抱歉,%1 非正常关闭了。" #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "由于崩溃处理程序自身的故障,为降低再次故障的风险,自动报告进程已被禁" "用。手动报告到错误追踪系统。不要忘记附上" "开发者信息中的回溯跟踪。" #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "由于崩溃处理对话框是在安全模式下运行的,错误报告助手会被禁用。您" "可以手动发送此报告到 %1(里面包含开发者信息标签里的回溯跟踪。)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "您可以通过报告错误的方式来帮助我们改进 KDE。获取更" "多错误报告相关信息。如果您不想报告错误,可以安全地" "关闭此对话框。" #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "您无法报告此错误,因为%1 没有提供报告地址。" "" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "细节:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "可执行程序:%1 进程号:%2信" "号:%3(%4) 时间:%5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "报告错误(&B)" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "启动错误报告助手。" #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "调试(&D)" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "启动崩溃调试程序。" #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "重新启动程序(&R)" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。" #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "关闭此对话框(会丢失崩溃信息)。" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "正在调试 %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "获取配置数据失败。" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "KDE 崩溃处理程序在程序崩溃时给用户以反馈。" #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE 崩溃处理程序" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 开发者" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕获的信号" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "程序名称" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "程序路径" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "程序版本" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "错误的地址" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "程序翻译后的名称" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "程序的进程号(PID)" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "程序的启动 ID" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "程序由 kdeinit 启动" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "禁用任意访问磁盘" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "程序已经重新启动" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "失败的线程的线程号" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "显示回溯内容(高级)"